1 Pierre 1 Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]


1 Pierre Apostre de Jésus Christ, aux estrangers qui estes espars en Ponte, en Galatie, en Cappadoce, en Asie, et en Bithynie.


Louis Segond :

Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l`Asie et la Bithynie,

Martin :

Pierre, Apôtre de Jésus-Christ, aux étrangers qui êtes dispersés dans le pays du Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie, et en Bithynie,

Ostervald :

Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux élus étrangers dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,

Darby :

Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux de la dispersion, du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie, qui séjournent parmi les nations,

Crampon :

PIERRE apôtre de Jésus-Christ, aux élus, étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie,

Lausanne :

Pierre, Envoyé de Jésus-Christ, aux élus, voyageurs de la dispersion dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie,

2 Elus selon la providence de Dieu le Pere, en sanctification d’Esprit, à l’obeïssance, et à l’aspersion du sang de Jésus Christ: Grace et paix vous soit multipliée.


Louis Segond :

et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l`Esprit, afin qu`ils deviennent obéissants, et qu`ils participent à l`aspersion du sang de Jésus Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées!

Martin :

Elus selon la prescience de Dieu le Père, par l'Esprit sanctifiant, pour obéir à Jésus-Christ et pour obtenir l'aspersion de son sang: que la grâce et la paix vous soient multipliées.

Ostervald :

Élus selon la prescience de Dieu le Père, pour être sanctifiés par l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ, et pour avoir part à l'aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous soient multipliées!

Darby :

élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l'Esprit, pour l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées!

Crampon :

choisis selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l’Esprit, pour obéir à la foi et pour avoir part à l’aspersion du sang de Jésus-Christ : à vous grâce et paix de plus en plus.

Lausanne :

[élus] selon la préconnaissance de Dieu le Père, par{Ou dans.} la sanctification de l’Esprit, pour [apprendre] l’obéissance et [recevoir] l’aspersion du sang de Jésus-Christ ; que grâce et paix vous soient multipliées !

3 Benit soit Dieu qui est le Pere de nostre Seigneur Jésus Christ, qui par sa grande misericorde nous a regenerez en esperance vive, par la resurrection de Jésus Christ d’entre les morts:


Louis Segond :

Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus Christ d`entre les morts,

Martin :

Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui par sa grande miséricorde nous a régénérés pour avoir une espérance vive, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts;

Ostervald :

Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a fait renaître, pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,

Darby :

Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts,

Crampon :

Béni soit Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts pour une vivante espérance ;

Lausanne :

Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour [avoir] une espérance vivante par le moyen du relèvement de Jésus-Christ d’entre les morts ;

4 Pour obtenir l’heritage incorruptible, qui ne se peut soüiller ni flestrir, conservé dans les cieux pour nous:


Louis Segond :

pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux,

Martin :

D'obtenir l'héritage incorruptible, qui ne se peut souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour nous,

Ostervald :

Pour un héritage incorruptible, sans tache, inaltérable, et réservé dans les cieux pour nous,

Darby :

pour un héritage incorruptible, sans souillure, immarcescible, conservé dans les cieux pour vous,

Crampon :

pour un héritage incorruptible, sans souillure et inflétrissable, qui vous est réservé dans les cieux,

Lausanne :

pour un héritage incorruptible, sans souillure, qui ne peut se flétrir, conservé dans les cieux

5 Qui sommes gardez en la vertu de Dieu par la foi, pour avoir le salut prest d’estre revelé au dernier temps.


Louis Segond :

à vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps!

Martin :

Qui sommes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, afin que nous obtenions le salut, qui est prêt d'être révélé au dernier temps.

Ostervald :

Qui, dans la puissance de Dieu, sommes gardés par la foi, pour le salut, qui est prêt à être manifesté dans les derniers temps.

Darby :

qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi, pour un salut qui est prêt à être révélé au dernier temps;

Crampon :

à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à se manifester au dernier moment.

Lausanne :

en vue de nous, qui, par{Ou dans.} la puissance de Dieu, sommes gardés par le moyen de la foi, pour le salut prêt à être révélé dans le dernier temps.

6 En quoi vous vous éjoüissez, estant maintenant un peu de temps contristez en diverses tentations, s’il est convenable:


Louis Segond :

C`est ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu`il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves,

Martin :

En quoi vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant affligés pour un peu de temps par diverses tentations, vu que cela est convenable;

Ostervald :

En cela vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, puisqu'il le faut,

Darby :

en quoi vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est nécessaire,

Crampon :

Dans cette pensée, vous tressaillez de joie, bien qu’il vous faille encore pour un peu de temps être affligés par diverses épreuves,

Lausanne :

Et vous en êtes dans l’allégresse, quoique attristés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, puisqu’il le faut ;

7 Afin que l’espreuve de vostre foi, qui est beaucoup plus precieuse que l’or, (qui perit, et toutefois est esprouvé par le feu,) vous tourne à loüange, et à honneur, et à gloire, quand Jésus Christ sera revelé:


Louis Segond :

afin que l`épreuve de votre foi, plus précieuse que l`or périssable (qui cependant est éprouvé par le feu), ait pour résultat la louange, la gloire et l`honneur, lorsque Jésus Christ apparaîtra,

Martin :

Afin que l'épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or, qui périt, et qui toutefois est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur, et à gloire, quand Jésus-Christ sera révélé;

Ostervald :

Afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable, qui pourtant est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur et à gloire, lors de l'avènement de Jésus-Christ,

Darby :

afin que l'épreuve de votre foi, bien plus précieuse que celle de l'or qui périt et qui toutefois est éprouvé par le feu, soit trouvée tourner à louange, et à gloire, et à honneur, dans la révélation de Jésus Christ,

Crampon :

afin que l’épreuve de votre foi beaucoup plus précieuse que l’or périssable que l’on ne laisse pourtant pas d’éprouver par le feu, vous soit un sujet de louange, de gloire et d’honneur lorsque se manifestera Jésus-Christ.

Lausanne :

afin que l’épreuve de votre foi, [épreuve] beaucoup plus précieuse que [celle de] l’or qui périt et qu’on éprouve cependant au moyen du feu, soit trouvée [vous] tourner à louange, à honneur et à gloire en la révélation de Jésus-Christ ;

8 Lequel, quoi que vous ne l’ayez point veu, vous aimez: auquel, quoi que maintenant vous ne le voyïez point, vous croyez, et vous éjoüissez d’une joye inenarable et glorieuse:


Louis Segond :

lui que vous aimez sans l`avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d`une joie ineffable et glorieuse,

Martin :

Lequel, quoique vous ne l'ayez point vu, vous aimez; en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez point, vous croyez, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse;

Ostervald :

Que vous aimez, sans l'avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse,

Darby :

lequel, quoique vous ne l'avez pas vu, vous aimez; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse,

Crampon :

Vous l’aimez sans l’avoir jamais vu ; vous croyez en lui, bien que maintenant encore vous ne le voyiez pas ; et vous tressaillez d’une joie ineffable, et pleine de gloire,

Lausanne :

lequel vous aimez sans l’avoir connu ; en qui, sans le voir maintenant, mais croyant, vous vous réjouissez d’une joie inexprimable et rendue glorieuse,

9 Remportant la fin de vostre foi, assavoir le salut des ames.


Louis Segond :

parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi.

Martin :

Remportant la fin de votre foi, savoir le salut des âmes.

Ostervald :

Remportant le prix de votre foi, le salut de vos âmes.

Darby :

recevant la fin de votre foi, le salut des âmes;

Crampon :

sûrs que vous êtes de remporter le prix de votre foi, le salut de vos âmes.

Lausanne :

remportant la fin de votre foi, le salut de [vos] âmes.

10 Duquel salut les Prophetes (qui ont prophetizé de la grace qui estoit reservée pour vous) se sont enquis, et l’on diligemment recherché;


Louis Segond :

Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l`objet de leurs recherches et de leurs investigations,

Martin :

Duquel salut les Prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui était réservée pour vous, se sont enquis, et l'ont diligemment recherché;

Ostervald :

C'est de ce salut que se sont informés et enquis les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui est en vous;

Darby :

duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin,

Crampon :

Ce salut a été l’objet des recherches et des méditations de ceux d’entre les prophètes dont les prédictions annoncent la grâce qui vous était destinée ;

Lausanne :

C’est de ce salut que se sont informés et soigneusement enquis les prophètes qui prophétisèrent touchant la grâce qui vous a été faite{Ou qui vous était destinée.}

11 Recherchant diligemment quand et en quel temps l’Esprit de Christ, qui estoit en eux, rendant témoignage auparavant, declaroit les souffrances qui devoyent avenir à Christ, et les gloires qui s’en devoyent suivre.


Louis Segond :

voulant sonder l`époque et les circonstances marquées par l`Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d`avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.

Martin :

Recherchant soigneusement quand, et en quel temps, l'Esprit prophétique de Christ qui était en eux, rendant par avance témoignage, déclarait les souffrances qui devaient arriver à Christ, et la gloire qui les devait suivre.

Ostervald :

Recherchant, pour quel temps et quelles conjonctures l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui rendait témoignage d'avance, leur révélait les souffrances de Christ, et la gloire dont elles seraient suivies.

Darby :

recherchant quel temps ou quelle sorte de temps l'Esprit de Christ qui était en eux indiquait, rendant par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient;

Crampon :

ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l’Esprit du Christ qui était en eux, et qui attestait d’avance les souffrances réservées au Christ et la gloire dont elles devaient être suivies.

Lausanne :

s’enquérant pour quel temps et pour quelles conjonctures l’Esprit de Christ qui était en eux faisait ses déclarations, rendant d’avance témoignage des souffrances [prédites] au Christ et des gloires qui les suivraient.

12 Ausquels il a esté revelé que ce n’estoit point pour eux-mesmes, mais pour nous qu’ils administroyent ces choses, lesquelles maintenant vous ont esté annoncées par ceux qui vous ont presché l’Evangile par le Saint Esprit envoyé du ciel: esquelles choses les Anges desirent de regarder jusques au fond.


Louis Segond :

Il leur fut révélé que ce n`était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu`ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l`Évangile par le Saint Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.

Martin :

Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils administraient ces choses, lesquelles ceux qui vous ont prêché l'Evangile, par le Saint-Esprit envoyé du Ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans lesquelles les Anges désirent de regarder jusqu'au fond.

Ostervald :

Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché l'Évangile, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.

Darby :

et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant annoncées par ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle par l'Esprit Saint envoyé du ciel, dans lesquelles des anges désirent de regarder de près.

Crampon :

Il leur a été révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils avaient charge de dispenser les choses que vous ont aujourd’hui annoncées ceux qui, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont prêché l’Evangile : mystère profond, les anges désirent plonger leurs regards.

Lausanne :

Et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu’ils administraient ces choses qui maintenant vous ont été annoncées au moyen de ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle, par l’Esprit saint envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent de voir en se baissant.

13 Vous donc, en ayant les reins de vostre entendement ceints avec sobrieté, esperez parfaitement en la grace qui vous est presentée, jusques à ce que Jésus Christ soit revelé.


Louis Segond :

C`est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus Christ apparaîtra.

Martin :

Vous donc, ayant les reins de votre entendement ceints, et étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous est présentée, jusqu'à ce que Jésus-Christ soit révélé;

Ostervald :

C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, et étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée à la manifestation de Jésus-Christ;

Darby :

C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ,

Crampon :

C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, soyez sobres, et tournez toute votre espérance vers cette grâce qui vous sera apportée le jour Jésus-Christ paraîtra.

Lausanne :

C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous est apportée en la révélation de Jésus-Christ ;

14 Comme enfans obeïssans, ne vous conformez point à vos convoitises de par ci-devant en vostre ignorance.


Louis Segond :

Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l`ignorance.

Martin :

Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point à vos convoitises d'autrefois, pendant votre ignorance.

Ostervald :

Comme des enfants obéissants, ne vous conformez point aux convoitises de votre ignorance d'autrefois.

Darby :

-comme des enfants d'obéissance, ne vous conformant pas à vos convoitises d'autrefois pendant votre ignorance;

Crampon :

Comme des enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises que vous suiviez autrefois, au temps de votre ignorance ;

Lausanne :

comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant point aux désirs [que vous aviez] précédemment dans votre ignorance ;

15 Mais comme celui qui vous a appellez est Saint, vous aussi pareillement soyez saints en toute vostre conversation:


Louis Segond :

Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,

Martin :

Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi de même soyez saints dans toute votre conversation;

Ostervald :

Mais comme celui qui vous a appelés, est saint, soyez vous-mêmes saints dans toute votre conduite.

Darby :

mais comme celui qui vous appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite;

Crampon :

mais à l’imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite,

Lausanne :

mais, selon le Saint qui vous a appelés, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,

16 Dautant qu’il est escrit, Soyez saints, car je suis Saint.


Louis Segond :

selon qu`il est écrit: Vous serez saints, car je suis saint.

Martin :

Parce qu'il est écrit: soyez saints, car je suis saint.

Ostervald :

En effet il est écrit: Soyez saints, car je suis saint.

Darby :

parce qu'il est écrit: "Soyez saints, car moi je suis saint".

Crampon :

car il est écrit : " Soyez saints, parce que je suis saint. "

Lausanne :

puisqu’il est écrit : « Soyez saints, parce que moi je suis saint. »

17 Et si vous invoquez pour Pere celui qui sans avoir esgard à l’apparence des personnes, juge selon l’oeuvre de chacun, conversez en crainte durant le temps de vostre sejour temporel.


Louis Segond :

Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l`oeuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage,

Martin :

Et si vous invoquez comme votre Père celui qui sans avoir égard à l'apparence des personnes, juge selon l'oeuvre d'un chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour temporel;

Ostervald :

Et si vous invoquez comme votre Père celui qui, sans faire acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre habitation passagère ici-bas;

Darby :

Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour ici-bas,

Crampon :

Et si vous donnez le nom de Père à celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte pendant le temps de votre séjour comme étrangers ici-bas :

Lausanne :

Et si vous invoquez comme Père, celui qui, sans égard à l’apparence des personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [ici-bas],

18 Sçachant que vous avez esté rachetez de vostre vaine conversation, qui vous avoit esté enseignée par vos peres, non point par des choses corruptibles, comme par argent, ou par or:


Louis Segond :

sachant que ce n`est pas par des choses périssables, par de l`argent ou de l`or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères,

Martin :

Sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite, qui vous avait été enseignée par vos pères, non point par des choses corruptibles, comme par argent, ou par or;

Ostervald :

Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, non par des choses périssables, comme l'argent et l'or,

Darby :

sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères, non par des choses corruptibles, de l'argent ou de l'or,

Crampon :

sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l’argent ou de l’or,

Lausanne :

sachant que ce n’est pas par des choses corruptibles, par de l’argent ou de l’or, que vous avez été rachetés de la vaine conduite qui vous avait été transmise par vos pères,

19 Mais par le precieux sang de Christ comme de l’agneau sans macule et sans tache;


Louis Segond :

mais par le sang précieux de Christ, comme d`un agneau sans défaut et sans tache,

Martin :

Mais par le précieux sang de Christ, comme de l'agneau sans défaut et sans tache,

Ostervald :

Mais par un précieux sang, comme d'un Agneau sans défaut et sans tache,

Darby :

mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache,

Crampon :

mais par un sang précieux, celui de l’agneau sans défaut et sans tache, le sang du Christ,

Lausanne :

mais par un sang précieux, comme d’un agneau sans défaut et sans tache,

20 Déja ordonné devant la fondation du monde, mais manifesté és derniers temps pour vous,


Louis Segond :

prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous,

Martin :

Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous;

Ostervald :

Christ, destiné déjà avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous,

Darby :

préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous,

Crampon :

qui a été désigné dès avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.

Lausanne :

[celui du] Christ, préconnu avant la fondation du monde,

21 Qui par lui croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts, et lui a donné gloire, afin que vostre foi et vostre esperance fust en Dieu.


Louis Segond :

qui par lui croyez en Dieu, lequel l`a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.

Martin :

Qui par lui croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

Ostervald :

Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et l'a glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

Darby :

qui, par lui, croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

Crampon :

C’est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi est en même temps votre espérance en Dieu.

Lausanne :

mais manifesté dans les derniers temps à cause de vous, qui, par son moyen, croyez en Dieu qui l’a réveillé d’entre les morts et lui a donné gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

22 Ayant donc purifié vos ames, en obeïssance à la verité par l’Esprit, pour vous adonner à la charité fraternelle, sans feintise, aimez-vous l’un l’autre affectueusement d’un coeur pur:


Louis Segond :

Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre coeur,

Martin :

Ayant donc purifié vos âmes en obéissant à la vérité par le Saint-Esprit, afin que vous ayez une amitié fraternelle qui soit sans hypocrisie, aimez-vous l'un l'autre tendrement d'un coeur pur.

Ostervald :

Ayant purifié vos âmes, en obéissant à la vérité, par l'Esprit, pour avoir un amour fraternel et sans hypocrisie, aimez-vous avec constance les uns les autres d'un cœur pur,

Darby :

Ayant purifié vos âmes par l'obéissance à la vérité, pour que vous ayez une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l'un l'autre ardemment, d'un coeur pur,

Crampon :

Puisque vous avez, en obéissant à la vérité, purifié vos âmes et que par vous vous êtes engagés à un sincère amour fraternel, aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du cœur,

Lausanne :

Ayant purifié vos âmes dans{Ou par.} l’obéissance à la vérité par le moyen de l’Esprit, pour une fraternité sans hypocrisie, aimez-vous les uns les autres d’un cœur pur, avec constance{Ou ardemment.}

23 Estant regenerez, non point par une semence corruptible, mais incorruptible, assavoir par la Parole de Dieu vivante et qui demeure à toûjours.


Louis Segond :

puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu.

Martin :

Vu que vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, savoir par la parole de Dieu, vivante, et permanente à toujours.

Ostervald :

Étant régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et qui demeure éternellement.

Darby :

vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu:

Crampon :

régénérés que vous êtes d’un germe non corruptible mais incorruptible, par la parole de Dieu vivante et éternelle.

Lausanne :

ayant été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par le moyen de la parole de Dieu, laquelle vit et demeure éternellement{Ou pour le siècle.}

24 Parce que toute chair est comme l’herbe, et toute la gloire de l’homme comme la fleur de l’herbe: l’herbe est sechée, et sa fleur est cheüe:


Louis Segond :

Car Toute chair est comme l`herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l`herbe. L`herbe sèche, et la fleur tombe;

Martin :

Parce que toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe; l'herbe est séchée, et sa fleur est tombée;

Ostervald :

Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe; l'herbe sèche, et sa fleur tombe;

Darby :

parce que "toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe: l'herbe a séché et sa fleur est tombée,

Crampon :

Car " toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe : l’herbe sèche et sa fleur tombe ;

Lausanne :

parce que « toute chair est comme l’herbe, et toute gloire d’homme comme la fleur de l’herbe : l’herbe a séché et sa fleur est tombée ;

25 Mais la Parole du Seigneur demeure eternellement: et cette Parole est celle qui vous a esté evangelizée.


Louis Segond :

Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l`Évangile.

Martin :

Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; et c'est cette parole qui vous a été évangélisée.

Ostervald :

Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; et c'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été annoncée.

Darby :

mais la parole du *Seigneur demeure éternellement". Or c'est cette parole qui vous a été annoncée.

Crampon :

mais la parole du Seigneur demeure éternellement. " C’est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été apportée.

Lausanne :

mais la parole du Seigneur demeure éternellement » ; or cette parole est celle de la bonne nouvelle qui vous a été annoncée.


Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr