1 Corinthiens 10 Traduction Darby


1 Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer,


Louis Segond :

Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu`ils ont tous passé au travers de la mer,

Martin :

Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé par la mer;

Ostervald :

Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer;

Crampon :

Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous traversé la mer,

Lausanne :

Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères furent tous sous la nuée, et que tous passèrent au travers de la mer ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or, frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos Peres ont tous esté sous la nuée, et ont tous passé par la mer:

2 et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,


Louis Segond :

qu`ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,

Martin :

Et qu'ils ont tous été baptisés par Moïse en la nuée et en la mer;

Ostervald :

Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;

Crampon :

et qu’ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer ;

Lausanne :

et que tous furent baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ont tous esté baptisez en Moyse en la nuée et en la mer:

3 et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle,


Louis Segond :

qu`ils ont tous mangé le même aliment spirituel,

Martin :

Et qu'ils ont tous mangé d'une même viande spirituelle;

Ostervald :

Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle;

Crampon :

qu’ils ont tous mangé le même aliment spirituel,

Lausanne :

et que tous mangèrent le même aliment spirituel,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ont tous mangé d’une mesme viande spirituelle:

4 et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'un rocher spirituel qui les suivait: et le rocher était le Christ.


Louis Segond :

et qu`ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.

Martin :

Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel: car ils buvaient de l'eau de la pierre spirituelle qui les suivait; et la pierre était Christ.

Ostervald :

Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ;

Crampon :

et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.

Lausanne :

et que tous burent le même breuvage spirituel ; car ils buvaient du rocher spirituel qui les suivait. Or le rocher était le Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ont tous beu d’un mesme breuvage spirituel: car ils beuvoient de la pierre spirituelle qui les suivoit, et la pierre estoit Christ.

5 Mais Dieu n'a point pris plaisir en la plupart d'entre eux, car ils tombèrent dans le désert.


Louis Segond :

Mais la plupart d`entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu`ils périrent dans le désert.

Martin :

Mais Dieu n'a point pris plaisir en plusieurs d'eux; car ils ont été accablés au désert.

Ostervald :

Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert.

Crampon :

Cependant ce n’est pas dans la plupart d’entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.

Lausanne :

Mais Dieu ne se complut point en la plupart d’entre eux, car ils furent renversés dans le désert.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Dieu n’a point pris plaisir en plusieurs d’eux: car ils ont esté accablez au desert.

6 Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité.


Louis Segond :

Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d`exemples, afin que nous n`ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.

Martin :

Or ces choses ont été des exemples pour vous, afin que nous ne convoitions point des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées;

Ostervald :

Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent.

Crampon :

Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n’ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,

Lausanne :

Or ces choses furent des types pour nous{Grec furent nos types.} afin que nous ne soyons pas désireux de choses mauvaises, comme ceux-là en désirèrent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or ces choses ont esté des exemples pour nous, afin que nous ne soyons point convoiteux des choses mauvaises, comme eux aussi ont convoité.

7 Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'eux, ainsi qu'il est écrit: "Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer".


Louis Segond :

Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d`eux, selon qu`il est écrit: Le peuple s`assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.

Martin :

Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux; ainsi qu'il est écrit: le peuple s'est assis pour manger et pour boire; et puis ils se sont levés pour jouer.

Ostervald :

Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser.

Crampon :

et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d’entre eux, selon qu’il est écrit : " Le peuple s’assit pour manger et pour boire ; puis il se leva pour se divertir. "

Lausanne :

Et ne devenez pas idolâtres comme quelques-uns d’eux ; ainsi qu’il est écrit : « Le peuple s’assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir » ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que vous ne deveniez point idolatres, comme quelques-uns d’entr’eux: ainfi qu’il est escrit, Le peuple s’est assis pour manger et pour boire, puis ils se sont levez pour joüer.

8 Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d'eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille.


Louis Segond :

Ne nous livrons point à l`impudicité, comme quelques-uns d`eux s`y livrèrent, de sorte qu`il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.

Martin :

Et afin que nous ne nous laissions point aller à la fornication, comme quelques-uns d'eux s'y sont abandonnés, et il en est tombé en un jour vingt-trois mille.

Ostervald :

Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour.

Crampon :

Ne nous livrons point à l’impudicité, comme quelques-uns d’entre eux s’y livrèrent ; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.

Lausanne :

et ne commettons pas la fornication, comme quelques-uns d’eux la commirent, et il en tomba dans un seul jour vingt-trois mille ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que nous ne paillardions point, comme quelques-uns d’entreux ont paillardé, et sont tombez en un jour vingt et trois mille.

9 Ne tentons pas non plus le Christ comme quelques-uns d'eux l'ont tenté et ont péri par les serpents.


Louis Segond :

Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d`eux, qui périrent par les serpents.

Martin :

Et que nous ne tentions point Christ, comme quelques-uns d'eux l' ont tenté, et ont été détruits par les serpents.

Ostervald :

Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents.

Crampon :

Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent par les serpents.

Lausanne :

et ne tentons pas le Christ, comme aussi quelques-uns d’eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que nous ne tentions point Christ, comme aussi quelques-uns d’entr’eux l’ont tenté, et ont esté destruits par les serpens.

10 Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.


Louis Segond :

Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d`eux, qui périrent par l`exterminateur.

Martin :

Et que vous ne murmuriez point, comme quelques-uns d'eux ont murmurés, et sont péris par le destructeur.

Ostervald :

Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur.

Crampon :

Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent sous les coups de l’Exterminateur.

Lausanne :

et ne murmurez pas, comme aussi quelques-uns d’eux murmurèrent, et ils périrent par l’exterminateur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que vous ne murmuriez point, comme aussi quelques-uns d’entr’eux ont murmuré, et sont peris par le destructeur.

11 Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d'avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.


Louis Segond :

Ces choses leur sont arrivées pour servir d`exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.

Martin :

Or toutes ces choses leur arrivaient en exemple, et elles sont écrites pour notre instruction, comme étant ceux auxquels les derniers temps sont parvenus.

Ostervald :

Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps.

Crampon :

Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps.

Lausanne :

Or toutes ces choses leur arrivaient en types, et elles furent écrites pour notre avertissement, nous] qu’a atteints la fin{Grec les fins.} des siècles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or toutes ces choses leur advenoient en exemple, et sont écrites pour nous admonester, comme ceux ausquels les derniers temps sont parvenus.

12 Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.


Louis Segond :

Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!

Martin :

Que celui donc qui croit demeurer debout, prenne garde qu'il ne tombe.

Ostervald :

C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.

Crampon :

Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.

Lausanne :

C’est pourquoi, que celui qui pense être debout prenne garde qu’il ne tombe.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi que celui qui estime estre debout, regarde, qu’il ne tombe.

13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez supporter , mais avec la tentation il fera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.


Louis Segond :

Aucune tentation ne vous est survenue qui n`ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d`en sortir, afin que vous puissiez la supporter.

Martin :

Aucune tentation ne vous a éprouvés, qui n'ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces, mais avec la tentation il vous en fera trouver l'issue, afin que vous la puissiez soutenir.

Ostervald :

Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.

Crampon :

Aucune tentation ne vous est survenue, qui n’ait été humaine ; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces ; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.

Lausanne :

Aucune tentation ne vous a surpris qui n’ait été une tentation humaine. Or Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez ; mais avec la tentation il fera aussi l’issue, pour que vous puissiez [la] supporter.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tentation ne vous a point saisis sinon humaine. Or Dieu est fidele, lequel ne permettra point que vous soyez tentez outre ce que vous pouvez: mais il donnera avec la tentation l’issuë, afin que vous la puissiez soustenir.

14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.


Louis Segond :

C`est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l`idolâtrie.

Martin :

C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.

Ostervald :

C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.

Crampon :

C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.

Lausanne :

C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Partant mes bien-aimez, fuyez arriere de l’idolatrie.

15 Je parle comme à des personnes intelligentes: jugez vous-mêmes de ce que je dis.


Louis Segond :

Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.

Martin :

Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.

Ostervald :

Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.

Crampon :

Je vous parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.

Lausanne :

Je parle comme à des personnes intelligentes ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je parle comme à ceux qui sont entendus: Jugez vous-mesmes de ce que je dis.

16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps du Christ?


Louis Segond :

La coupe de bénédiction que nous bénissons, n`est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n`est-il pas la communion au corps de Christ?

Martin :

La coupe de bénédiction, laquelle nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? et le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ?

Ostervald :

La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?

Crampon :

Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n’est-il pas une communion au sang du Christ ? Et le pain, que nous rompons, n’est-il pas une communion au corps du Christ ?

Lausanne :

La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas une communication du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas une communication du corps du Christ ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La coupe de benediction, laquelle nous benissons, n’est-elle pas la communion du sang de Christ? et le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps de Christ?

17 Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons à un seul et même pain.


Louis Segond :

Puisqu`il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.

Martin :

Parce qu'il n'y a qu'un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps; car nous sommes tous participants du même pain.

Ostervald :

Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain.

Crampon :

Puisqu’il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs ; car nous participons tous à un même pain.

Lausanne :

Parce qu’il y a un seul pain, nous, bien qu’en grand nombre, nous sommes un seul corps{Ou parce que nous, bien qu’en grand nombre, sommes un seul pain, un seul corps.} car nous sommes tous participants de ce seul pain.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dautant que nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain et un seul corps. Car nous sommes tous participans d’un mesme pain.

18 Considérez l'Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel? Que dis-je donc?


Louis Segond :

Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l`autel?

Martin :

Voyez l'Israël selon la chair, ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participants de l'autel?

Ostervald :

Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel?

Crampon :

Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l’autel ?

Lausanne :

Voyez l’Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas en communication avec l’autel ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voyez l’Israël qui est selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participans de l’autel?

19 que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose? ou qu'une idole soit quelque chose?


Louis Segond :

Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu`une idole est quelque chose? Nullement.

Martin :

Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? Non.

Ostervald :

Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose?

Crampon :

Qu’est-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu’une idole soit quelque chose ?

Lausanne :

Que dis-je donc ? qu’une idole soit quelque chose ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que dis-je donc? Que l’idole soit quelque chose? Ou que ce qui est sacrifié à l’idole, soit quelque chose? Non.

20 Non, mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu: or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.


Louis Segond :

Je dis que ce qu`on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.

Martin :

Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons.

Ostervald :

Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.

Crampon :

Nullement ; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l’immolent à des démons, et non à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.

Lausanne :

ou que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? [Non], mais que ce que les nations sacrifient, c’est à des démons qu’elles le sacrifient et non pas à Dieu. Or je ne veux pas que vous ayez communication avec des démons.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux idoles, et non point à Dieu: or je ne veux point que vous soyez participans des diables.

21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.


Louis Segond :

Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.

Martin :

Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez être participants de la table du Seigneur, et de la table des démons.

Ostervald :

Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.

Crampon :

Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons ; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.

Lausanne :

Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des diables: vous ne pouvez estre participans de la table du Seigneur, et de la table des diables.

22 Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?


Louis Segond :

Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?

Martin :

Voulons-nous inciter le Seigneur à la jalousie? sommes-nous plus forts que lui?

Ostervald :

Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?

Crampon :

Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?

Lausanne :

Ou provoquerons-nous le Seigneur à jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voulons-nous provoquer le Seigneur à jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?

23 Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.


Louis Segond :

Tout est permis, mais tout n`est pas utile; tout est permis, mais tout n`édifie pas.

Martin :

Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas convenables; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.

Ostervald :

Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas.

Crampon :

Tout est permis, mais tout n’est pas expédient ; tout est permis, mais tout n’édifie pas.

Lausanne :

Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n’édifient pas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Toutes choses me sont licites, mais toutes choses ne sont pas expedientes: toutes choses me sont licites, mais toutes choses n’edifient pas .

24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.


Louis Segond :

Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d`autrui.

Martin :

Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun cherche ce qui est pour autrui.

Ostervald :

Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui.

Crampon :

Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d’autrui.

Lausanne :

Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d’autrui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun cherche ce qui est pour autrui.

25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience:


Louis Segond :

Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;

Martin :

Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience:

Ostervald :

Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;

Crampon :

Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience ;

Lausanne :

Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquerir pour la conscience.

26 "car la terre est au *Seigneur, et tout ce qu'elle contient".


Louis Segond :

car la terre est au Seigneur, et tout ce qu`elle renferme.

Martin :

Car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.

Ostervald :

Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient.

Crampon :

car " la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle renferme. "

Lausanne :

car « c’est au Seigneur qu’est la terre et sa plénitude. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car la terre est au Seigneur, et le contenu en elle.

27 Or si quelqu'un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience.


Louis Segond :

Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu`on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.

Martin :

Que si quelqu'un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquérir pour la conscience.

Ostervald :

Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience.

Crampon :

Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.

Lausanne :

Que si quelqu’un des incrédules vous invite, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui vous est présenté, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si quelqu’un des infideles vous convie, et vous y voulez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquerir pour la conscience.

28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice, -n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.


Louis Segond :

Mais si quelqu`un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n`en mangez pas, à cause de celui qui a donné l`avertissement, et à cause de la conscience.

Martin :

Mais si quelqu'un vous dit: cela est sacrifié aux idoles, n'en mangez point à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience; car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.

Ostervald :

Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient.

Crampon :

Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.

Lausanne :

mais si quelqu’un vous dit : Ceci est sacrifié aux idoles, n’en mangez pas, à cause de celui qui a donné l’avertissement et à cause de la conscience ; car « c’est au Seigneur qu’est la terre et sa plénitude. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais si quelqu’un vous dit, Cela est sacrifié aux idoles, n’en mangez point, à cause de celui-là qui vous en a advertis, et à cause de la conscience: car la terre est au Seigneur, et le contenu en elle.

29 Or je dis: la conscience, non la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui?


Louis Segond :

Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l`autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?

Martin :

Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?

Ostervald :

Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?

Crampon :

Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d’autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?

Lausanne :

Or je dis la conscience, non la tienne, mais celle d’autrui ; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l’autre: car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui?

30 Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi de rends grâces?


Louis Segond :

Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d`une chose dont je rends grâces?

Martin :

Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?

Ostervald :

Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces.

Crampon :

Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ?

Lausanne :

Et si j’[y] participe avec actions de grâces{Ou par grâce.} serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et si par grace j’en puis estre participant, pourquoi suis-je blasmé en ce dequoi je rens graces?

31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.


Louis Segond :

Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.

Martin :

Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu.

Ostervald :

Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.

Crampon :

Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.

Lausanne :

Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Soit donc que vous mangiez, soit que vous beuviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites toutes choses à la gloire de Dieu.

32 Ne devenez une cause d'achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblée de Dieu;


Louis Segond :

Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l`Église de Dieu,

Martin :

Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.

Ostervald :

Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu;

Crampon :

Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Église de Dieu.

Lausanne :

Ne soyez en achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Assemblée de Dieu ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Soyez tels que vous ne bailliez aucun achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Eglise de Dieu.

33 comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.


Louis Segond :

de la même manière que moi aussi je m`efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu`ils soient sauvés.

Martin :

Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.

Ostervald :

Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.

Crampon :

C’est ainsi que moi-même je m’efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.

Lausanne :

comme moi-même je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point mon propre avantage, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu’ils soient sauvez.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr