1 |
Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer,
|
Louis Segond :
Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu`ils ont tous passé au travers de la mer,
Martin :
Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé par la mer;
Ostervald :
Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer;
Crampon :
Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous traversé la mer,
Lausanne :
Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères furent tous sous la nuée, et que tous passèrent au travers de la mer ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or, frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos Peres ont tous esté sous la nuée, et ont tous passé par la mer:
2 |
et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,
|
Louis Segond :
qu`ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
Martin :
Et qu'ils ont tous été baptisés par Moïse en la nuée et en la mer;
Ostervald :
Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;
Crampon :
et qu’ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer ;
Lausanne :
et que tous furent baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ont tous esté baptisez en Moyse en la nuée et en la mer:
3 |
et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle,
|
Louis Segond :
qu`ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
Martin :
Et qu'ils ont tous mangé d'une même viande spirituelle;
Ostervald :
Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle;
Crampon :
qu’ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
Lausanne :
et que tous mangèrent le même aliment spirituel,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ont tous mangé d’une mesme viande spirituelle:
4 |
et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'un rocher spirituel qui les suivait: et le rocher était le Christ.
|
Louis Segond :
et qu`ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
Martin :
Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel: car ils buvaient de l'eau de la pierre spirituelle qui les suivait; et la pierre était Christ.
Ostervald :
Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ;
Crampon :
et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.
Lausanne :
et que tous burent le même breuvage spirituel ; car ils buvaient du rocher spirituel qui les suivait. Or le rocher était le Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ont tous beu d’un mesme breuvage spirituel: car ils beuvoient de la pierre spirituelle qui les suivoit, et la pierre estoit Christ.
5 |
Mais Dieu n'a point pris plaisir en la plupart d'entre eux, car ils tombèrent dans le désert.
|
Louis Segond :
Mais la plupart d`entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu`ils périrent dans le désert.
Martin :
Mais Dieu n'a point pris plaisir en plusieurs d'eux; car ils ont été accablés au désert.
Ostervald :
Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert.
Crampon :
Cependant ce n’est pas dans la plupart d’entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
Lausanne :
Mais Dieu ne se complut point en la plupart d’entre eux, car ils furent renversés dans le désert.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Dieu n’a point pris plaisir en plusieurs d’eux: car ils ont esté accablez au desert.
6 |
Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité.
|
Louis Segond :
Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d`exemples, afin que nous n`ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
Martin :
Or ces choses ont été des exemples pour vous, afin que nous ne convoitions point des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées;
Ostervald :
Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent.
Crampon :
Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n’ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,
Lausanne :
Or ces choses furent des types pour nous{Grec furent nos types.} afin que nous ne soyons pas désireux de choses mauvaises, comme ceux-là en désirèrent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or ces choses ont esté des exemples pour nous, afin que nous ne soyons point convoiteux des choses mauvaises, comme eux aussi ont convoité.
7 |
Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'eux, ainsi qu'il est écrit: "Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer".
|
Louis Segond :
Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d`eux, selon qu`il est écrit: Le peuple s`assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
Martin :
Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux; ainsi qu'il est écrit: le peuple s'est assis pour manger et pour boire; et puis ils se sont levés pour jouer.
Ostervald :
Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser.
Crampon :
et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d’entre eux, selon qu’il est écrit : " Le peuple s’assit pour manger et pour boire ; puis il se leva pour se divertir. "
Lausanne :
Et ne devenez pas idolâtres comme quelques-uns d’eux ; ainsi qu’il est écrit : « Le peuple s’assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir » ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et que vous ne deveniez point idolatres, comme quelques-uns d’entr’eux: ainfi qu’il est escrit, Le peuple s’est assis pour manger et pour boire, puis ils se sont levez pour joüer.
8 |
Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d'eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille.
|
Louis Segond :
Ne nous livrons point à l`impudicité, comme quelques-uns d`eux s`y livrèrent, de sorte qu`il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
Martin :
Et afin que nous ne nous laissions point aller à la fornication, comme quelques-uns d'eux s'y sont abandonnés, et il en est tombé en un jour vingt-trois mille.
Ostervald :
Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour.
Crampon :
Ne nous livrons point à l’impudicité, comme quelques-uns d’entre eux s’y livrèrent ; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
Lausanne :
et ne commettons pas la fornication, comme quelques-uns d’eux la commirent, et il en tomba dans un seul jour vingt-trois mille ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et que nous ne paillardions point, comme quelques-uns d’entreux ont paillardé, et sont tombez en un jour vingt et trois mille.
9 |
Ne tentons pas non plus le Christ comme quelques-uns d'eux l'ont tenté et ont péri par les serpents.
|
Louis Segond :
Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d`eux, qui périrent par les serpents.
Martin :
Et que nous ne tentions point Christ, comme quelques-uns d'eux l' ont tenté, et ont été détruits par les serpents.
Ostervald :
Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents.
Crampon :
Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent par les serpents.
Lausanne :
et ne tentons pas le Christ, comme aussi quelques-uns d’eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et que nous ne tentions point Christ, comme aussi quelques-uns d’entr’eux l’ont tenté, et ont esté destruits par les serpens.
10 |
Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.
|
Louis Segond :
Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d`eux, qui périrent par l`exterminateur.
Martin :
Et que vous ne murmuriez point, comme quelques-uns d'eux ont murmurés, et sont péris par le destructeur.
Ostervald :
Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur.
Crampon :
Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent sous les coups de l’Exterminateur.
Lausanne :
et ne murmurez pas, comme aussi quelques-uns d’eux murmurèrent, et ils périrent par l’exterminateur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et que vous ne murmuriez point, comme aussi quelques-uns d’entr’eux ont murmuré, et sont peris par le destructeur.
11 |
Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d'avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.
|
Louis Segond :
Ces choses leur sont arrivées pour servir d`exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.
Martin :
Or toutes ces choses leur arrivaient en exemple, et elles sont écrites pour notre instruction, comme étant ceux auxquels les derniers temps sont parvenus.
Ostervald :
Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps.
Crampon :
Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps.
Lausanne :
Or toutes ces choses leur arrivaient en types, et elles furent écrites pour notre avertissement, [à nous] qu’a atteints la fin{Grec les fins.} des siècles.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or toutes ces choses leur advenoient en exemple, et sont écrites pour nous admonester, comme ceux ausquels les derniers temps sont parvenus.
12 |
Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.
|
Louis Segond :
Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!
Martin :
Que celui donc qui croit demeurer debout, prenne garde qu'il ne tombe.
Ostervald :
C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.
Crampon :
Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.
Lausanne :
C’est pourquoi, que celui qui pense être debout prenne garde qu’il ne tombe.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi que celui qui estime estre debout, regarde, qu’il ne tombe.
13 |
Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez supporter , mais avec la tentation il fera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.
|
Louis Segond :
Aucune tentation ne vous est survenue qui n`ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d`en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
Martin :
Aucune tentation ne vous a éprouvés, qui n'ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces, mais avec la tentation il vous en fera trouver l'issue, afin que vous la puissiez soutenir.
Ostervald :
Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.
Crampon :
Aucune tentation ne vous est survenue, qui n’ait été humaine ; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces ; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.
Lausanne :
Aucune tentation ne vous a surpris qui n’ait été une tentation humaine. Or Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez ; mais avec la tentation il fera aussi l’issue, pour que vous puissiez [la] supporter.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tentation ne vous a point saisis sinon humaine. Or Dieu est fidele, lequel ne permettra point que vous soyez tentez outre ce que vous pouvez: mais il donnera avec la tentation l’issuë, afin que vous la puissiez soustenir.
14 |
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l`idolâtrie.
Martin :
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Ostervald :
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Crampon :
C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
Lausanne :
C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Partant mes bien-aimez, fuyez arriere de l’idolatrie.
15 |
Je parle comme à des personnes intelligentes: jugez vous-mêmes de ce que je dis.
|
Louis Segond :
Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Martin :
Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Ostervald :
Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Crampon :
Je vous parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Lausanne :
Je parle comme à des personnes intelligentes ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je parle comme à ceux qui sont entendus: Jugez vous-mesmes de ce que je dis.
16 |
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps du Christ?
|
Louis Segond :
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n`est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n`est-il pas la communion au corps de Christ?
Martin :
La coupe de bénédiction, laquelle nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? et le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ?
Ostervald :
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?
Crampon :
Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n’est-il pas une communion au sang du Christ ? Et le pain, que nous rompons, n’est-il pas une communion au corps du Christ ?
Lausanne :
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas une communication du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas une communication du corps du Christ ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La coupe de benediction, laquelle nous benissons, n’est-elle pas la communion du sang de Christ? et le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps de Christ?
17 |
Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons à un seul et même pain.
|
Louis Segond :
Puisqu`il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.
Martin :
Parce qu'il n'y a qu'un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps; car nous sommes tous participants du même pain.
Ostervald :
Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain.
Crampon :
Puisqu’il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs ; car nous participons tous à un même pain.
Lausanne :
Parce qu’il y a un seul pain, nous, bien qu’en grand nombre, nous sommes un seul corps{Ou parce que nous, bien qu’en grand nombre, sommes un seul pain, un seul corps.} car nous sommes tous participants de ce seul pain.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dautant que nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain et un seul corps. Car nous sommes tous participans d’un mesme pain.
18 |
Considérez l'Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel? Que dis-je donc?
|
Louis Segond :
Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l`autel?
Martin :
Voyez l'Israël selon la chair, ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participants de l'autel?
Ostervald :
Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel?
Crampon :
Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l’autel ?
Lausanne :
Voyez l’Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas en communication avec l’autel ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Voyez l’Israël qui est selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participans de l’autel?
19 |
que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose? ou qu'une idole soit quelque chose?
|
Louis Segond :
Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu`une idole est quelque chose? Nullement.
Martin :
Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? Non.
Ostervald :
Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose?
Crampon :
Qu’est-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu’une idole soit quelque chose ?
Lausanne :
Que dis-je donc ? qu’une idole soit quelque chose ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que dis-je donc? Que l’idole soit quelque chose? Ou que ce qui est sacrifié à l’idole, soit quelque chose? Non.
20 |
Non, mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu: or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
|
Louis Segond :
Je dis que ce qu`on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
Martin :
Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons.
Ostervald :
Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
Crampon :
Nullement ; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l’immolent à des démons, et non à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
Lausanne :
ou que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? [Non], mais que ce que les nations sacrifient, c’est à des démons qu’elles le sacrifient et non pas à Dieu. Or je ne veux pas que vous ayez communication avec des démons.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux idoles, et non point à Dieu: or je ne veux point que vous soyez participans des diables.
21 |
Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
|
Louis Segond :
Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
Martin :
Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez être participants de la table du Seigneur, et de la table des démons.
Ostervald :
Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
Crampon :
Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons ; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
Lausanne :
Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des diables: vous ne pouvez estre participans de la table du Seigneur, et de la table des diables.
22 |
Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?
|
Louis Segond :
Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
Martin :
Voulons-nous inciter le Seigneur à la jalousie? sommes-nous plus forts que lui?
Ostervald :
Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
Crampon :
Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?
Lausanne :
Ou provoquerons-nous le Seigneur à jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Voulons-nous provoquer le Seigneur à jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?
23 |
Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.
|
Louis Segond :
Tout est permis, mais tout n`est pas utile; tout est permis, mais tout n`édifie pas.
Martin :
Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas convenables; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.
Ostervald :
Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas.
Crampon :
Tout est permis, mais tout n’est pas expédient ; tout est permis, mais tout n’édifie pas.
Lausanne :
Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n’édifient pas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toutes choses me sont licites, mais toutes choses ne sont pas expedientes: toutes choses me sont licites, mais toutes choses n’edifient pas .
24 |
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
|
Louis Segond :
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d`autrui.
Martin :
Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun cherche ce qui est pour autrui.
Ostervald :
Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui.
Crampon :
Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d’autrui.
Lausanne :
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d’autrui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun cherche ce qui est pour autrui.
25 |
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience:
|
Louis Segond :
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
Martin :
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience:
Ostervald :
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;
Crampon :
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience ;
Lausanne :
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquerir pour la conscience.
26 |
"car la terre est au *Seigneur, et tout ce qu'elle contient".
|
Louis Segond :
car la terre est au Seigneur, et tout ce qu`elle renferme.
Martin :
Car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.
Ostervald :
Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient.
Crampon :
car " la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle renferme. "
Lausanne :
car « c’est au Seigneur qu’est la terre et sa plénitude. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car la terre est au Seigneur, et le contenu en elle.
27 |
Or si quelqu'un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience.
|
Louis Segond :
Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu`on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
Martin :
Que si quelqu'un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquérir pour la conscience.
Ostervald :
Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience.
Crampon :
Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.
Lausanne :
Que si quelqu’un des incrédules vous invite, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui vous est présenté, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que si quelqu’un des infideles vous convie, et vous y voulez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquerir pour la conscience.
28 |
Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice, -n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.
|
Louis Segond :
Mais si quelqu`un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n`en mangez pas, à cause de celui qui a donné l`avertissement, et à cause de la conscience.
Martin :
Mais si quelqu'un vous dit: cela est sacrifié aux idoles, n'en mangez point à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience; car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.
Ostervald :
Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient.
Crampon :
Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.
Lausanne :
mais si quelqu’un vous dit : Ceci est sacrifié aux idoles, n’en mangez pas, à cause de celui qui a donné l’avertissement et à cause de la conscience ; car « c’est au Seigneur qu’est la terre et sa plénitude. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais si quelqu’un vous dit, Cela est sacrifié aux idoles, n’en mangez point, à cause de celui-là qui vous en a advertis, et à cause de la conscience: car la terre est au Seigneur, et le contenu en elle.
29 |
Or je dis: la conscience, non la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui?
|
Louis Segond :
Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l`autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
Martin :
Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?
Ostervald :
Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?
Crampon :
Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d’autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?
Lausanne :
Or je dis la conscience, non la tienne, mais celle d’autrui ; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l’autre: car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui?
30 |
Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi de rends grâces?
|
Louis Segond :
Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d`une chose dont je rends grâces?
Martin :
Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
Ostervald :
Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces.
Crampon :
Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ?
Lausanne :
Et si j’[y] participe avec actions de grâces{Ou par grâce.} serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si par grace j’en puis estre participant, pourquoi suis-je blasmé en ce dequoi je rens graces?
31 |
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
|
Louis Segond :
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Martin :
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu.
Ostervald :
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Crampon :
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
Lausanne :
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Soit donc que vous mangiez, soit que vous beuviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites toutes choses à la gloire de Dieu.
32 |
Ne devenez une cause d'achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblée de Dieu;
|
Louis Segond :
Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l`Église de Dieu,
Martin :
Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.
Ostervald :
Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu;
Crampon :
Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Église de Dieu.
Lausanne :
Ne soyez en achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Assemblée de Dieu ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Soyez tels que vous ne bailliez aucun achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Eglise de Dieu.
33 |
comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
|
Louis Segond :
de la même manière que moi aussi je m`efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu`ils soient sauvés.
Martin :
Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.
Ostervald :
Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.
Crampon :
C’est ainsi que moi-même je m’efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
Lausanne :
comme moi-même je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point mon propre avantage, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu’ils soient sauvez.