1 Chroniques 5 Traduction Martin


1 Or les enfants de Ruben, le premier-né d'Israël (car il était le premier-né; mais après qu'il eut souillé le lit de son père, son droit d'aînesse fut donné aux enfants de Joseph fils d'Israël; non cependant pour être mis le premier dans la généalogie selon le droit d'aînesse;


Louis Segond :

Fils de Ruben, premier-né d`Israël. -Car il était le premier-né; mais, parce qu`il souilla la couche de son père, son droit d`aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d`Israël; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né.

Ostervald :

Fils de Ruben, premier-né d'Israël (car il était le premier-né; mais pour avoir souillé le lit de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël, non toutefois pour être enregistré dans les généalogies, selon le droit d'aînesse.

Darby :

Et les fils de Ruben, premier-né d'Israël (car il était le premier-né, mais, parce qu'il avait profané le lit de son père, son droit de premier-né fut donné au fils de Joseph, fils d'Israël, mais Joseph n'a pas la primogéniture dans le registre généalogique;

Crampon :

Fils de Ruben, premier-né d’Israël. Car il était le premier-né ; mais, parce qu’il souilla la couche de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël, non, toutefois, pour que Joseph fût inscrit dans les généalogie comme premier-né.

Lausanne :

Fils de Ruben, premier-né d’Israël (car c’était le premier-né, et quand il eut profané le lit de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël ; non [cependant] pour être enregistré dans les généalogies pour le droit d’aînesse,

2 Car Juda fut le plus puissant entre ses frères, et de lui sont sortis les Conducteurs; mais le droit d'aînesse fut donné à Joseph.)


Louis Segond :

Juda fut, à la vérité, puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince; mais le droit d`aînesse est à Joseph.

Ostervald :

Car Juda fut puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince; mais le droit d'aînesse est à Joseph).

Darby :

car Juda eut la prééminence au milieu de ses frères, et le prince sort de lui; mais le droit de premier-né fut à Joseph);

Crampon :

Car Judas fut puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince. Mais le droit d’aînesse est à Joseph.

Lausanne :

car Juda fut puissant parmi ses frères, et de lui [provient] le conducteur, mais le droit d’aînesse est à Joseph).

3 Les enfants, dis-je, de Ruben premier-né d'Israël, furent, Hénoc, Pallu, Hetsron, et Carmi.


Louis Segond :

Fils de Ruben, premier-né d`Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.

Ostervald :

Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.

Darby :

-les fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi.

Crampon :

Fils de Ruben, premier-né d’Israël : Enoch, Phallu, Esron et Charmi.

Lausanne :

Fils de Ruben, premier-né d’Israël : Enoc, Pallou, Ketsron et Carmi.

4 Les enfants de Joël furent Sémaia son fils, Gog son fils, Simhi son fils.


Louis Segond :

Fils de Joël: Schemaeja, son fils; Gog, son fils; Schimeï, son fils;

Ostervald :

Fils de Joël: Shémaja, son fils, Gog, son fils, Shimeï, son fils,

Darby :

Les fils de Joël: Shemahia, son fils; Gog, son fils;

Crampon :

Fils de Joël : Samia, son fils ; Gog, son fils ; Séméï, son fils ;

Lausanne :

Fils de Joël : Schémaïa, son fils, qui eut pour fils Gog, qui eut pour fils Schimhi,

5 Mica son fils, Réaia son fils, Bahal son fils,


Louis Segond :

Michée, son fils; Reaja, son fils; Baal, son fils;

Ostervald :

Mica, son fils, Réaja, son fils, Baal, son fils,

Darby :

Shimhi, son fils; Michée, son fils; Reaïa, son fils; Baal, son fils;

Crampon :

Micha, son fils ; Réïa, son fils ; Baal, son fils ;

Lausanne :

qui eut pour fils Michée, qui eut pour fils Réaïa, qui eut pour fils Baal,

6 Bééra son fils, qui fut transporté par Tiglat-Piletséer Roi des Assyriens; c'est lui qui était le principal chef des Rubénites.


Louis Segond :

Beéra, son fils, que Tilgath Pilnéser, roi d`Assyrie, emmena captif: il était prince des Rubénites.

Ostervald :

Béera, son fils, que Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena captif. C'était un prince des Rubénites.

Darby :

Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena captif: lui était le prince des Rubénites.

Crampon :

Bééra, son fils, que Thelgathphalnasar, roi d’Assyrie, emmena captif : il fut un des princes des Rubénites.

Lausanne :

qui eut pour son fils Bééra, que Thilgath-Pilnéser, roi d’Assur, transporta. Il était prince des Rubénites.

7 Et ses frères selon leurs familles, quand ils furent mis dans la généalogie selon leurs parentages, avaient pour Chefs Jehiël, et Zécaria.


Louis Segond :

Frères de Beéra, d`après leurs familles, tels qu`ils sont enregistrés dans les généalogies selon leurs générations: le premier, Jeïel; Zacharie;

Ostervald :

Ses frères, d'après leurs familles, au registre généalogique, selon leur naissance, étaient: le premier Jéïel; Zacharie;

Darby :

Et ses frères, selon leurs familles dans le registre généalogique de leurs générations: le chef Jehiel, et Zacharie,

Crampon :

Frères de Bééra, chacun selon sa famille, tels qu’ils sont inscrits dans les généalogies selon leurs générations : le chef, Jéhiel ; Zacharie ;

Lausanne :

Et ses frères, selon leurs{Héb. ses.} familles, quand ils furent enregistrés dans les généalogies selon leurs générations, [furent] : Le chef, Jéhiel, et Zacharie,

8 Et Bélah fils de Hazaz, fils de Samah, fils de Johel, habitait depuis Haroher jusqu'à Necò et Bahal-méhon.


Louis Segond :

Béla, fils d`Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu`à Nebo et à Baal Meon;

Ostervald :

Béla, fils d'Azaz, fils de Shéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu'à Nébo et Baal-Méon;

Darby :

et Béla, fils d'Azaz, fils de Shéma, fils de Joël; lui habitait à Aroër, et jusqu'à Nebo et Baal-Méon;

Crampon :

Bala, fils d’Azaz, fils de Samma, fils de Joël. Bala habitait à Aroër, et jusqu’à Nébo et à Béel-Méon ;

Lausanne :

et Béla, fils d’Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Celui-ci habitait à Aroër, et jusqu’à Nebo et Baal-Méon ;

9 Ensuite il habita du côté de l'Orient jusqu'à l'entrée du désert, depuis le fleuve d'Euphrate; car son bétail s'était multiplié au pays de Galaad.


Louis Segond :

à l`orient, il habitait jusqu`à l`entrée du désert depuis le fleuve de l`Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.

Ostervald :

A l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert, depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux au pays de Galaad.

Darby :

et il habita au levant jusqu'à l'entrée du désert, du côté du fleuve Euphrate, car leurs troupeaux s'étaient multipliés dans le pays de Galaad.

Crampon :

à l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert, qui va depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.

Lausanne :

et au levant il habitait jusqu’à l’entrée du désert depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans la terre de Galaad.

10 Et du temps de Saül ils firent la guerre contre les Hagaréniens, qui moururent par leurs mains, et ils habitèrent dans leurs tentes, en tout le pays qui regarde vers l'Orient de Galaad.


Louis Segond :

Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.

Ostervald :

Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.

Darby :

aux jours de Saül, ils firent la guerre contre les Hagaréniens, et ceux-ci tombèrent par leur main; et ils habitèrent dans leurs tentes, dans tout le pays à l'orient de Galaad.

Crampon :

Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Agaréens, qui tombèrent entre leurs mains, et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.

Lausanne :

Et aux jours de Saül, ils firent la guerre aux{Héb. avec les.} Agarites, qui tombèrent entre leurs mains ; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur toute [la portion] de Galaad qui fait face au levant.

11 Et les enfants de Gad habitèrent près d'eux, au pays de Basan, jusqu'à Salca.


Louis Segond :

Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d`eux, dans le pays de Basan, jusqu`à Salca.

Ostervald :

Les enfants de Gad habitèrent vis-à-vis d'eux dans le pays de Bassan, jusqu'à Salca.

Darby :

Et les fils de Gad habitèrent à côté d'eux dans le pays de Basan, jusqu'à Salca:

Crampon :

Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d’eux dans le pays de Basan, jusqu’à Selcha.

Lausanne :

Et les fils de Gad habitèrent vis-à-vis d’eux dans la terre de Basçan, jusqu’à Salka :

12 Joël fut le premier Chef, et Saphan le second après lui, puis Jahnaï, puis Saphat en Basan.


Louis Segond :

Joël, le premier, Schapham, le second, Jaenaï, et Schaphath, en Basan.

Ostervald :

Joël, le premier, Shapham, le second, Janaï et Shaphat en Bassan.

Darby :

Joël, le chef, et Shapham, le second; et Jahnaï et Shaphath, en Basan.

Crampon :

C’étaient : le chef, Joël ; le second, Saphan, puis Janaï et Saphath, en Basan.

Lausanne :

Le chef, Joël, et Schapham, le second{Ou [chef] en second.} puis Jaenaï et Sçaphat, en Basçan.

13 Et leurs frères selon la maison de leurs pères, furent sept, Micaël, Mesullam, Sébah, Joraï, Jahcan, Ziah, et Héber.


Louis Segond :

Leurs frères, d`après les maisons de leurs pères: Micaël, Meschullam, Schéba, Joraï, Jaecan, Zia et Éber, sept.

Ostervald :

Leurs frères, selon la maison de leurs pères: Micaël, Meshullam, Shéba, Joraï, Jaecan, Zia et Éber, sept.

Darby :

Et leurs frères, selon leurs maisons de pères: Micaël, et Meshullam, et Shéba, et Joraï, et Jahcan, et Zia, et Éber, sept.

Crampon :

Leurs frères, d’après leurs maisons patriarcales, étaient : Michaël, Mosollam, Sébé, Joraï, Jachan, Zié et Héber : sept.

Lausanne :

Et leurs frères, selon leurs maisons paternelles : Micaël, et Meschoullam, et Schéba, et Joraï, et Jahcan, et Zia, et Héber, sept.

14 Ceux-ci furent les enfants d'Abihaïl fils de Huri, fils de Jaroah, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jésisaï, fils de Jahdo, fils de Buz.


Louis Segond :

Voici les fils d`Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeschischaï, fils de Jachdo, fils de Buz;

Ostervald :

Ceux-ci sont les enfants d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jachdo, fils de Buz.

Darby :

-Ceux-ci furent les fils d'Abikhaïl, fils de Huri, fils de Jaroakh, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jakhdo, fils de Buz:

Crampon :

Ils étaient fils d’Abihaïl, fils de Huri, fils de Jara, fils de Galaad, fils de Michaël, fils de Jésési, fils de Jeddo, fils de Buz.

Lausanne :

Ceux-ci sont fils d’Abikaïl, fils de Houri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jescisçaï, fils de Jakdo, fils de Bouz :

15 Ahi fils de Habdiël, fils de Guni, fut le Chef de la maison de leurs pères.


Louis Segond :

Achi, fils d`Abdiel, fils de Guni, était chef des maisons de leurs pères.

Ostervald :

Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était le chef de la maison de leurs pères.

Darby :

fils d'Abdiel, fils de Guni, chef de leur maison de pères.

Crampon :

Achi, fils d’Abdiel, fils de Guni, était chef de leurs maisons patriarcales.

Lausanne :

Akhi, fils d’Abdiel, fils de Gouni, était chef de leur maisons paternelle.

16 Et ils habitèrent en Galaad, et en Basan, et dans les villes de son ressort, et dans tous les faubourgs de Saron, selon leurs limites.


Louis Segond :

Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu`à leurs extrémités.

Ostervald :

Ils habitaient en Galaad, en Bassan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron, jusqu'à leurs frontières.

Darby :

Et ils habitèrent en Galaad, en Basan, et dans les villages de leur ressort, et dans tous les pâturages de Saron jusqu'à leurs issues.

Crampon :

Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leurs dépendances, et dans tous les pâturages de Saron jusqu’à leurs extrémités.

Lausanne :

Et ils habitèrent en Galaad, en Basçan, et dans les villes de leur ressort{Héb. ses filles.} et dans toutes les banlieues de Saron jusqu’à{Héb. sur.} leurs issues.

17 Tous ceux-ci furent mis dans la généalogie du temps de Jotham Roi de Juda, et du temps de Jéroboam Roi d'Israël.


Louis Segond :

Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d`Israël.

Ostervald :

Ils furent tous enregistrés dans les généalogies du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël.

Darby :

-Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, aux jours de Jotham, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, roi d'Israël.

Crampon :

Tous ces fils de Gad furent enregistrés dans les généalogies du temps de Joatham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d’Israël.

Lausanne :

Ils furent enregistrés, eux tous, dans les généalogies, aux jours de Jotham, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, roi d’Israël.

18 Il y eut des enfants de Ruben, et de ceux de Gad, et de la demi-Tribu de Manassé, d'entre les vaillants hommes, portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et propres à la guerre, quarante-quatre mille sept cent soixante, marchant en bataille;


Louis Segond :

Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l`épée, tirant de l`arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, en état d`aller à l`armée.

Ostervald :

Les enfants de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, d'entre les vaillants hommes portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et instruits pour la guerre, étaient au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, sortant en armée.

Darby :

Les fils de Ruben, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, d'entre les vaillants, des hommes portant l'écu et l'épée, tirant de l'arc, et instruits pour la guerre: quarante-deux mille sept cent soixante, en état d'aller à l'armée.

Crampon :

Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l’épée, tirant de l’arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante quatre mille sept cent soixante, en état d’aller à l’armée.

Lausanne :

Les fils de Ruben, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, ce qu’il y avait de gens vaillants, portant le bouclier et l’épée, [sachant] bander l’arc et instruits pour la guerre, [se montèrent à] quarante-quatre mille sept cent soixante, sortant en armée.

19 Qui firent la guerre contre les Hagaréniens, contre Jéthur, Naphis, et Nodab.


Louis Segond :

Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jethur, à Naphisch et à Nodab.

Ostervald :

Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jétur, à Naphish et à Nodab.

Darby :

Ils firent la guerre contre les Hagaréniens, contre Jetur, et Naphish, et Nodab;

Crampon :

Ils firent la guerre aux Agaréens, à Jéthur, à Naphis et à Nodab.

Lausanne :

Ils firent la guerre aux{Héb. avec les.} Agarites, et à Jetour, et à Naphisch, et à Nodab.

20 Et ils furent aidés contr'eux, de sorte que les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains, parce qu'ils crièrent à Dieu quand ils combattaient, et il fut fléchi par leurs prières, à cause qu'ils avaient mis leur espérance en lui.


Louis Segond :

Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu`ils s`étaient confiés en lui.

Ostervald :

Ils eurent du secours contre eux, et les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains; car, dans la bataille, ils crièrent à Dieu, et il les exauça, parce qu'ils avaient mis leur espérance en lui;

Darby :

et ils furent aidés contre eux, et les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés en leur main; car ils crièrent à Dieu dans la bataille, et il se rendit à leurs prières, car ils avaient mis leur confiance en lui.

Crampon :

Ils furent aidés contre eux, et les Agaréens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car ils avaient crié vers Dieu pendant le combat, et il les avait exaucés, parce qu’ils s’étaient confiés en lui.

Lausanne :

Et ils furent secourus contre eux, et les Agarites et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés en leur main ; car ils crièrent à Dieu dans la bataille, et il se rendit à leur supplication parce qu’ils se confiaient en lui.

21 Ainsi ils prirent leur bétail, consistant en cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes.


Louis Segond :

Ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes;

Ostervald :

Et ils prirent leurs troupeaux: cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes.

Darby :

Et ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, et deux cent cinquante mille moutons, et deux mille ânes, et en hommes, cent mille,

Crampon :

Ils enlevèrent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes,

Lausanne :

Et ils capturèrent leurs troupeaux : cinquante mille chameaux, et deux cent cinquante mille têtes de menu bétail, et deux mille ânes, et en gens cent mille âmes.

22 Et il en tomba morts un fort grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu; et ils habitèrent là en leur place, jusqu'au temps qu'ils furent transportés.


Louis Segond :

car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s`établirent à leur place jusqu`au temps ils furent emmenés captifs.

Ostervald :

Car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu; et ils habitèrent à leur place jusqu'à la déportation.

Darby :

car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu: et ils habitèrent à leur place jusqu'à la transportation.

Crampon :

car il était tombé beaucoup de morts, parce que la guerre était de Dieu. Et ils s’établirent à leur place jusqu’à la captivité.

Lausanne :

Car il y tomba un grand nombre de blessés à mort, parce que la bataille venait de Dieu. Et ils habitèrent à leur place jusqu’à la déportation.

23 Les enfants de la demi-Tribu de Manassé habitèrent aussi en ce pays-là, et s'étendirent depuis Basan jusqu'à Bahal-hermon et à Sénir, qui est la montagne de Hermon.


Louis Segond :

Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu`à Baal Hermon et à Senir, et à la montagne d`Hermon; ils étaient nombreux.

Ostervald :

Les enfants de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Bassan jusqu'à Baal-Hermon et à Sénir, et à la montagne de Hermon; ils étaient nombreux.

Darby :

Et les fils de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Basan jusqu'à Baal-Hermon, et à Senir, et à la montagne de l'Hermon: ils étaient nombreux.

Crampon :

Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays depuis Basan jusqu’à Baal-Hermon et à Sanir, et à la montagne d’Hermon ; ils étaient nombreux.

Lausanne :

Les fils de la demi-tribu de Manassé habitèrent aussi dans cette terre, depuis Basçan jusqu’à Baal-Hermon, et Senir, et la montagne de l’Hermon ; ils étaient nombreux.

24 Et ce sont ici les Chefs de la maison de leurs pères; Hépher, Jisehi, Eliël, Hazriël, Jérémie, Hodavia, et Jacdiël, hommes forts et vaillants, gens de réputation, et Chefs de la maison de leurs pères.


Louis Segond :

Voici les chefs des maisons de leurs pères: Épher, Jischeï, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères.

Ostervald :

Et voici les chefs des maisons de leurs pères: Épher, Jishéï, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères.

Darby :

Et ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères: Épher, et Jishi, et Éliel, et Azriel, et Jérémie, et Hodavia, et Jakhdiel, forts et vaillants hommes, gens de renom, chefs de leurs maisons de pères.

Crampon :

Voici les chefs de leurs familles : Epher, Jési, Eliel, Ezriel, Jérémia, Odoïa et Jédiel, hommes forts et vaillants, hommes de renom, chefs de leurs maisons patriarcales.

Lausanne :

Et voici les chefs de leurs maisons paternelles : Epher, et Isçhi, et Eliel, et Azriel, et Jérémie, et Hodavia, et Jakdiel, vaillants guerriers, gens de renom, chefs des leurs maisons paternelles.

25 Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et paillardèrent après les dieux des peuples du pays, que l'Eternel avait détruits devant eux.


Louis Segond :

Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.

Ostervald :

Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que l'Éternel avait détruits devant eux.

Darby :

Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.

Crampon :

Mais ils furent infidèles au Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent en servant les dieux des peuples du pays que Dieu avait détruits devant eux.

Lausanne :

Et ils prévariquèrent contre le Dieu de leurs pères, et se prostituèrent après les dieux des peuples de la terre, que Dieu avait détruits de devant eux.

26 Et le Dieu d'Israël émut l'esprit de Pul Roi des Assyriens, et l'esprit de Tiglath-Pilhéser Roi des Assyriens, qui transporta les Rubénites, et les Gadites, et la demi-Tribu de Manassé, et les emmena à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.


Louis Segond :

Le Dieu d`Israël excita l`esprit de Pul, roi d`Assyrie, et l`esprit de Tilgath Pilnéser, roi d`Assyrie, et Tilgath Pilnéser emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, ils sont demeurés jusqu`à ce jour.

Ostervald :

Et le Dieu d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, qui transporta les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, ils sont demeurés jusqu'à ce jour.

Darby :

Et le Dieu d'Israël réveilla l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, et il transporta les Rubénites, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Khalakh, et à Khabor, et à Hara, et au fleuve de Gozan, ils sont jusqu'à ce jour.

Crampon :

Le Dieu d’Israël excita l’esprit de Phul, roi d’Assyrie, et l’esprit de Thelgathphalnasar, roi d’Assyrie ; et Thelgathphalnasar emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Hala, à Habor, à Ara et au fleuve de Gozan, ils sont demeurés jusqu’à ce jour.

Lausanne :

Et le Dieu d’Israël excita l’esprit de Poul, roi d’Assur, et l’esprit de Thilgath-Pilnéser, roi d’Assur, et il les transporta, savoir les Rubénites, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Kalach, et à Kabor, et à Hara, et sur le fleuve de Gozan, [où ils sont] jusqu’à ce jour.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr