1 Chroniques 12 Traduction Lausanne


1 Et voici ceux qui allèrent à Tsiklag vers David, pendant qu’il se tenait à l’écart loin de{Héb. resserré de devant.} Saül, fils de Kis ; ils étaient aussi parmi les hommes vaillants qui [l’] aidaient à la guerre,


Louis Segond :

Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu`il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre.

Martin :

Or ce sont ici ceux qui allèrent trouver David à Tsiklag, lorsqu'il y était encore enfermé à cause de Saül fils de Kis, et qui étaient des plus vaillants, pour donner du secours dans la guerre,

Ostervald :

Voici ceux qui allèrent à Tsiklag, vers David, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des hommes vaillants qui l'aidaient à la guerre,

Darby :

Et ceux-ci vinrent vers David à Tsiklag, lorsqu'il se tenait loin encore de la face de Saül, fils de Kis; et ceux-ci étaient parmi les hommes forts qui lui donnaient du secours dans la guerre, armés d'arcs,

Crampon :

Voici ceux qui vinrent vers David à Siceleg, lorsqu’il devait encore se tenir éloigné de la face de Saül, fils de Cis ; ils étaient parmi les vaillants qui le secoururent pendant la guerre.

2 armés de l’arc, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec l’arc ; [ils étaient] d’entre les frères de Saül, de Benjamin.


Louis Segond :

C`étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül.

Martin :

Equipés d'arcs, se servant de la main droite et de la gauche à jeter des pierres, et à tirer des flèches avec l'arc. D'entre les parents de Saül, qui étaient de Benjamin,

Ostervald :

Armés de l'arc, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec l'arc. Ils étaient de Benjamin, d'entre les frères de Saül.

Darby :

se servant de la main droite et de la main gauche pour lancer des pierres, et pour tirer des flèches avec l'arc; ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin:

Crampon :

C’étaient des archers, exercés à lancer des pierres de la main droite et de la main gauche, et à tirer des flèches avec leur arc ; ils étaient d’entre les frères de Saül, de Benjamin.

3 Le chef, Akhiézer, et Joas, [deux] fils de Schemaa, de Guibea ; puis Jéziel et Pélet, les fils d’Azmaveth ; et Beraca, et Jéhou, d’Anathoth ;


Louis Segond :

Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea; Jeziel, et Péleth, fils d`Azmaveth; Beraca; Jéhu, d`Anathoth;

Martin :

Ahihézer le Chef, et Joas, enfants de Sémaha, qui était de Guibha, et Jéziël, et Pelet enfants de Hazmaveth, et Beraca, et Jéhu Hanathothite,

Ostervald :

Le chef Achiézer et Joas, enfants de Shémaa, de Guibea; Jéziel et Pélet, enfants d'Azmaveth; Béraca; Jéhu, d'Anathoth;

Darby :

le chef Akhiézer, et Joas, tous deux fils de Shemaa, le Guibhathite; et Jeziel, et Péleth, les fils d'Azmaveth; et Beraca, et Jéhu, l'Anathothite;

Crampon :

A leur tête Ahiéser, puis Joas, tous deux fils de Samaa, de Gabaa ; Jaziel et Phallet, fils d’Azmoth ; Baracha ; Jéhu, d’Anatoth ;

4 et Ismaïa, Gabaonite, homme vaillant parmi les trente et au-dessus des trente ;


Louis Segond :

Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, de Guedéra;

Martin :

Et Jismahja Gabaonite, vaillant entre les trente, et même plus que les trente, et Jérémie, Jahaziël, Johanan, et Jozabad Guédérothite,

Ostervald :

Jishmaeja, Gabaonite, vaillant entre les trente, et au-dessus des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, Guédérothite;

Darby :

et Jishmahia, le Gabaonite, homme fort parmi les trente et au-dessus des trente; et Jérémie, et Jakhaziel, et Jokhanan, et Jozabad, le Guedérathite;

Crampon :

Samaïas, de Gabaon, vaillant parmi les Trente et chef des Trente ; Jérémie ; Jéhéziel ; Johanan ; Jézabad, de Gédéra ;

5 et Jérémie, et Jakaziel ; et Johanan, et Jozabad, de Guedéra ;


Louis Segond :

Éluzaï; Jerimoth; Bealia; Schemaria; Schephathia, de Haroph;

Martin :

Elhuzaï, Jérimoth, Béhalia, Sémaria, et Séphatia Haruphien,

Ostervald :

Éluzaï; Jérimoth; Béalia; Shémaria; Shéphatia, Haruphien;

Darby :

Elhuzaï, et Jerimoth, et Bealia, et Shemaria, et Shephatia, le Haruphite;

Crampon :

Eluzaï ; Jérimuth ; Baalia ; Samaria ; Saphatia, de Haruph ;

6 Eléouzaï ; et Jérimoth, et Béalia, et Schemaria, et Schephatia, Karouphite ;


Louis Segond :

Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites;

Martin :

Elkana, Jisija, Hazaréël, Johézer et Jasobham Corites,

Ostervald :

Elkana; Jishija; Azaréel; Joézer et Jashobeam, Corites;

Darby :

et Jishija, et Azareël, et Joézer, et Jashobham, Corites;

Crampon :

Elcana, Jésia, Azaréel, Joéser et Jesbaam, fils de Coré ;

7 Elkana, et Ischija, et Azaréel, et Joézer, et Jaschobeam, Corites ;


Louis Segond :

Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor.

Martin :

Et Johéla et Zébadia, enfants de Jéroham de Guédor.

Ostervald :

Joéla et Zébadia, enfants de Jérocham, de Guédor.

Darby :

et Joéla et Zebadia, les fils de Jerokham, de Guedor.

Crampon :

Joéla et Zabadia, fils de Jéroham, de Gédor.

8 et Joéla et Zébadia, les fils de Jerokham, de Guédor.


Louis Segond :

Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes.

Martin :

Quelques-uns aussi des Gadites se retirèrent vers David, dans la forteresse au désert, hommes forts et vaillants, experts à la guerre, et maniant le bouclier et la lance. Leurs visages étaient comme des faces de lion, et ils semblaient des daims sur les montagnes, tant ils couraient légèrement.

Ostervald :

D'entre les Gadites, se retirèrent vers David, dans la forteresse, au désert, de vaillants guerriers propres à la guerre, maniant le bouclier et la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes:

Darby :

Et, des Gadites, il se détacha, pour se joindre à David dans le lieu fort au désert, des hommes forts et vaillants, hommes exercés pour la guerre, armés de boucliers et de piques; et leurs faces étaient comme des faces de lions, et ils étaient prompts comme des gazelles sur les montagnes:

Crampon :

Parmi les Gadites, des hommes vaillants passèrent auprès de David, dans les lieux forts, au désert : guerriers exercés au combat, sachant manier le bouclier et la lance, ayant un aspect de lions, aussi agiles que des gazelles sur les montagnes.

9 Et d’entre les Gadites, il se détacha, [pour se joindre] à David au lieu fort dans le désert, de vaillants guerriers, gens propres à l’armée pour la bataille, munis du bouclier et de la javeline, semblables à des lions{Héb. leurs faces étaient des faces de lion.} et prompts [à la course] comme des gazelles sur les montagnes :


Louis Segond :

Ézer, le chef; Abdias, le second; Éliab, le troisième;

Martin :

Hézer le premier, Hobadia le second, Eliab le troisième,

Ostervald :

Ézer, le chef; Obadia, le second; Éliab, le troisième;

Darby :

Ézer, le premier; Abdias, le second;

Crampon :

Ezer était le chef ; Obdias, le second ; Eliab, le troisième ;

10 Ezer, le chef ; Abdias, le second ; Éliab, le troisième ;


Louis Segond :

Mischmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième;

Martin :

Mismanna le quatrième, Jérémie le cinquième,

Ostervald :

Mishmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième;

Darby :

Éliab, le troisième; Mishmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième;

Crampon :

Masmana, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ;

11 Mischmanna, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ;


Louis Segond :

Attaï, le sixième; Éliel, le septième;

Martin :

Hattaï le sixième; Eliël le septième,

Ostervald :

Atthaï, le sixième; Éliel, le septième;

Darby :

Atthaï, le sixième; Éliel, le septième;

Crampon :

Ethi, le sixième ; Eliel, le septième ;

12 Atthaï, le sixième ; Eliel, le septième ;


Louis Segond :

Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième;

Martin :

Johanan le huitième, Elzabad le neuvième,

Ostervald :

Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième;

Darby :

Jokhanan, le huitième;

Crampon :

Johanan, le huitième ; Elzébad, le neuvième ;

13 Johanan, le huitième ; Elzabad, le neuvième ;


Louis Segond :

Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième.

Martin :

Jérémie le dixième, Macbannaï le onzième.

Ostervald :

Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième.

Darby :

Elzabad, le neuvième; Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième.

Crampon :

Jérémie, le dixième ; Machbanaï, le onzième.

14 Jérémie, le dixième ; Macbannaï, le onzième.


Louis Segond :

C`étaient des fils de Gad, chefs de l`armée; un seul, le plus petit, pouvait s`attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille.

Martin :

Ceux-là d'entre les enfants de Gad furent Capitaines de l'armée; le moindre avait la charge de cent hommes, et le plus distingué, de mille.

Ostervald :

Ils étaient d'entre les enfants de Gad, chefs de l'armée; un seul, le moindre, en valait cent, et le plus grand, mille.

Darby :

Ceux-là, d'entre les fils de Gad, étaient chefs de l'armée; le moindre était chef de cent hommes, et le plus grand, de mille.

Crampon :

C’étaient des fils de Gad, chefs de l’armée ; un seul, le plus petit, pouvait l’emporter sur cent, et le plus grand sur mille.

15 Ils étaient d’entre les fils de Gad, chefs de l’armée ; un seul, le plus petit, en valait cent, et le plus grand, mille.


Louis Segond :

Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu`il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l`orient et à l`occident.

Martin :

Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, au temps qu'il a accoutumé de se déborder sur tous ses rivages; et ils chassèrent ceux qui demeuraient dans les vallées, vers l'Orient et l'Occident.

Ostervald :

Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, quand il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.

Darby :

Ce sont ceux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, quand il regorge par-dessus tous ses bords; et ils mirent en fuite ceux de toutes les vallées, vers le levant et vers le couchant.

Crampon :

Ce sont eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, alors qu’il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l’orient et à l’occident.

16 Ce furent ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, quand il remplit toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les [habitants des] vallées, au levant et au couchant.


Louis Segond :

Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse.

Martin :

Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda vers David à la forteresse.

Ostervald :

Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda, vers David, à la forteresse.

Darby :

Et des fils de Benjamin et de Juda allèrent vers David dans le lieu fort.

Crampon :

Des fils de Benjamin et de Juda vinrent vers David, dans les lieux forts.

17 Et des fils de Benjamin et de Juda, il en vint jusqu’au lieu fort, à David.


Louis Segond :

David sortit au-devant d`eux, et leur adressa la parole, en disant: Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon coeur s`unira à vous; mais si c`est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu`il fasse justice!

Martin :

Et David sortit au devant d'eux et prenant la parole, il leur dit: Si vous êtes venus en paix vers moi pour m'aider, mon coeur vous sera uni; mais si c'est pour me trahir, et me livrer à mes ennemis, quoique je ne sois coupable d'aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie, et qu'il en fasse la punition.

Ostervald :

David sortit au-devant d'eux et, prenant la parole, il leur dit: Si vous êtes venus dans un esprit de paix vers moi pour m'aider, mon cœur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, bien que je ne sois coupable d'aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie, qu'il fasse justice!

Darby :

Et David sortit à leur rencontre, et prit la parole et leur dit: Si c'est pour la paix que vous venez vers moi, pour m'aider, mon coeur sera uni à vous; mais si c'est pour me livrer à mes ennemis, quand il n'y a pas de violence en ma main, que le Dieu de nos pères regarde, et punisse.

Crampon :

David sortit au-devant d’eux, prit la parole, et leur dit : " Si vous êtes venus à moi avec des sentiments pacifiques, pour me secourir, mon cœur se portera vers vous, en vue de nous unir ; mais si c’est pour me livrer perfidement à mes ennemis, lorsque aucune violence ne s’attache à mes mains, que le Dieu de nos pères le voie et qu’il fasse justice ! "

18 Et David sortit au-devant d’eux, et prenant la parole, il leur dit : Si c’est en paix que vous venez à moi, pour m’aider, je serai disposé à m’unir à vous{Héb. j’aurai envers vous un cœur pour l’union.} mais si c’est pour me trahir [en me livrant] à mes ennemis quoiqu’il n’y ait point de violence dans mes mains, que le Dieu de nos pères le voie, et qu’il fasse justice !


Louis Segond :

Amasaï, l`un des principaux officiers, fut revêtu de l`esprit, et dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d`Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t`a secouru! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe.

Martin :

Et l'esprit revêtit Hamasaï un des principaux Capitaines, qui dit: Que la paix soit avec toi, ô David! qu'elle soit avec toi, fils d'Isaï! que la paix soit à ceux qui t'aident, puisque ton Dieu t'aide! Et David les reçut, et les établit entre les Capitaines de ses troupes.

Ostervald :

Alors Amasaï, chef de ceux qui combattent sur des chars, fut revêtu de l'Esprit, et il dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi! Et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru! Et David les reçut, et les plaça parmi les chefs de ses troupes.

Darby :

Et l'Esprit revêtit Amasçaï, chef des principaux capitaines: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui t'aident, car ton Dieu t'aide! Et David les reçut, et les établit chefs de bandes.

Crampon :

L’Esprit revêtit Amasaï, chef des Trente, et il dit : " A toi, David, et avec toi, fils d’Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t’a secouru ! " Et David les accueillit et les plaça parmi les chefs de la bande.

19 Et l’Esprit revêtit Amasçaï, chef des guerriers{Héb. des Schalischim.} Nous sommes à toi, David, [s’écria-t-il], et avec toi, fils d’Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à celui qui t’aide, car ton Dieu t’aide !... Et David les reçut et les mit parmi les chefs des troupes.


Louis Segond :

Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu`il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins; car, après s`être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant: Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes.

Martin :

Il y en eut aussi de ceux de Manassé qui s'allèrent rendre à David, quand il vint avec les Philistins pour combattre contre Saül; mais ils ne leur donnèrent point de secours, parce que les Gouverneurs des Philistins, après en avoir délibéré entr'eux, le renvoyèrent, en disant: Il se tournera vers son Seigneur Saül, au péril de nos têtes.

Ostervald :

De Manassé, il y en eut aussi qui passèrent à David, quand il vint avec les Philistins pour combattre contre Saül. Mais David et ses gens ne les aidèrent point, parce que les princes des Philistins, après délibération, le renvoyèrent, en disant: Il passerait à son seigneur Saül, au péril de nos têtes.

Darby :

Et, de Manassé, il y en eut qui passèrent à David quand il vint avec les Philistins pour la bataille contre Saül; mais ils ne leur aidèrent point, car, après avoir tenu conseil, les princes des Philistins le renvoyèrent, disant: Au péril de nos têtes il passera à son seigneur Saül.

Crampon :

Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu’il alla avec les Philistins faire la guerre à Saül. Mais ils ne secoururent pas les Philistins ; car les princes des Philistins renvoyèrent à dessein David en disant : " Au péril de nos têtes, il joindrait son maître Saül. "

20 Et de Manassé, il y en eut qui passèrent{Ou descendirent ; héb. tombèrent.} à David quand il marcha avec les Philistins contre Saül pour lui faire la guerre ; mais [David et ses gens] ne les aidèrent pas, car après délibérations, les gouverneurs des Philistins le renvoyèrent, en disant : Au prix de nos têtes il passerait à son seigneur Saül.


Louis Segond :

Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui: Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.

Martin :

Quand donc il retournait à Tsiklag, Hadna, Jozabad, Jédihaël, Micaël, Jozabad, Elihu, et Tsillethaï, Chefs des milliers qui étaient en Manassé, se tournèrent vers lui.

Ostervald :

Quand il retourna à Tsiklag, Adna, Jozabad, Jédiaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsiléthaï, chefs des milliers de Manassé, passèrent à lui.

Darby :

Quand il s'en alla à Tsiklag, ceux-ci, de Manassé, passèrent à lui: Adnakh, et Jozabad, et Jediaël, et Micaël, et Jozabad, et Élihu, et Tsilthaï, chef des milliers, qui étaient dans Manassé;

Crampon :

Comme il revenait à Siceleg, des hommes de Manassé se joignirent à lui : Ednas, Jozabad, Jédihel, Michaël, Jozabad, Eliu et Salathi, chefs des milliers de Manassé.

21 Lorsqu’il s’en allait à Tsiklag, [ceux-ci], de Manassé, passèrent à lui : Adnak, et Jozabad, et Jédiaël, et Micaël, et Jozabad, et Elihou, et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.


Louis Segond :

Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe (des pillards Amalécites), car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l`armée.

Martin :

Et ils aidèrent David contre la troupe des Hamalécites, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent faits Capitaines dans l'armée.

Ostervald :

Ils aidèrent David contre les bandes des Amalécites; car ils étaient tous de vaillants guerriers, et ils furent chefs dans l'armée.

Darby :

et ils aidèrent David dans ses expéditions, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent chefs dans l'armée.

Crampon :

Ils secoururent David contre les bandes, car ils étaient tous des vaillants, et ils furent chefs dans l’armée.

22 Et ils aidèrent David, en commandant les troupes{Ou contre la troupe [des Amalékites].} Car ils étaient tous de vaillants guerriers, et ils devinrent chefs dans l’armée.


Louis Segond :

Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu`à ce qu`il eût un grand camp, comme un camp de Dieu.

Martin :

Et même à toute heure il venait des gens vers David pour l'aider, de sorte qu'il eut une grande armée, comme une armée de Dieu.

Ostervald :

Et journellement il venait des gens vers David pour l'aider, jusqu'à former un grand camp, comme un camp de Dieu.

Darby :

Car de jour en jour il arrivait des gens vers David pour l'aider, jusqu'à ce que le camp fut grand, comme un camp de Dieu.

Crampon :

Et de jour en jour des hommes arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu’à ce qu’il eût une grande armée, comme une armée de Dieu.

23 Car il arrivait jour par jour vers David [des gens] pour l’aider, jusqu’à former un grand camp, comme un camp de Dieu.


Louis Segond :

Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l`ordre de l`Éternel.

Martin :

Or ce sont ici les dénombrements des hommes équipés pour la guerre, qui vinrent vers David à Hébron, afin de faire tomber sur lui le Royaume de Saül, suivant le commandement de l'Eternel.

Ostervald :

Voici le nombre des hommes équipés pour l'armée, qui vinrent vers David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Éternel:

Darby :

Et c'est ici le nombre des hommes équipés pour l'armée, qui vinrent vers David à Hébron, afin de lui transférer le royaume de Saül, selon le commandement de l'Éternel:

Crampon :

Voici le nombre des chefs des hommes armés pour la guerre qui vinrent auprès de David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon l’ordre de Yahweh.

24 Et voici le nombre, par têtes, des hommes équipés pour l’armée qui arrivèrent vers David, à Hébron, pour transférer sur lui la royauté de Saül, selon l’ordre de l’Éternel.


Louis Segond :

Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.

Martin :

Des enfants de Juda, qui portaient le bouclier et la javeline, six mille huit cents, équipés pour la guerre.

Ostervald :

Enfants de Juda, portant le bouclier et la javeline, six mille huit cents, équipés pour l'armée.

Darby :

Fils de Juda, portant le bouclier et la pique, six mille huit cents, équipés pour l'armée.

Crampon :

Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.

25 Fils de Juda, portant le bouclier et la javeline, six mille et huit cents, équipés pour l’armée.


Louis Segond :

Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.

Martin :

Des enfants de Siméon, forts et vaillants pour la guerre, sept mille et cent.

Ostervald :

Des enfants de Siméon, vaillants guerriers pour l'armée, sept mille cent.

Darby :

Des fils de Siméon, hommes forts et vaillants pour l'armée, sept mille cent.

Crampon :

Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.

26 Des fils de Siméon, vaillants guerriers pour l’armée, sept mille et cent.


Louis Segond :

Des fils de Lévi, quatre mille six cents;

Martin :

Des enfants de Lévi, quatre mille six cents.

Ostervald :

Des enfants de Lévi, quatre mille six cents;

Darby :

Des fils de Lévi, quatre mille six cents.

Crampon :

Des fils de Lévi, quatre mille six cents ;

27 Des fils de Lévi, quatre mille et six cents.


Louis Segond :

et Jehojada, prince d`Aaron, et avec lui trois mille sept cents;

Martin :

Et Jéhojadah, conducteur de ceux d'Aaron et avec lui trois mille sept cents.

Ostervald :

Et Jéhojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents hommes;

Darby :

Et Jehoïada, prince des fils d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents.

Crampon :

et Joïada, chef de la famille d’Aaron, et avec lui trois mille sept cents ;

28 Et Joïada, le conducteur [des fils] d’Aaron, et avec lui trois mille et sept cents [hommes].


Louis Segond :

et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs.

Martin :

Et Tsadoc, jeune homme fort et vaillant, et vingt et deux des principaux de la maison de son père.

Ostervald :

Et Tsadok, jeune homme, fort et vaillant, et la maison de son père: vingt-deux chefs.

Darby :

Et Tsadok, jeune homme fort et vaillant; et la maison de son père, vingt-deux chefs.

Crampon :

et Sadoc, jeune homme vaillant, et la maison de son père, vingt-deux chefs.

29 Et Tsadok, jeune homme, vaillant guerrier, et la maison de son père, vingt-deux chefs.


Louis Segond :

Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu`alors la plus grande partie d`entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül.

Martin :

Des enfants de Benjamin, parents de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entr'eux avait tâché de soutenir la maison de Saül.

Ostervald :

Des enfants de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux était restée attachée à la maison de Saül.

Darby :

Et, des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux faisaient la garde de la maison de Saül.

Crampon :

Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ; car jusqu’alors la plus grande partie d’entre eux gardaient fidélité à la maison de Saül.

30 Et des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ; car jusqu’alors la plus grande partie d’entre eux faisaient la garde de{Héb. gardaient le dépôt de.} la maison de Saül.


Louis Segond :

Des fils d`Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d`après les maisons de leurs pères.

Martin :

Des enfants d'Ephraïm vingt mille huit cents, forts et vaillants, et hommes de réputation dans la maison de leurs pères.

Ostervald :

Des enfants d'Éphraïm, vingt mille huit cents, vaillants guerriers, hommes de renom d'après les maisons de leurs pères.

Darby :

Et, des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents hommes forts et vaillants, hommes de renom dans leurs maisons de pères.

Crampon :

Des fils d’Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants et renommés dans les maisons de leurs pères.

31 Et des fils d’Ephraïm, vingt mille et huit cents, vaillants guerriers, gens de renom, d’après leurs maisons paternelles.


Louis Segond :

De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David.

Martin :

De la demi-Tribu de Manassé dix-huit mille, qui furent nommés par leur nom pour aller établir David Roi.

Ostervald :

De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent désignés par leurs noms pour aller établir David roi.

Darby :

Et, de la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qu'on avait nommés par nom pour aller établir David roi.

Crampon :

De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir David roi.

32 Et de la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent désignés par leurs noms pour aller établir David roi.


Louis Segond :

Des fils d`Issacar, ayant l`intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.

Martin :

Des enfants d'Issacar, fort intelligents dans la connaissance des temps, pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents de leurs Chefs, et tous leurs frères se conduisaient par leur avis.

Ostervald :

Des enfants d'Issacar, qui savaient discerner les temps, pour savoir ce qu'Israël devait faire, deux cents de leurs chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.

Darby :

Et, des fils d'Issacar, qui savaient discerner les temps pour savoir ce que devait faire Israël: leurs chefs, deux cents, et tous leurs frères à leur commandement.

Crampon :

Des fils d’Issachar, ayant l’intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.

33 Et des fils d’Issacar, qui savaient discerner les temps pour savoir ce qu’Israël devait faire : de leurs chefs, deux cents, et tous leurs frères sous leurs ordres.


Louis Segond :

De Zabulon, cinquante mille, en état d`aller à l`armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d`un coeur résolu.

Martin :

De Zabulon, cinquante mille combattants, rangés en bataille avec toutes sortes d'armes, et gardant leur rang d'un coeur assuré.

Ostervald :

De Zabulon, cinquante mille, allant à l'armée, équipés pour le combat, de toutes les armes de guerre, pour se ranger en bataille d'un cœur sans partage.

Darby :

Zabulon, ceux qui allaient à l'armée, préparés pour le combat, avec toutes les armes de guerre: cinquante mille, gardant leur rang, n'ayant point un coeur double.

Crampon :

De Zabulon, cinquante mille, en état d’aller à l’armée, prêts à la guerre et en parfait équipement de guerre, pour se ranger en bataille d’un cœur résolu.

34 De Zabulon, [gens] allant{Héb. sortant.} à l’armée, munis pour la guerre de toutes les armes de guerre, cinquante mille, se rangeant [en bataille], et n’ayant point un cœur double.


Louis Segond :

De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance.

Martin :

De Nephthali, mille capitaines, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la hallebarde.

Ostervald :

De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille hommes, portant le bouclier et la lance.

Darby :

Et, de Nephthali, mille chefs, et avec eux, portant le bouclier et la lance, trente-sept mille.

Crampon :

De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance.

35 Et de Nephtali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille [hommes] portant le bouclier et la lance.


Louis Segond :

Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.

Martin :

Des Danites, vingt-huit mille six cents, rangés en bataille.

Ostervald :

Des Danites équipés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.

Darby :

Et, des Danites, préparés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.

Crampon :

Des Danites prêts à la guerre, vingt-huit mille six cents.

36 Et des Danites, munis [d’armes] pour la guerre, vingt-huit mille et six cents.


Louis Segond :

D`Aser, en état d`aller à l`armée et prêts à combattre: quarante mille.

Martin :

D'Aser, quarante mille combattants, et gardant leur rang en bataille.

Ostervald :

D'Asser, allant à l'armée pour se ranger en bataille, quarante mille.

Darby :

Et, d'Aser, qui allaient à l'armée pour se mettre en ordre de bataille pour le combat, quarante mille.

Crampon :

D’Aser, en état d’aller à l’armée et prêts à la guerre, quarante mille.

37 Et d’Ascer, [gens] allant à l’armée pour se ranger en bataille, quarante mille.


Louis Segond :

Et de l`autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille.

Martin :

De ceux de delà le Jourdain, savoir des Rubénites, des Gadites, et de la demi-Tribu de Manassé, six-vingt mille, avec tous les instruments de guerre pour combattre.

Ostervald :

Et d'au delà du Jourdain: des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes d'une armée en guerre, cent vingt mille.

Darby :

Et, de delà le Jourdain, des Rubénites, et des Gadites, et de ceux de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre pour combattre: cent vingt mille.

Crampon :

Et de l’autre coté du Jourdain, des Rubenites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé, en parfait équipement d’armes de guerre, cent vingt mille.

38 Et de delà le Jourdain, des Rubénites, des Gadites et de [ceux de] la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes d’une armée en guerre, cent vingt mille.


Louis Segond :

Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de coeur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d`Israël était également unanime pour faire régner David.

Martin :

Tous ceux-ci, gens de guerre, rangés en bataille, vinrent tous de bon coeur à Hébron, pour établir David Roi sur tout Israël; et tout le reste d'Israël était aussi d'un même sentiment pour établir David Roi.

Ostervald :

Tous ceux-là, gens de guerre, rangés en bataille, vinrent avec un cœur sincère à Hébron, pour établir David roi sur tout Israël. Or, tout le reste d'Israël était unanime aussi pour établir David roi.

Darby :

Tous ceux-là, hommes de guerre, gardant leurs rangs en ordre de bataille, vinrent à Hébron d'un coeur droit, pour établir David roi sur tout Israël; et aussi tout le reste d'Israël était d'un seul coeur pour établir David roi.

Crampon :

Tous ces hommes de guerre, sachant se ranger en bataille, vinrent d’un cœur sincère à Hébron pour établir David roi sur tout Israël ; et tout le reste d’Israël n’avait également qu’un cœur pour établir David roi.

39 Tous ceux-là, gens de guerre, se rangeant en ligne de bataille, vinrent à Hébron avec un cœur entier pour établir David roi sur tout Israël ; et même tout le reste d’Israël était d’un même cœur pour établir David roi.


Louis Segond :

Ils furent trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres.

Martin :

Et ils furent avec David, mangeant et buvant pendant trois jours; car leurs frères leur avaient préparé des vivres.

Ostervald :

Et ils furent là, avec David, mangeant et buvant pendant trois jours; car leurs frères leur avaient préparé des vivres;

Darby :

Et ils furent avec David trois jours, mangeant et buvant; car leurs frères leur avaient tout préparé.

Crampon :

Ils furent trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des provisions.

40 Et ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient [tout] préparé.


Louis Segond :

Et même ceux qui habitaient près d`eux jusqu`à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l`huile, des boeufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie.

Martin :

Et même ceux qui étaient les plus proches d'eux jusqu'à Issacar, et Zabulon, et Nephthali, apportaient du pain sur des ânes et sur des chameaux, sur des mulets, et sur des boeufs, de la farine, des figues sèches, des raisins secs, du vin, et de l'huile, et ils amenaient des bœufs, et des brebis en abondance; car il y avait joie en Israël.

Ostervald :

Et même ceux qui étaient les plus près d'eux, jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs; des aliments de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance; car il y avait de la joie en Israël.

Darby :

Et même, ceux qui étaient le plus rapprochés d'eux, jusqu'à Issacar et à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes et sur des chameaux et sur des mulets et sur des boeufs, des aliments de farine, des gâteaux de figues sèches, et des gâteaux de raisins secs, et du vin, et de l'huile, et du gros et du menu bétail en abondance; car il y avait de la joie en Israël.

Crampon :

Et même ceux qui habitaient près d’eux, jusqu’à Issachar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs, des provisions de farine, des masses de figues sèches et des raisins secs, du vin, de l’huile, des bœufs et des brebis en abondance; car il y avait joie en Israël.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr