Zacharie 2 Traduction Darby


1 Et je levai les yeux, et je regardai; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer.


Louis Segond :

Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer.

Martin :

J'élevai encore mes yeux, et regardai; et voilà un homme qui avait à la main un cordeau à mesurer,

Ostervald :

Puis, je levai les yeux, et regardai; et je vis un homme ayant à la main un cordeau à mesurer.

Crampon :

Je levai les yeux et je vis : Et voici quatre cornes.

Lausanne :

Et je levai les yeux et je vis, et voici quatre cornes.

2 Et je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.


Louis Segond :

Je dis: vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.

Martin :

Auquel je dis: vas-tu? Et il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur.

Ostervald :

Et je dis: vas-tu? Et il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.

Crampon :

Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : " Que sont celles-ci ? " Il me dit : " Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. "

Lausanne :

Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il me dit : Celles-ci sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.

3 Et voici, l'ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre,


Louis Segond :

Et voici, l`ange qui parlait avec moi s`avança, et un autre ange vint à sa rencontre.

Martin :

Et voici, l'Ange qui parlait avec moi sortit, et un autre Ange sortit au- devant de lui;

Ostervald :

Et voici, l'ange qui me parlait sortit, et un autre ange sortit au-devant de lui,

Crampon :

Et Yahweh me fit voir quatre forgerons.

Lausanne :

Et l’Éternel me fit voir quatre ouvriers{Ou forgerons.}

4 et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, disant: Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail qui seront au milieu d'elle.


Louis Segond :

Il lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d`hommes et de bêtes qui seront au milieu d`elle;

Martin :

Et lui dit: Cours, et parle à ce jeune homme-là, en disant: Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle.

Ostervald :

Et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem demeurera sans murailles, tant il y aura d'hommes et de bêtes au milieu d'elle.

Crampon :

Et je dis : " Que viennent faire ceux-ci ? " Il répondit en ces termes : " Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, au point que personne ne levait la tête, et ceux-ci sont venus pour les frapper de terreur, pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.

Lausanne :

Et je dis : Qu’est-ce que ceux-ci viennent faire ? Et il parla, en disant : Celles-là sont les cornes qui ont dispersé Juda, au point que nul ne lève plus la tête ; et ceux-ci viennent pour les épouvanter, pour jeter au loin les cornes des nations qui ont levé la corne contre la terre de Juda, pour la disperser.

5 Et moi, je lui serai, dit l'Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle.


Louis Segond :

je serai pour elle, dit l`Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d`elle.

Martin :

Mais je lui serai, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai pour gloire au milieu d'elle.

Ostervald :

Et je serai pour elle, dit l'Éternel, une muraille de feu qui l'entourera, et je serai sa gloire au milieu d'elle.

Crampon :

Je levai les yeux et je vis : Et voici un homme ayant à la main un cordeau à mesurer.

Lausanne :

Et je levai les yeux et je vis, et voici un homme, et dans sa main, un cordeau à mesurer.

6 -Ho, Ho! fuyez donc du pays du nord, dit l'Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l'Éternel.


Louis Segond :

Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l`Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l`Éternel.

Martin :

Ha! Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon, dit l'Eternel: car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l'Eternel.

Ostervald :

Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon! dit l'Éternel; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l'Éternel.

Crampon :

Et je dis : " vas-tu ? " Et il me dit : " Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle en doit être la largeur et quelle en doit être la longueur. "

Lausanne :

Et je dis : vas-tu ? Et il me dit : [Je vais] mesurer Jérusalem, pour voir quelle en est la largeur et quelle en est la longueur.

7 Ho! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone!


Louis Segond :

Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone!

Martin :

Ha! Sion qui demeures avec la fille de Babylone, sauve-toi.

Ostervald :

Sauve-toi, Sion, qui demeures chez la fille de Babylone!

Crampon :

Et voici que parut l’ange qui parlait avec moi ; et un autre ange apparut, allant à sa rencontre ;

Lausanne :

Et voici, l’ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre.

8 Car ainsi dit l'Éternel des armées: Après la gloire, il m'a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie; car celui qui vous touche, touche la prunelle de son oeil.


Louis Segond :

Car ainsi parle l`Éternel des armées: Après cela, viendra la gloire! Il m`a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son oeil.

Martin :

Car ainsi a dit l'Eternel des armées, lequel après la gloire m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, que qui vous touche, touche la prunelle de son oeil.

Ostervald :

Car ainsi a dit l'Éternel des armées, qui m'a envoyé avec gloire vers les nations qui vous ont pillés: Qui vous touche, touche la prunelle de son œil.

Crampon :

et il lui dit : " Cours ! Parle à ce jeune homme en ces termes : C’est comme une ville ouverte que sera habitée Jérusalem, tant il y aura en son sein d’hommes et de bêtes.

Lausanne :

Et il lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, en disant : Jérusalem sera habitée comme les places ouvertes, à cause de la quantité d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle ;

9 Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé.


Louis Segond :

Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l`Éternel des armées m`a envoyé.

Martin :

Car voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs, et vous connaîtrez que l'Eternel des armées m'a envoyé.

Ostervald :

Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que l'Éternel des armées m'a envoyé.

Crampon :

Et moi, je serai pour elle, oracle de Yahweh, une muraille de feu à l’entour, et je serai en gloire au milieu d’elle.

Lausanne :

et moi, je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je deviendrai [sa] gloire au milieu d’elle.

10 Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l'Éternel.


Louis Segond :

Pousse des cris d`allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j`habiterai au milieu de toi, Dit l`Éternel.

Martin :

Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t'égaye, fille de Sion; car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Eternel.

Ostervald :

Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Éternel.

Crampon :

Holà ! Holà ! Fuyez du pays du septentrion, oracle de Yahweh, car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, oracle de Yahweh.

Lausanne :

Ho ! Ho ! fuyez donc de la terre du nord, dit l’Éternel, car je vous ai répandus comme les quatre vents des cieux, dit l’Éternel.

11 Et beaucoup de nations se joindront à l'Éternel en ce jour-là, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé à toi.


Louis Segond :

Beaucoup de nations s`attacheront à l`Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple; J`habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l`Éternel des armées m`a envoyé vers toi.

Martin :

Et plusieurs nations se joindront à l'Eternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.

Ostervald :

Et plusieurs nations s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers toi.

Crampon :

Holà ! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone !

Lausanne :

Ho ! Sion, échappe, toi qui habites chez la fille de Babylone !

12 Et l'Éternel possédera Juda comme sa part sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.


Louis Segond :

L`Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem.

Martin :

Et l'Eternel héritera Juda pour son partage en la terre de sa sainteté, et il choisira encore Jérusalem.

Ostervald :

Et l'Éternel possédera Juda pour son partage, dans la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.

Crampon :

Car ainsi parle Yahweh des armées : Pour sa gloire il m’a envoyé vers les nations qui vous ont pillés ; car qui vous touche touche la prunelle de son œil.

Lausanne :

Car ainsi dit l’Éternel des armées : C’est après la gloire{Ou Après gloire ! Il m’envoie.} qu’il m’a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie ; car qui vous touche, touche à la prunelle de son œil ;

13 Que toute chair fasse silence devant l'Éternel, car il s'est réveillé de sa demeure sainte.


Louis Segond :

Que toute chair fasse silence devant l`Éternel! Car il s`est réveillé de sa demeure sainte.

Martin :

Que toute chair se taise, devant la face de l'Eternel, car il s'est réveillé de la demeure de sa sainteté.

Ostervald :

Que toute chair fasse silence devant l'Éternel; car il s'est réveillé de sa demeure sainte!

Crampon :

Car voici que j’agite ma main sur elles, et elles seront un butin pour ceux qui leur sont asservis ; et vous saurez que Yahweh des armées m’a envoyé.

Lausanne :

car je vais secouer ma main contre elles, et elles deviendront la proie de ceux qui les servaient, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr