1 |
Et je levai les yeux, et je regardai; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer.
|
Louis Segond :
Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer.
Martin :
J'élevai encore mes yeux, et regardai; et voilà un homme qui avait à la main un cordeau à mesurer,
Ostervald :
Puis, je levai les yeux, et regardai; et je vis un homme ayant à la main un cordeau à mesurer.
Crampon :
Je levai les yeux et je vis : Et voici quatre cornes.
Lausanne :
Et je levai les yeux et je vis, et voici quatre cornes.
2 |
Et je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
|
Louis Segond :
Je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.
Martin :
Auquel je dis: Où vas-tu? Et il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur.
Ostervald :
Et je dis: Où vas-tu? Et il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
Crampon :
Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : " Que sont celles-ci ? " Il me dit : " Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. "
Lausanne :
Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il me dit : Celles-ci sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
3 |
Et voici, l'ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre,
|
Louis Segond :
Et voici, l`ange qui parlait avec moi s`avança, et un autre ange vint à sa rencontre.
Martin :
Et voici, l'Ange qui parlait avec moi sortit, et un autre Ange sortit au- devant de lui;
Ostervald :
Et voici, l'ange qui me parlait sortit, et un autre ange sortit au-devant de lui,
Crampon :
Et Yahweh me fit voir quatre forgerons.
Lausanne :
Et l’Éternel me fit voir quatre ouvriers{Ou forgerons.}
4 |
et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, disant: Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail qui seront au milieu d'elle.
|
Louis Segond :
Il lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d`hommes et de bêtes qui seront au milieu d`elle;
Martin :
Et lui dit: Cours, et parle à ce jeune homme-là, en disant: Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle.
Ostervald :
Et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem demeurera sans murailles, tant il y aura d'hommes et de bêtes au milieu d'elle.
Crampon :
Et je dis : " Que viennent faire ceux-ci ? " Il répondit en ces termes : " Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, au point que personne ne levait la tête, et ceux-ci sont venus pour les frapper de terreur, pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.
Lausanne :
Et je dis : Qu’est-ce que ceux-ci viennent faire ? Et il parla, en disant : Celles-là sont les cornes qui ont dispersé Juda, au point que nul ne lève plus la tête ; et ceux-ci viennent pour les épouvanter, pour jeter au loin les cornes des nations qui ont levé la corne contre la terre de Juda, pour la disperser.
5 |
Et moi, je lui serai, dit l'Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle.
|
Louis Segond :
je serai pour elle, dit l`Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d`elle.
Martin :
Mais je lui serai, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai pour gloire au milieu d'elle.
Ostervald :
Et je serai pour elle, dit l'Éternel, une muraille de feu qui l'entourera, et je serai sa gloire au milieu d'elle.
Crampon :
Je levai les yeux et je vis : Et voici un homme ayant à la main un cordeau à mesurer.
Lausanne :
Et je levai les yeux et je vis, et voici un homme, et dans sa main, un cordeau à mesurer.
6 |
-Ho, Ho! fuyez donc du pays du nord, dit l'Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l'Éternel.
|
Louis Segond :
Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l`Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l`Éternel.
Martin :
Ha! Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon, dit l'Eternel: car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l'Eternel.
Ostervald :
Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon! dit l'Éternel; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l'Éternel.
Crampon :
Et je dis : " Où vas-tu ? " Et il me dit : " Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle en doit être la largeur et quelle en doit être la longueur. "
Lausanne :
Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : [Je vais] mesurer Jérusalem, pour voir quelle en est la largeur et quelle en est la longueur.
7 |
Ho! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone!
|
Louis Segond :
Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone!
Martin :
Ha! Sion qui demeures avec la fille de Babylone, sauve-toi.
Ostervald :
Sauve-toi, Sion, qui demeures chez la fille de Babylone!
Crampon :
Et voici que parut l’ange qui parlait avec moi ; et un autre ange apparut, allant à sa rencontre ;
Lausanne :
Et voici, l’ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre.
8 |
Car ainsi dit l'Éternel des armées: Après la gloire, il m'a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie; car celui qui vous touche, touche la prunelle de son oeil.
|
Louis Segond :
Car ainsi parle l`Éternel des armées: Après cela, viendra la gloire! Il m`a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son oeil.
Martin :
Car ainsi a dit l'Eternel des armées, lequel après la gloire m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, que qui vous touche, touche la prunelle de son oeil.
Ostervald :
Car ainsi a dit l'Éternel des armées, qui m'a envoyé avec gloire vers les nations qui vous ont pillés: Qui vous touche, touche la prunelle de son œil.
Crampon :
et il lui dit : " Cours ! Parle à ce jeune homme en ces termes : C’est comme une ville ouverte que sera habitée Jérusalem, tant il y aura en son sein d’hommes et de bêtes.
Lausanne :
Et il lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, en disant : Jérusalem sera habitée comme les places ouvertes, à cause de la quantité d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle ;
9 |
Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé.
|
Louis Segond :
Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l`Éternel des armées m`a envoyé.
Martin :
Car voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs, et vous connaîtrez que l'Eternel des armées m'a envoyé.
Ostervald :
Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que l'Éternel des armées m'a envoyé.
Crampon :
Et moi, je serai pour elle, – oracle de Yahweh, – une muraille de feu à l’entour, et je serai en gloire au milieu d’elle.
Lausanne :
et moi, je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je deviendrai [sa] gloire au milieu d’elle.
10 |
Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l'Éternel.
|
Louis Segond :
Pousse des cris d`allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j`habiterai au milieu de toi, Dit l`Éternel.
Martin :
Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t'égaye, fille de Sion; car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Eternel.
Ostervald :
Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Éternel.
Crampon :
Holà ! Holà ! Fuyez du pays du septentrion, – oracle de Yahweh, car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, – oracle de Yahweh.
Lausanne :
Ho ! Ho ! fuyez donc de la terre du nord, dit l’Éternel, car je vous ai répandus comme les quatre vents des cieux, dit l’Éternel.
11 |
Et beaucoup de nations se joindront à l'Éternel en ce jour-là, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé à toi.
|
Louis Segond :
Beaucoup de nations s`attacheront à l`Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple; J`habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l`Éternel des armées m`a envoyé vers toi.
Martin :
Et plusieurs nations se joindront à l'Eternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.
Ostervald :
Et plusieurs nations s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers toi.
Crampon :
Holà ! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone !
Lausanne :
Ho ! Sion, échappe, toi qui habites chez la fille de Babylone !
12 |
Et l'Éternel possédera Juda comme sa part sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.
|
Louis Segond :
L`Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem.
Martin :
Et l'Eternel héritera Juda pour son partage en la terre de sa sainteté, et il choisira encore Jérusalem.
Ostervald :
Et l'Éternel possédera Juda pour son partage, dans la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.
Crampon :
Car ainsi parle Yahweh des armées : Pour sa gloire il m’a envoyé vers les nations qui vous ont pillés ; car qui vous touche touche la prunelle de son œil.
Lausanne :
Car ainsi dit l’Éternel des armées : C’est après la gloire{Ou Après gloire ! Il m’envoie.} qu’il m’a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie ; car qui vous touche, touche à la prunelle de son œil ;
13 |
Que toute chair fasse silence devant l'Éternel, car il s'est réveillé de sa demeure sainte.
|
Louis Segond :
Que toute chair fasse silence devant l`Éternel! Car il s`est réveillé de sa demeure sainte.
Martin :
Que toute chair se taise, devant la face de l'Eternel, car il s'est réveillé de la demeure de sa sainteté.
Ostervald :
Que toute chair fasse silence devant l'Éternel; car il s'est réveillé de sa demeure sainte!
Crampon :
Car voici que j’agite ma main sur elles, et elles seront un butin pour ceux qui leur sont asservis ; et vous saurez que Yahweh des armées m’a envoyé.
Lausanne :
car je vais secouer ma main contre elles, et elles deviendront la proie de ceux qui les servaient, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.