Zacharie 11 Traduction Darby


1 Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres!


Louis Segond :

Liban, ouvre tes portes, Et que le feu dévore tes cèdres!

Martin :

Liban, ouvre tes portes, et le feu consumera tes cèdres.

Ostervald :

Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres!

Crampon :

Ouvre tes portes, Liban, et que le feu dévore tes cèdres !

Lausanne :

Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres !

2 Hurle, cyprès! car le cèdre est tombé, les nobles sont dévastés. Hurlez, chênes de Basan! car la forêt inaccessible est abattue.


Louis Segond :

Gémis, cyprès, car le cèdre est tombé, Ceux qui s`élevaient sont détruits! Gémissez, chênes de Basan, Car la forêt inaccessible est renversée!

Martin :

Sapin, hurle; car le cèdre est tombé, parce que les choses magnifiques ont été ravagées; chênes de Basan, hurlez, car la forêt qui était comme une place forte, a été coupée.

Ostervald :

Cyprès, gémissez! Car le cèdre est tombé, car les plus magnifiques sont ravagés. Gémissez, chênes de Bassan! Car la forêt inaccessible est abattue.

Crampon :

Lamente-toi, cyprès, car le cèdre est tombé, les arbres magnifiques ont été ravagés ! Lamentez-vous, chênes de Basan, car la forêt impénétrable est abattue !

Lausanne :

Hurle, cyprès, parce que le cèdre est tombé, et que les magnifiques sont dévastés ! Hurlez, chênes de Basçan, car elle est abattue, la forêt qui était impénétrable !

3 Une voix du hurlement des bergers, -car leur magnificence est dévastée; une voix du rugissement des jeunes lions, -car l'orgueil du Jourdain est dévasté.


Louis Segond :

Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite; Les lionceaux rugissent, Parce que l`orgueil du Jourdain est abattu.

Martin :

Il y a un cri de hurlement des pasteurs, parce que leur magnificence a été ravagée, il y a un cri de rugissement des lionceaux, parce que l'orgueil du Jourdain a été ravagé.

Ostervald :

On entend gémir les bergers, car leur magnificence est dévastée; on entend rugir les lionceaux, car la parure du Jourdain est dévastée.

Crampon :

On entend la lamentation des bergers, parce que leur gloire est ruinée ; on entend le rugissement des lionceaux, car ce qui faisait l’orgueil du Jourdain a été ruiné.

Lausanne :

On entend le hurlement des bergers, parce que leur magnificence est dévastée ; on entend le rugissement des lionceaux, parce que l’orgueil du Jourdain est dévasté.

4 dit l'Éternel, mon Dieu:


Louis Segond :

Ainsi parle l`Éternel, mon Dieu: Pais les brebis destinées à la boucherie!

Martin :

Ainsi a dit l'Eternel mon Dieu: Pais les brebis exposées à la tuerie;

Ostervald :

Ainsi a dit l'Éternel mon Dieu: Pais les brebis destinées à la boucherie,

Crampon :

Ainsi parle Yahweh, mon Dieu : " Sois pasteur du troupeau de carnage

Lausanne :

Ainsi dit l’Éternel, mon Dieu : Pais le menu bétail de la tuerie,

5 Pais le troupeau de la tuerie, que leurs possesseurs tuent, sans passer pour coupables, et dont les vendeurs disent: Béni soit l'Éternel, je me suis enrichi! et leurs bergers ne les épargnent pas.


Louis Segond :

Ceux qui les achètent les égorgent impunément; Celui qui les vend dit: Béni soit l`Éternel, car je m`enrichis! Et leurs pasteurs ne les épargnent pas.

Martin :

Que leurs possesseurs tuent, sans qu'on les en tienne pour coupables, et chaque vendeur desquelles dit: Béni soit l'Eternel, je suis enrichi: Et, pas un de leurs pasteurs ne les épargne.

Ostervald :

Que leurs acheteurs tuent sans être coupables, et dont les vendeurs disent: "Béni soit l'Éternel! je m'enrichis", et qu'aucun de leurs bergers n'épargne.

Crampon :

que leurs acheteurs tuent impunément, et dont les vendeurs disent : Béni soit Yahweh ! je m’enrichis, et que leurs bergers n’épargnent point.

Lausanne :

que leurs possesseurs tuent sans en porter la culpabilité, et dont les vendeurs disent : Béni soit l’Éternel ! je m’enrichis ! —¦ et que leurs bergers n’épargnent point.

6 Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, dit l'Éternel. Et voici, je ferai tomber les hommes dans les mains l'un de l'autre et dans la main de son roi; et ils écraseront le pays; et je ne délivrerai pas de leur main.


Louis Segond :

Car je n`ai plus de pitié pour les habitants du pays, Dit l`Éternel; Et voici, je livre les hommes Aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; Ils ravageront le pays, Et je ne délivrerai pas de leurs mains.

Martin :

Certes aussi je n'aurai plus pitié de ceux qui habitent dans le pays, dit l'Eternel; car voici, je ferai que chacun se trouvera entre les mains de son prochain, et entre les mains de son Roi, et ils fouleront le pays, et je ne le délivrerai point de leur main.

Ostervald :

Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, dit l'Éternel. Et voici, je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; ils écraseront le pays, et je ne délivrerai pas de leurs mains.

Crampon :

Car je n’épargnerai plus les habitants du pays, oracle de Yahweh ; voici que moi-même je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; ils dévasteront le pays, et je ne délivrerai pas de leur main. "

Lausanne :

Car je n’épargnerai plus les habitants de la terre, dit l’Éternel ; et je vais livrer les hommes chacun aux mains de son prochain et aux mains de son roi ; ils écraseront la terre, et je ne délivrerai pas de leur main.

7 Et je me mis à paître le troupeau de la tuerie, voire même les pauvres du troupeau; et je pris deux bâtons: je nommai l'un Beauté, et je nommai l'autre Liens, et je me mis à paître le troupeau.


Louis Segond :

Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes: j`appelai l`une Grâce, et j`appelai l`autre Union. Et je fis paître les brebis.

Martin :

Je me suis donc mis à paître les brebis exposées à la tuerie, qui sont véritablement les plus pauvres du troupeau. Puis je pris deux verges, dont j'appelai l'une Beauté; et l'autre, Cordon; et je me mis à paître les brebis.

Ostervald :

Je me mis donc à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes dont j'appelai l'une Faveur, et l'autre Liens, et je fis paître les brebis.

Crampon :

Alors je me fis pasteur du troupeau de carnage, et aussi des plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes ; je nommai l’une Grâce, et je nommai l’autre Lien, et je fis paître le troupeau.

Lausanne :

Je me mis donc à paître le menu bétail de la tuerie, pour cela même les plus misérables{Ou les plus affligés.} du menu bétail ; et je pris pour moi deux houlettes, et je nommai l’une Faveur{Ou Bon plaisir} et je nommai l’autre Liens ; et je me mis à paître le menu bétail.

8 Et je détruisis trois des bergers en un mois, et mon âme fut ennuyée d'eux, et leur âme aussi se dégoûta de moi.


Louis Segond :

J`exterminai les trois pasteurs en un mois; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût.

Martin :

Et je supprimai trois pasteurs en un mois, car mon âme s'est ennuyée d'eux, et aussi leur âme s'était dégoûtée de moi.

Ostervald :

Et je retranchai trois bergers en un seul mois; car mon âme s'était fatiguée d'eux, et leur âme aussi s'était dégoûtée de moi.

Crampon :

Je retranchai les trois pasteurs en un seul mois.Et je perdis patience avec les brebis, et elles aussi étaient lasses de moi.

Lausanne :

Et je fis disparaître les trois bergers en un seul mois ; mon âme devint impatiente d’eux, et leur âme aussi m’avait en aversion.

9 Et je dis: Je ne vous paîtrai pas: que ce qui meurt, meure; que ce qui périt, périsse; et quant à ce qui reste, qu'ils se dévorent l'un l'autre.


Louis Segond :

Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres!

Martin :

Et je dis: Je ne vous paîtrai plus; que ce qui meurt, meure; et que ce qui est supprimé, soit supprimé; et que celles qui seront de reste dévorent chacune la chair l'une de l'autre.

Ostervald :

Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que la brebis mourante, meure; que celle qui doit périr, périsse, et que celles qui restent, dévorent la chair l'une de l'autre.

Crampon :

Et je dis : " Je ne vous paîtrai plus ; que celle qui meurt, meure ; que celle qui disparaît, disparaisse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres ! "

Lausanne :

Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que la [brebis] qui est mourante, meure ; que celle qui disparaît, disparaisse ; que celles qui demeurent de reste, dévorent chacune la chair de l’autre.

10 Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j'avais faite avec tous les peuples.


Louis Segond :

Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j`avais traitée avec tous les peuples.

Martin :

Puis je pris ma verge, appelée Beauté, et la mis en pièces pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous ces peuples;

Ostervald :

Et je pris ma houlette Faveur, et je la brisai pour rompre mon alliance, que j'avais traitée avec tous les peuples.

Crampon :

Je pris ma houlette Grâce et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais faite avec tous les peuples.

Lausanne :

Et je pris ma houlette Faveur, et je la rompis, pour annuler mon alliance, que j’avais traitée avec tous les peuples.

11 Et elle fut rompue en ce jour-là; et les pauvres du troupeau, qui prenaient garde à moi, connurent ainsi que c'était la parole de l'Éternel.


Louis Segond :

Elle fut rompue ce jour-là; et les malheureuses brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c`était la parole de l`Éternel.

Martin :

Et elle fut rompue en ce jour-là; et ainsi les plus pauvres du troupeau qui prennent garde à moi connurent que c'était la parole de l'Eternel.

Ostervald :

Elle fut rompue en ce jour-là, et ainsi les plus misérables du troupeau, qui regardaient à moi, reconnurent que c'était la parole de l'Éternel.

Crampon :

Elle fut brisée en ce jour-là, et ainsi les plus misérables du troupeau, qui faisaient cas de moi, connurent que telle était la parole de Yahweh.

Lausanne :

Et elle fut annulée en ce jour-là ; et ainsi, les plus misérables du menu bétail, qui m’observaient, connurent que c’était la parole de l’Éternel.

12 Et je leur dis: Si cela est bon à vos yeux, donnez-moi mon salaire: sinon, laissez-le. Et ils pesèrent mon salaire, trente pièces d'argent.


Louis Segond :

Je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d`argent.

Martin :

Et je leur dis: S'il vous semble bon donnez-moi mon salaire; sinon, ne me le donnez pas: alors ils pesèrent mon salaire, qui fut trente pièces d'argent.

Ostervald :

Et je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente pièces d'argent.

Crampon :

Et je leur dis : " Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, n’en faites rien. " Et ils pesèrent mon salaire, trente sicles d’argent.

Lausanne :

Et je leur dis : Si vous le trouvez bon, donnez[-moi] mon salaire : sinon, laissez-le. Et ils [me] pesèrent mon salaire, trente [pièces] d’argent.

13 Et l'Éternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j'ai été estimé par eux. Et je pris les trente pièces d'argent, et je les jetai au potier, dans la maison de l'Éternel.


Louis Segond :

L`Éternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m`ont estimé! Et je pris les trente sicles d`argent, et je les jetai dans la maison de l`Éternel, pour le potier.

Martin :

Et l'Eternel me dit: Jette-les pour un potier, ce prix honorable auquel j'ai été apprécié par eux; alors je pris les trente pièces d'argent, et les jetai dans la maison de l'Eternel, pour un potier.

Ostervald :

Et l'Éternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j'ai été estimé par eux! Et je pris les trente pièces d'argent, et les jetai dans la maison de l'Éternel, pour le potier.

Crampon :

Et Yahweh me dit : " Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux ! " Et je pris les trente sicles d’argent et je les jetai dans la maison de Yahweh, au potier.

Lausanne :

Et l’Éternel me dit : Jette-le pour le potier, ce magnifique prix auquel j’ai été apprécié par eux ! Et je prix les trente [pièces] d’argent, et je les jetai dans la Maison de l’Éternel pour le potier.

14 Et je brisai mon second bâton Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.


Louis Segond :

Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.

Martin :

Puis je rompis ma seconde verge, appelée Cordon, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.

Ostervald :

Puis je brisai ma seconde houlette, les Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.

Crampon :

Je brisai ensuite ma seconde houlette Lien, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.

Lausanne :

Et je rompis ma seconde houlette, celle des Liens, pour annuler la fraternité entre Juda et Israël.

15 Et l'Éternel me dit: Prends encore les instruments d'un berger insensé.


Louis Segond :

L`Éternel me dit: Prends encore l`équipage d`un pasteur insensé!

Martin :

Et l'Eternel me dit: Prends-toi encore l'équipage d'un pasteur insensé.

Ostervald :

Puis l'Éternel me dit: Prends encore l'équipement d'un berger insensé.

Crampon :

Yahweh me dit : " Prends maintenant l’attirail d’un nouveau pasteur.

Lausanne :

Et l’Éternel me dit : Prends-toi encore l’instrument d’un berger insensé.

16 Car voici, je suscite un berger dans le pays, qui ne visitera pas ce qui va périr, qui ne cherchera pas ce qui est dispersé, qui ne pansera pas ce qui est blessé, et ne nourrira pas ce qui est en bon état; mais il mangera la chair de ce qui est gras, et rompra la corne de leurs pieds.


Louis Segond :

Car voici, je susciterai dans le pays un pasteur qui n`aura pas souci des brebis qui périssent; il n`ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne guérira pas les blessées, il ne soignera pas les saines; mais il dévorera la chair des plus grasses, et il déchirera jusqu`aux cornes de leurs pieds.

Martin :

Car voici, je m'en vais susciter un pasteur au pays, qui ne visitera point les brebis qui s'en vont perdues; il ne cherchera point celles qui sont délicates, il ne guérira point celles qui sont malades, et il ne portera point celles qui sont demeurées en arrière, mais il mangera la chair des plus grasses, et fendra leurs ongles.

Ostervald :

Car voici, je vais susciter dans le pays un berger qui ne visitera pas celles qui périssent, qui ne cherchera pas celle qui s'égare, qui ne guérira pas la blessée, et ne nourrira pas celle qui est saine; mais il mangera la chair des plus grasses, et il rompra leurs ongles.

Crampon :

Car voici que moi-même je vais susciter sur le pays un berger qui n’aura pas souci des brebis qui se perdent, qui ne cherchera pas ce qui est dispersé, qui ne guérira pas celle qui est blessée ; il ne nourrira pas celle qui est saine, il mangera la chair de celle qui est grasse et fendra leur sabot.

Lausanne :

Car je vais susciter, dans la terre, un berger qui ne s’enquerra pas des [brebis] qui disparaissent, et ne recherchera pas celle qui est errante, et ne guérira pas celle qui est fracturée ; il ne nourrira pas celle qui est sur pied, et mangera la chair de celle qui est grasse, et leur déchirera les ongles.

17 Malheur au pasteur de néant qui abandonne le troupeau! L'épée tombera sur son bras et sur son oeil droit. Son bras sera entièrement desséché, et son oeil droit sera entièrement obscurci.


Louis Segond :

Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis! Que l`épée fonde sur son bras et sur son oeil droit! Que son bras se dessèche, Et que son oeil droit s`éteigne!

Martin :

Malheur au pasteur inutile, qui abandonne le troupeau; L'épée sera sur son bras, et sur son oeil droit; son bras séchera certainement, et son oeil droit sera entièrement obscurci.

Ostervald :

Malheur au pasteur de néant, qui abandonne le troupeau! Que l'épée tombe sur son bras et sur son œil droit! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s'éteigne entièrement!

Crampon :

Malheur au pasteur de néant qui délaisse le troupeau ! Que le glaive soit sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s’éteigne ! "

Lausanne :

Malheur au berger de néant qui abandonne le menu bétail ! L’épée [viendra] contre son bras et contre son œil droit ! Son bras deviendra sec, et son œil droit sera entièrement éteint !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr