Romains 3 Traduction Darby


1 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision?


Louis Segond :

Quel est donc l`avantage des Juifs, ou quelle est l`utilité de la circoncision?

Martin :

Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision?

Ostervald :

Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?

Crampon :

Quel est donc l’avantage du Juif ? ou quelle est l’utilité de la circoncision ?

Lausanne :

Quel est donc l’avantage du Juif ? ou quelle est l’utilité de la circoncision ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quel est donc l’avantage du Juif? ou quel est le profit de la circoncision?

2 -Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.


Louis Segond :

Il est grand de toute manière, et tout d`abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

Martin :

Il est grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

Ostervald :

Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

Crampon :

Cet avantage est grand de toute manière. Et d’abord c’est qu’à eux ont été confiés les oracles de Dieu.

Lausanne :

C’est une grande chose de toute manière ; et tout d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Grand en toute maniere: sur tout en ce que les oracles de Dieu leur ont esté commis.

3 Quoi donc? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?


Louis Segond :

Eh quoi! si quelques-uns n`ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

Martin :

Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

Ostervald :

Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

Crampon :

Mais quoi ? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? Loin de !

Lausanne :

Quoi donc, si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité rendra-t-elle impuissante la fidélité{Ou la foi.} de Dieu ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car qu’en est-il si quelques-uns n’ont point creu? leur incredulité aneantira-t’elle la foi de Dieu?

4 Qu'ainsi n'advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit: "En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé".


Louis Segond :

Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu`il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu`on te juge.

Martin :

Non sans doute! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur; selon ce qui est écrit: afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé.

Ostervald :

Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge.

Crampon :

Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu’il est écrit : " Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu’on te juge. "

Lausanne :

Qu’ainsi n’advienne ! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur ! selon qu’il est écrit : « Afin que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu sois vainqueur quand tu es jugé »{Ou quand tu juges.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi n’advienne: mais Dieu soit veritable, et tout homme menteur: selon qu’il est écrit, Afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu ayes gain de cause quand tu es jugé.

5 Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère? -Je parle selon l'homme.


Louis Segond :

Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)

Martin :

Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? ( je parle en homme.)

Ostervald :

Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? (Je parle comme les hommes. )

Crampon :

Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n’est-il pas injuste en donnant cours à sa colère ?

Lausanne :

Et si notre injustice relève la justice de Dieu, que dirons-nous ? N’est-il pas injuste le Dieu qui inflige la colère ? je parle selon l’homme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si nostre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? (je parle en homme.)

6 Qu'ainsi n'advienne! puisqu' alors, comment Dieu jugera-t-il le monde?


Louis Segond :

Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?

Martin :

Non sans doute! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?

Ostervald :

Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde?

Crampon :

(je parle à la manière des hommes) Loin de ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ?

Lausanne :

Qu’ainsi n’advienne ! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi n’advienne: autrement, comment Dieu jugera-t’il le monde?

7 Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur?


Louis Segond :

Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?

Martin :

Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?

Ostervald :

Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?

Crampon :

Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur ?

Lausanne :

Que si par mon mensonge la vérité de Dieu a abondé à sa gloire, pourquoi suis-je encore jugé comme pécheur, moi ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car si la verité de Dieu est plus abondante par ma menterie à sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné pour pecheur?

8 Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons du mal, afin qu'arrive le bien? -desquels le jugement est juste.


Louis Segond :

Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu`il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.

Martin :

Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons: pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? desquels la condamnation est juste.

Ostervald :

Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.

Crampon :

Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l’enseignons ? ceux-là, leur condamnation est juste !

Lausanne :

Et pourquoi [ne disons-nous pas], comme on nous calomnie et comme quelques-uns prétendent que nous disons : faisons le mal afin que vienne le bien ? Gens dont le jugement est juste.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais plustost (selon que nous sommes blasmez, et selon que disent quelques-uns que nous disons) que ne faisons nous des maux afin qu’il en arrive du bien? (desquels la condamnation est juste.)

9 Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d'être tous sous le péché, selon qu'il est écrit:


Louis Segond :

Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l`empire du péché,

Martin :

Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché.

Ostervald :

Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché,

Crampon :

Et bien donc ? Avons-nous quelque supériorité ? Non, aucune ; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché,

Lausanne :

Quoi donc, nous faisons-nous plus excellents ? Non, en aucune façon, car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs, d’être tous sous le péché,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quoi donc? sommes-nous plus excellens? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont sous le peché.

10 "Il n'y a point de juste, non pas même un seul;


Louis Segond :

selon qu`il est écrit: Il n`y a point de juste, Pas même un seul;

Martin :

Selon qu'il est écrit: il n'y a point de juste, non pas même un seul.

Ostervald :

Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul.

Crampon :

selon qu’il est écrit : " Il n’y a point de juste, pas même un seul ;

Lausanne :

selon qu’il est écrit : « Il n’y a point de juste, pas même un seul.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Selon qu’il est écrit, Il n’y a nul juste, non pas un seul.

11 il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu;


Louis Segond :

Nul n`est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;

Martin :

Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu.

Ostervald :

Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.

Crampon :

il n’y en a point qui ait de l’intelligence, il n’y en a point qui cherche Dieu.

Lausanne :

Il n’y a personne qui ait de l’intelligence ; il n’y a personne qui recherche Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il n’y a nul qui entende, il n’y a nul qui recherche Dieu.

12 ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n'y en a aucun qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul;


Louis Segond :

Il n`en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;

Martin :

Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles: il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.

Ostervald :

Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.

Crampon :

Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis ; il n’y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. "

Lausanne :

Tous se sont égarés, ils sont en même temps devenus inutiles ; il n’y a personne qui exerce la bonté, il n’y en a pas même un seul.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils ont tous fourvoyé, et ont esté ensemble rendus inutiles; il n’y a nul qui fasse bien, non pas mesmes jusques à un.

13 "c'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues"; '"il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres";


Louis Segond :

Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d`aspic;

Martin :

C'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres.

Ostervald :

Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.

Crampon :

" Sépulcre ouvert est leur gosier ; ils se servent de leurs langues pour tromper. " " Un venin d’aspic est sous leurs lèvres. "

Lausanne :

Leur gosier est un sépulcre ouvert ; ils ont trompé de leurs langues. Un venin d’aspic est sous leurs lèvres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est un sepulcre ouvert, que leur gosier: Ils ont frauduleusement usé de leurs langues: Sous leurs lévres il y a du venin d’aspic.

14 "et leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume";


Louis Segond :

Leur bouche est pleine de malédiction et d`amertume;

Martin :

Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.

Ostervald :

Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.

Crampon :

" Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume. "

Lausanne :

Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Desquels la bouche est pleine de malediction et d’amertume.

15 "leurs pieds sont rapides pour verser le sang;


Louis Segond :

Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;

Martin :

Leurs pieds sont légers pour répandre le sang.

Ostervald :

Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.

Crampon :

" Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.

Lausanne :

Leurs pieds sont agiles pour verser le sang.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Leurs pieds sont legers à espandre le sang.

16 la destruction et la misère sont dans leurs voies,


Louis Segond :

La destruction et le malheur sont sur leur route;

Martin :

La destruction et la misère sont dans leurs voies.

Ostervald :

La désolation et la ruine sont dans leurs voies.

Crampon :

La désolation et le malheur sont dans leurs voies.

Lausanne :

La destruction et la misère sont dans leurs chemins,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Destruction et misere est en leurs voyes.

17 et ils n'ont point connu la voie de la paix";


Louis Segond :

Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;

Martin :

Et ils n'ont point connu la voie de la paix.

Ostervald :

Ils n'ont point connu le chemin de la paix.

Crampon :

Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. "

Lausanne :

et ils n’ont point connu le chemin de la paix.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils n’ont point connu la voye de paix.

18 "il n'y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux".


Louis Segond :

La crainte de Dieu n`est pas devant leurs yeux.

Martin :

La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.

Ostervald :

La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.

Crampon :

" La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux. "

Lausanne :

La crainte de Dieu n’est point devant leurs yeux. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La crainte de Dieu n’est point devant leurs yeux.

19 Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.


Louis Segond :

Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.

Martin :

Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.

Ostervald :

Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.

Crampon :

Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu.

Lausanne :

Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle l’adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que tout le monde soit sous la condamnation devant Dieu,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or nous sçavons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coulpable devant Dieu.

20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des oeuvres de loi, car par la loi est la connaissance du péché.


Louis Segond :

Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c`est par la loi que vient la connaissance du péché.

Martin :

C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la Loi: car par la Loi est donnée la connaissance du péché.

Ostervald :

Parce que personne ne sera justifié devant lui par les ouvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.

Crampon :

En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché.

Lausanne :

attendu que par des œuvres de loi nulle chair ne sera justifiée devant lui ; car c’est par le moyen de la loi que [l’on a] la pleine connaissance du péché.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la Loi: car par la Loi [est donnée] la connoissance du peché.

21 Mais maintenant, sans loi, la justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et par les prophètes,


Louis Segond :

Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,

Martin :

Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes.

Ostervald :

Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;

Crampon :

Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes,

Lausanne :

Mais maintenant, c’est sans loi qu’une justice de Dieu est manifestée (la loi et les prophètes lui rendant témoignage),

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui estant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophetes.

22 la justice, dis-je, de Dieu par la foi de Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de différence,


Louis Segond :

justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n`y a point de distinction.

Martin :

La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient; car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.

Ostervald :

La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient;

Crampon :

justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient ; il n’y a point de distinction,

Lausanne :

mais une justice de Dieu par le moyen de la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient. Car il n’y a point de différence,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voire la justice de Dieu, [qui est] par la foi en Jésus-Christ, envers tous et sur tous les croyans: car il n’y a nulle difference: veu que tous ont peché, et sont entierement destituez de la gloire de Dieu.

23 car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu,


Louis Segond :

Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;

Martin :

Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ;

Ostervald :

Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,

Crampon :

car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ;

Lausanne :

puisque tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Estant justifiez gratuïtement par sa grace, par la redemption qui est en Jésus-Christ:

24 -étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus,


Louis Segond :

et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.

Martin :

Lequel Dieu a établi de tout temps pour être une victime de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu;

Ostervald :

Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,

Crampon :

et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.

Lausanne :

étant justifiés gratuitement, par sa grâce, par le moyen du rachat{Ou de la délivrance.} qui est dans le Christ, Jésus ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel Dieu a ordonné de tout temps pour propitiatoire par la foi en son sang, afin de demontrer sa justice, par la remission des pechez precedens, suivant la patience de Dieu.

25 lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu,


Louis Segond :

C`est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient, victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu`il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,

Martin :

Pour montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit trouvé juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.

Ostervald :

Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu;

Crampon :

C’est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents,

Lausanne :

que Dieu a d’avance établi{Ou a présenté comme.} propitiation au moyen de la foi en{Ou par.} son sang ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voire afin de demontrer sa justice au temps present, afin qu’il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.

26 afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.


Louis Segond :

de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.

Martin :

est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? est-ce par la Loi des oeuvres? Non, mais par la Loi de la foi.

Ostervald :

Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus.

Crampon :

afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].

Lausanne :

[et cela] afin de montrer sa justice, à cause de la tolérance des péchés précédents, pendant le support de Dieu ; pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu’il soit juste lui-même et justifiant celui qui est de la foi en Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

est donc la vanterie? Elle est forclose. Par quelle Loi? [est-ce par celle] des oeuvres? Non: mais par la Loi de la foi.

27 Où donc est la vanterie? -Elle a été exclue. -Par quelle loi? -celle des oeuvres? -Non, mais par la loi de la foi;


Louis Segond :

donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.

Martin :

Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la Loi.

Ostervald :

est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi.

Crampon :

est donc la jactance ? Elle est exclue. Par quelle loi ? Par la loi des œuvres ? Non, mais par la loi de la foi.

Lausanne :

donc est le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par le moyen de quelle loi ? Des œuvres ? non, mais par le moyen d’une loi de foi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nous concluons donc que l’homme est justifié par la foi sans les oeuvres de la Loi.

28 car nous concluons que l'homme est justifié par la foi, sans oeuvres de loi.


Louis Segond :

Car nous pensons que l`homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.

Martin :

Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils.

Ostervald :

Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi.

Crampon :

Car nous tenons pour certain que l’homme est justifié par la foi, à l’exclusion des œuvres de la Loi.

Lausanne :

Nous pensons donc que l’homme est justifié par la foi sans œuvres de loi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

[Dieu est-il] seulement le Dieu des Juifs? ne [l’est-il] point aussi des Gentils? certes [il l’est] aussi bien des Gentils.

29 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des nations? -Certes, aussi des nations;


Louis Segond :

Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l`est-il pas aussi des païens? Oui, il l`est aussi des païens,

Martin :

Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce aussi par la foi.

Ostervald :

Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils;

Crampon :

Ou bien Dieu n’est-il que le Dieu des Juifs ? et n’est-il pas aussi le Dieu des Gentils ? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils,

Lausanne :

Dieu est-il [le Dieu] des Juifs seulement ? ne l’est-il pas aussi des nations ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il y a un seul Dieu qui justifiera de la foi la Circoncision, et le prepuce par la foi.

30 puisque c'est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de la foi et l'incirconcision par la foi.


Louis Segond :

puisqu`il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.

Martin :

Anéantissons-nous donc la Loi par la foi? Non sans doute! mais au contraire, nous affermissons la Loi.

Ostervald :

Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.

Crampon :

puisqu’il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi.

Lausanne :

Oui, aussi des nations ; puisqu’il n’y a qu’un seul Dieu qui justifiera la circoncision par la foi et l’incirconcision par le moyen de la foi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Aneantissons-nous donc la Loi par la foi? Ainsi n’advienne: mais nous establissons la Loi.

31 Annulons-nous donc la loi par la foi? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, nous établissons la loi.


Louis Segond :

Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.

Ostervald :

Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous établissons la loi.

Crampon :

Détruisons-nous donc la Loi par la foi ? Loin de ! Nous la confirmons au contraire.

Lausanne :

Rendons-nous donc impuissante [la] loi par le moyen de la foi ? Qu’ainsi n’advienne ! au contraire, nous établissons [la] loi.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr