1 |
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service intelligent.
|
Louis Segond :
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.
Martin :
Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service.
Ostervald :
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable.
Crampon :
Je vous exhorte donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu : c’est là le culte spirituel que vous lui devez.
Lausanne :
Je vous exhorte donc, frères, par les miséricordes de Dieu, à présenter vos corps [comme] un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre culte raisonnable{Ou selon la parole.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, que vous presentiez vos corps en sacrifice vivant, saint, plaisant à Dieu, [qui est] vostre raisonnable service.
2 |
Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite.
|
Louis Segond :
Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l`intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
Martin :
Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite.
Ostervald :
Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite.
Crampon :
Et ne vous conformez pas au siècle présent, mais transformez-vous par le renouvellement de l’esprit, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui est agréable, ce qui est parfait.
Lausanne :
Et ne vous conformez pas à ce siècle-ci ; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous fassiez l’épreuve de ce qu’est la volonté de Dieu, de ce qui est bon, agréable et parfait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ne vous conformez point à ce present siecle, mais soyez transformez par le renouvellement de vostre entendement, afin que vous esprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne et plaisante, et parfaite.
3 |
Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée de lui-même, au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
|
Louis Segond :
Par la grâce qui m`a été donnée, je dis à chacun de vous de n`avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
Martin :
Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.
Ostervald :
Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.
Crampon :
En vertu de la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas s’estimer plus qu’il ne faut ; mais d’avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie.
Lausanne :
Car, par l’effet de la grâce qui m’a été donnée, je dis à tous ceux qui sont parmi vous de ne pas élever leurs pensées au-delà de ce qu’il faut penser ; mais de penser à penser sainement, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or par la grace qui m’est donnée, je dis à chacun d’entre vous, que nul ne presume d’estre sage par dessus ce qu’il faut estre sage: mais qu’il soit sage à sobrieté, selon que Dieu a departi à chacun la mesure de soi.
4 |
Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
|
Louis Segond :
Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n`ont pas la même fonction,
Martin :
Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;
Ostervald :
Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;
Crampon :
Car, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n’ont pas la même fonction,
Lausanne :
Car, de même que dans un seul corps nous avons beaucoup de membres, et que tous les membres n’ont pas la même fonction,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et tous les membres n’ont pas une mesme operation:
5 |
ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre.
|
Louis Segond :
ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
Martin :
Ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre.
Ostervald :
Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres,
Crampon :
ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu’un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres ;
Lausanne :
ainsi, bien qu’en grand nombre, nous sommes un seul corps dans le Christ, et, chacun en particulier, membres les uns des autres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi [nous, qui sommes] plusieurs, sommes un seul corps en Christ: et chacun en son endroit membres l’un de l’autre.
6 |
Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi;
|
Louis Segond :
Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l`exerce selon l`analogie de la foi;
Martin :
Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée: soit de prophétie, prophétisons selon l'analogie de la foi;
Ostervald :
Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi;
Crampon :
et nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée : soit de prophétie, selon la mesure de notre foi,
Lausanne :
Or ayant des dons de grâce divers, selon la grâce qui nous a été donnée, [employons-les], si [c’est] une prophétie, selon l’analogie{Ou la proportion.} de la foi ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or ayans des dons differens, selon la grace qui nous est donnée; soit prophetie, [prophetizons] selon l’analogie de la foi.
7 |
le service, soyons occupés du service: soit celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement;
|
Louis Segond :
que celui qui est appelé au ministère s`attache à son ministère; que celui qui enseigne s`attache à son enseignement,
Martin :
Soit de ministère, appliquons-nous au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne.
Ostervald :
Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter.
Crampon :
soit de ministère, pour nous contenir dans le ministère ; celui-ci a reçu le don d’enseigner : qu’il enseigne ;
Lausanne :
si [c’est] un ministère, dans ce ministère ; si [l’on est] celui qui enseigne, dans l’enseignement ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Soit ministere, [que ce soit] en administration: soit que quelqu’un enseigne, [qu’il donne] enseignement:
8 |
soit celui qui exhorte, à l'exhortation; -celui qui distribue, qu'il le fasse en simplicité; celui qui est à la tête, qu'il conduise soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.
|
Louis Segond :
et celui qui exhorte à l`exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.
Martin :
Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, qu'il le fasse en simplicité; soit que quelqu'un préside, qu'il le fasse soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.
Ostervald :
Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les ouvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie.
Crampon :
celui-là, le don d’exhorter : qu’il exhorte ; un autre distribue : qu’il s’en acquitte avec simplicité ; un autre préside : qu’il le fasse avec zèle ; un autre exerce les œuvres de miséricorde : qu’il s’y livre avec joie.
Lausanne :
si, celui qui exhorte, dans l’exhortation ; [que] celui qui distribue, [le fasse] avec libéralité{Ou simplicité.} celui qui préside, avec empressement ; celui qui exerce la miséricorde, avec joie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Soit que quelqu’un exhorte, [que ce soit] en exhortation: soit que quelqu’un distribuë [qu’il le fasse] en simplicité: soit que quelqu’un preside, [qu’il le fasse] soigneusement: soit que quelqu’un exerce misericorde: [qu’il le fasse] joyeusement.
9 |
Que l'amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien;
|
Louis Segond :
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.
Martin :
Que la charité soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien.
Ostervald :
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.
Crampon :
Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.
Lausanne :
Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que la charité soit sans feintise. Ayez en horreur le mal, vous tenans collez au bien.
10 |
quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres;
|
Louis Segond :
Par amour fraternel, soyez pleins d`affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.
Martin :
Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur.
Ostervald :
Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres.
Crampon :
Quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres, vous prévenant d’honneur les uns les autres ;
Lausanne :
étant par fraternité pleins d’affection les uns pour les autres ; vous prévenant les uns les autres par honneur ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Enclins par charité fraternelle à montrer de l’affection l’un envers l’autre: prevenant l’un l’autre par honneur.
11 |
quand à l'activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur;
|
Louis Segond :
Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d`esprit. Servez le Seigneur.
Martin :
N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur.
Ostervald :
Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.
Crampon :
pour ce qui est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d’esprit ; c’est le Seigneur que vous servez.
Lausanne :
n’étant point paresseux, mais empressés ; fervents d’esprit, étant les esclaves du Seigneur,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Non paresseux à vous employer pour autrui: fervens d’esprit: servans au Seigneur.
12 |
vous réjouissant dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans la prière:
|
Louis Segond :
Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l`affliction. Persévérez dans la prière.
Martin :
Soyez joyeux dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans l'oraison.
Ostervald :
Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.
Crampon :
Soyez pleins de la joie que donne l’espérance, patients dans l’affliction, assidus à la prière,
Lausanne :
joyeux dans l’espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Joyeux en esperance: patiens en tribulation: perseverans en oraison.
13 |
subvenant aux nécessités des saints;
|
Louis Segond :
Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l`hospitalité.
Martin :
Communiquant aux nécessités des Saints; exerçant l'hospitalité.
Ostervald :
Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité.
Crampon :
prêts à subvenir aux nécessités des saints, empressés à donner l’hospitalité.
Lausanne :
subvenant aux besoins des saints ; poursuivant l’hospitalité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Communiquans aux necessitez des Saints: pourchassans l’hospitalité.
14 |
vous appliquant à l'hospitalité. Bénissez ceux qui vous persécutent;
|
Louis Segond :
Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
Martin :
Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point.
Ostervald :
Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point.
Crampon :
Bénissez ceux qui vous persécutent : bénissez et ne maudissez pas.
Lausanne :
Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Benissez ceux, qui vous persecutent: benissez-les, et ne les maudissez point.
15 |
bénissez et ne maudissez pas. Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent;
|
Louis Segond :
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.
Martin :
Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent.
Ostervald :
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent.
Crampon :
Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie ; pleurez avec ceux qui pleurent.
Lausanne :
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et, pleurez avec ceux qui pleurent ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Soyez en joye avec ceux qui sont en joye: et soyez en pleur avec ceux qui sont en pleur.
16 |
ayant, les uns envers les autres, un même sentiment; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux;... ne rendant à personne mal pour mal;
|
Louis Segond :
Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N`aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
Martin :
Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement.
Ostervald :
Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux.
Crampon :
Ayez les mêmes sentiments entre vous ; n’aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux ;
Lausanne :
ayant une même pensée les uns envers les autres, ne mettant pas vos pensées aux choses élevées, mais vous laissant entraîner par les choses humbles.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ayans un mesme sentiment les uns envers les autres: n’affectans point les choses hautes: mais vous accommodans aux choses basses. Ne soyez point sages en vous-mesmes.
17 |
vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes;
|
Louis Segond :
Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
Martin :
Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.
Ostervald :
Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes.
Crampon :
ne rendez à personne le mal pour le mal ; veillez à faire ce qui est bien devant tous les hommes.
Lausanne :
Ne soyez pas sages à vos propres yeux. Ne rendant à personne mal pour mal ; vous proposant ce qui est bien devant tous [les] hommes ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne rendez à personne mal pour mal. Pourchassez les choses honnestes devant tous les hommes.
18 |
s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes;
|
Louis Segond :
S`il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
Martin :
S'il se peut faire, et autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
Ostervald :
S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
Crampon :
S’il est possible, autant qu’il dépend de vous, soyez en paix avec tous.
Lausanne :
s’il est possible, autant qu’il dépend de vous, ayant la paix avec tous [les] hommes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
S’il se peut faire, entant qu’en vous est, ayez la paix avec tous les hommes.
19 |
ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur".
|
Louis Segond :
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.
Martin :
Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: à moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur.
Ostervald :
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
Crampon :
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère de Dieu ; car il est écrit : " A moi la vengeance ; c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. "
Lausanne :
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais donnez lieu à la colère ; car il est écrit : « À moi la vengeance ; moi, je rendrai la pareille, dit le Seigneur. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne vous vangez point vous-mesmes, mes bien-aimez: mais donnez lieu à l’ire: car il est escrit, A moi [appartient] la vengeance: je [le] rendrai, dit le Seigneur.
20 |
Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête".
|
Louis Segond :
Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s`il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.
Martin :
Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire: car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête.
Ostervald :
Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête.
Crampon :
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.
Lausanne :
« Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela, ce sont des charbons de feu que tu amasseras sur sa tête. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si donc ton ennemi a faim, donne lui à manger: s’il a soif, donne lui à boire: car en ce faisant tu lui assembleras des charbons de feu sur sa teste.
21 |
Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
|
Louis Segond :
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Martin :
Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Ostervald :
Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien.
Crampon :
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien.
Lausanne :
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sache vaincre le mal par le bien.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne sois point surmonté du mal: mais surmonte le mal par le bien.