1 |
Chantez à l'Éternel un cantique nouveau; chantez à l'Éternel, vous toute la terre!
|
Louis Segond :
Chantez à l`Éternel un cantique nouveau! Chantez à l`Éternel, vous tous, habitants de la terre!
Martin :
Chantez à l'Eternel un nouveau cantique; vous toute la terre chantez à l'Eternel.
Darby :
Chantez à l'Éternel un cantique nouveau; chantez à l'Éternel, toute la terre!
Crampon :
Chantez à Yahweh un cantique nouveau ! Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre !
Lausanne :
Chantez à l’Éternel un chant nouveau, chantez à l’Éternel, toute la terre !
2 |
Chantez à l'Éternel; bénissez son nom; annoncez de jour en jour son salut!
|
Louis Segond :
Chantez à l`Éternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut!
Martin :
Chantez à l'Eternel, bénissez son Nom, prêchez de jour en jour sa délivrance.
Darby :
Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut!
Crampon :
Chantez à Yahweh, bénissez son nom ! Annoncez de jour en jour son salut,
Lausanne :
Chantez à l’Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut !
3 |
Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
|
Louis Segond :
Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!
Martin :
Racontez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles parmi tous les peuples.
Darby :
parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses oeuvres merveilleuses.
Crampon :
Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
Lausanne :
Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles.
4 |
Car l'Éternel est grand et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.
|
Louis Segond :
Car l`Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
Martin :
Car l'Eternel est grand, et digne d'être loué; il est redoutable par-dessus tous les dieux;
Darby :
Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange; il est terrible par-dessus tous les dieux.
Crampon :
Car Yahweh est grand et digne de toute louange, il est redoutable par dessus tous les dieux,
Lausanne :
Car l’Éternel est grand et très digne de louange, il est terrible par-dessus tous les dieux ;
5 |
Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Éternel a fait les cieux.
|
Louis Segond :
Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l`Éternel a fait les cieux.
Martin :
Car tous les dieux des peuples ne sont que des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux.
Darby :
Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Éternel a fait les cieux.
Crampon :
car tous les dieux des peuples sont néant. Mais Yahweh a fait les cieux.
Lausanne :
car tous les dieux des peuples ne sont que des idoles, mais l’Éternel a fait les cieux.
6 |
La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire.
|
Louis Segond :
La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.
Martin :
La majesté et la magnificence marchent devant lui; la force et l'excellence sont dans son sanctuaire.
Darby :
La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire.
Crampon :
La splendeur et la magnificence sont devant lui, la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire.
Lausanne :
La splendeur et la magnificence sont devant sa face, la force et la beauté sont dans son sanctuaire.
7 |
Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
|
Louis Segond :
Familles des peuples, rendez à l`Éternel, Rendez à l`Éternel gloire et honneur!
Martin :
Familles des peuples rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force.
Darby :
Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
Crampon :
Rendez à Yahweh, famille des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance !
Lausanne :
Rendez à l’Éternel, familles des peuples, rendez à l’Éternel la gloire et la force :
8 |
Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis.
|
Louis Segond :
Rendez à l`Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis!
Martin :
Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et entrez dans ses parvis.
Darby :
Rendez à l'Éternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez dans ses parvis.
Crampon :
Rendez à Yahweh la gloire due à son nom ! Apportez l’offrande et venez dans ses parvis.
Lausanne :
rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; apportez des hommages et entrez dans ses parvis ;
9 |
Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés; tremblez devant lui, vous toute la terre!
|
Louis Segond :
Prosternez-vous devant l`Éternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!
Martin :
Prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence; vous tous les habitants de la terre tremblez tout étonnés, à cause de la présence de sa face.
Darby :
Adorez l'Éternel en sainte magnificence; tremblez devant lui, toute la terre.
Crampon :
Prosternez-vous devant Yahweh avec l’ornement sacré ; tremblez devant lui, vous, habitants de toute la terre !
Lausanne :
prosternez-vous devant l’Éternel dans une sainte magnificence. Tremblez devant sa face, toute la terre.
10 |
Dites parmi les nations: L'Éternel règne; aussi le monde est ferme et ne chancelle point; il jugera les peuples avec équité.
|
Louis Segond :
Dites parmi les nations: L`Éternel règne; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas; L`Éternel juge les peuples avec droiture.
Martin :
Dites parmi les nations: l'Eternel règne; même la terre habitable est affermie, et elle ne sera point ébranlée; il jugera les peuples en équité.
Darby :
Dites parmi les nations: L'Éternel règne! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
Crampon :
Dites parmi les nations : " Yahweh est roi ; aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il jugera les peuples avec droiture. "
Lausanne :
Dites parmi les nations : L’Éternel règne, aussi le monde est-il affermi, il ne chancelle point. Il jugera les peuples avec droiture.
11 |
Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient!
|
Louis Segond :
Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l`allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu`elle contient,
Martin :
Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye! Que la mer et ce qui est contenu en elle bruie!
Darby :
Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit;
Crampon :
Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l’allégresse ! Que la mer s’agite avec tout ce qu’elle contient !
Lausanne :
Que le cieux se réjouissent et que la terre tressaille de joie ; que la mer retentisse, avec tout ce qu’elle contient ;
12 |
Que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles; que tous les arbres des forêts chantent de joie, devant l'Éternel!
|
Louis Segond :
Que la campagne s`égaie avec tout ce qu`elle renferme, Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
Martin :
Que les champs s'égayent, avec tout ce qui est en eux. Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,
Darby :
Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,
Crampon :
Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
Lausanne :
que les campagnes soient dans l’allégresse, avec tout ce qui est en elles !
13 |
Car il vient; il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
|
Louis Segond :
Devant l`Éternel! Car il vient, Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité.
Martin :
Au-devant de l'Eternel, parce qu'il vient, parce qu'il vient pour juger la terre; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples selon sa fidélité.
Darby :
Devant l'Éternel; car il vient, car il vient pour juger la terre: il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
Crampon :
devant Yahweh, car il vient ! Car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
Lausanne :
Alors tous les arbres des forêts pousseront des cris de joie devant la face de l’Éternel ; car il vient, car il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.