Psaumes 96 Traduction Ostervald


1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau; chantez à l'Éternel, vous toute la terre!


Louis Segond :

Chantez à l`Éternel un cantique nouveau! Chantez à l`Éternel, vous tous, habitants de la terre!

Martin :

Chantez à l'Eternel un nouveau cantique; vous toute la terre chantez à l'Eternel.

Darby :

Chantez à l'Éternel un cantique nouveau; chantez à l'Éternel, toute la terre!

Crampon :

Chantez à Yahweh un cantique nouveau ! Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre !

Lausanne :

Chantez à l’Éternel un chant nouveau, chantez à l’Éternel, toute la terre !

2 Chantez à l'Éternel; bénissez son nom; annoncez de jour en jour son salut!


Louis Segond :

Chantez à l`Éternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut!

Martin :

Chantez à l'Eternel, bénissez son Nom, prêchez de jour en jour sa délivrance.

Darby :

Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut!

Crampon :

Chantez à Yahweh, bénissez son nom ! Annoncez de jour en jour son salut,

Lausanne :

Chantez à l’Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut !

3 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.


Louis Segond :

Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!

Martin :

Racontez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles parmi tous les peuples.

Darby :

parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses oeuvres merveilleuses.

Crampon :

Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.

Lausanne :

Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles.

4 Car l'Éternel est grand et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.


Louis Segond :

Car l`Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;

Martin :

Car l'Eternel est grand, et digne d'être loué; il est redoutable par-dessus tous les dieux;

Darby :

Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange; il est terrible par-dessus tous les dieux.

Crampon :

Car Yahweh est grand et digne de toute louange, il est redoutable par dessus tous les dieux,

Lausanne :

Car l’Éternel est grand et très digne de louange, il est terrible par-dessus tous les dieux ;

5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Éternel a fait les cieux.


Louis Segond :

Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l`Éternel a fait les cieux.

Martin :

Car tous les dieux des peuples ne sont que des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux.

Darby :

Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Éternel a fait les cieux.

Crampon :

car tous les dieux des peuples sont néant. Mais Yahweh a fait les cieux.

Lausanne :

car tous les dieux des peuples ne sont que des idoles, mais l’Éternel a fait les cieux.

6 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire.


Louis Segond :

La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.

Martin :

La majesté et la magnificence marchent devant lui; la force et l'excellence sont dans son sanctuaire.

Darby :

La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire.

Crampon :

La splendeur et la magnificence sont devant lui, la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire.

Lausanne :

La splendeur et la magnificence sont devant sa face, la force et la beauté sont dans son sanctuaire.

7 Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!


Louis Segond :

Familles des peuples, rendez à l`Éternel, Rendez à l`Éternel gloire et honneur!

Martin :

Familles des peuples rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force.

Darby :

Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force!

Crampon :

Rendez à Yahweh, famille des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance !

Lausanne :

Rendez à l’Éternel, familles des peuples, rendez à l’Éternel la gloire et la force :

8 Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis.


Louis Segond :

Rendez à l`Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis!

Martin :

Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et entrez dans ses parvis.

Darby :

Rendez à l'Éternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez dans ses parvis.

Crampon :

Rendez à Yahweh la gloire due à son nom ! Apportez l’offrande et venez dans ses parvis.

Lausanne :

rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; apportez des hommages et entrez dans ses parvis ;

9 Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés; tremblez devant lui, vous toute la terre!


Louis Segond :

Prosternez-vous devant l`Éternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!

Martin :

Prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence; vous tous les habitants de la terre tremblez tout étonnés, à cause de la présence de sa face.

Darby :

Adorez l'Éternel en sainte magnificence; tremblez devant lui, toute la terre.

Crampon :

Prosternez-vous devant Yahweh avec l’ornement sacré ; tremblez devant lui, vous, habitants de toute la terre !

Lausanne :

prosternez-vous devant l’Éternel dans une sainte magnificence. Tremblez devant sa face, toute la terre.

10 Dites parmi les nations: L'Éternel règne; aussi le monde est ferme et ne chancelle point; il jugera les peuples avec équité.


Louis Segond :

Dites parmi les nations: L`Éternel règne; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas; L`Éternel juge les peuples avec droiture.

Martin :

Dites parmi les nations: l'Eternel règne; même la terre habitable est affermie, et elle ne sera point ébranlée; il jugera les peuples en équité.

Darby :

Dites parmi les nations: L'Éternel règne! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture.

Crampon :

Dites parmi les nations : " Yahweh est roi ; aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il jugera les peuples avec droiture. "

Lausanne :

Dites parmi les nations : L’Éternel règne, aussi le monde est-il affermi, il ne chancelle point. Il jugera les peuples avec droiture.

11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient!


Louis Segond :

Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l`allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu`elle contient,

Martin :

Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye! Que la mer et ce qui est contenu en elle bruie!

Darby :

Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit;

Crampon :

Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l’allégresse ! Que la mer s’agite avec tout ce qu’elle contient !

Lausanne :

Que le cieux se réjouissent et que la terre tressaille de joie ; que la mer retentisse, avec tout ce qu’elle contient ;

12 Que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles; que tous les arbres des forêts chantent de joie, devant l'Éternel!


Louis Segond :

Que la campagne s`égaie avec tout ce qu`elle renferme, Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,

Martin :

Que les champs s'égayent, avec tout ce qui est en eux. Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,

Darby :

Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,

Crampon :

Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,

Lausanne :

que les campagnes soient dans l’allégresse, avec tout ce qui est en elles !

13 Car il vient; il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.


Louis Segond :

Devant l`Éternel! Car il vient, Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité.

Martin :

Au-devant de l'Eternel, parce qu'il vient, parce qu'il vient pour juger la terre; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples selon sa fidélité.

Darby :

Devant l'Éternel; car il vient, car il vient pour juger la terre: il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.

Crampon :

devant Yahweh, car il vient ! Car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.

Lausanne :

Alors tous les arbres des forêts pousseront des cris de joie devant la face de l’Éternel ; car il vient, car il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr