1 |
Celui qui habite dans la demeure secrète du Très-haut logera à l'ombre du Tout-puissant.
|
Louis Segond :
Celui qui demeure sous l`abri du Très Haut Repose à l`ombre du Tout Puissant.
Martin :
Celui qui se tient dans la demeure du Souverain, se loge à l'ombre du Tout-Puissant.
Ostervald :
Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.
Crampon :
Celui qui s’abrite sous la protection du Très-Haut repose à l’ombre du Tout-Puissant.
Lausanne :
Celui qui habite dans l’asile du Très-Haut, passe la nuit sous l’ombre du Tout-Puissant.
2 |
J'ai dit de l'Éternel: Il est ma confiance et mon lieu fort; il est mon Dieu, je me confierai en lui.
|
Louis Segond :
Je dis à l`Éternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie!
Martin :
Je dirai à l'Eternel: Tu es ma retraite, et ma forteresse, tu es mon Dieu en qui je m'assure.
Ostervald :
Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse! mon Dieu en qui je m'assure!
Crampon :
Je dis à Yahweh : " Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie. "
Lausanne :
Je dis à l’Éternel : Il est mon refuge et ma forteresse ; il est mon Dieu, je me confie en lui.
3 |
Car il te délivrera du piège de l'oiseleur, de la peste calamiteuse.
|
Louis Segond :
Car c`est lui qui te délivre du filet de l`oiseleur, De la peste et de ses ravages.
Martin :
Certes il te délivrera du filet du chasseur; et de la mortalité malheureuse.
Ostervald :
Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste.
Crampon :
Car c’est lui qui te délivre du filet de l’oiseleur et de la peste funeste.
Lausanne :
Car c’est lui qui te délivre du lacet de l’oiseleur, de la mortalité désastreuse.
4 |
Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache.
|
Louis Segond :
Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
Martin :
Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité te servira de rondache et de bouclier.
Ostervald :
Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité sera ton bouclier et ton écu.
Crampon :
Il te couvrira de ses ailes, et sous ses plumes tu trouveras un refuge. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
Lausanne :
Il te couvre de ses plumes, et sous ses ailes tu trouves un refuge.
5 |
Tu n'auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,
|
Louis Segond :
Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,
Martin :
Tu n'auras point peur de ce qui épouvante de nuit, ni de la flèche qui vole de jour.
Ostervald :
Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,
Crampon :
Tu n’auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole pendant le jour,
Lausanne :
Sa vérité est un bouclier et une rondache. Tu n’as rien à craindre des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,
6 |
de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.
|
Louis Segond :
Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.
Martin :
Ni de la mortalité qui marche dans les ténèbres; ni de la destruction qui fait le dégât en plein midi.
Ostervald :
Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi.
Crampon :
ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en plein midi.
Lausanne :
ni de la mortalité qui s’avance dans l’obscurité, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.
7 |
Il en tombera mille à ton coté, et dix mille à ta droite; -toi, tu ne seras pas atteint.
|
Louis Segond :
Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint;
Martin :
Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite; mais la destruction n'approchera point de toi.
Ostervald :
Qu'il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi.
Crampon :
Que mille tombent à ton côté, et dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint.
Lausanne :
Il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, sans que tu sois atteint.
8 |
Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.
|
Louis Segond :
De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.
Martin :
Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.
Ostervald :
Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la punition des méchants.
Crampon :
De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants.
Lausanne :
De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la récompense des méchants.
9 |
Parce que toi tu as mis l'Éternel, mon refuge, le Très-haut, pour ta demeure,
|
Louis Segond :
Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu fais du Très Haut ta retraite.
Martin :
Car tu es ma retraite, ô Eternel! tu as établi le Souverain pour ton domicile.
Ostervald :
Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu as pris le Très-Haut pour ton asile.
Crampon :
Car tu as dit : " Tu es mon refuge, Yahweh ! " tu as fait du Très-Haut ton asile.
Lausanne :
Car, ô Éternel ! tu es mon refuge.
10 |
Aucun mal ne t'arrivera, et aucune plaie n'approchera de ta tente;
|
Louis Segond :
Aucun malheur ne t`arrivera, Aucun fléau n`approchera de ta tente.
Martin :
Aucun mal ne te rencontrera, et aucune plaie n'approchera de ta tente.
Ostervald :
Aucun mal ne t'atteindra, aucune plaie n'approchera de ta tente.
Crampon :
Le malheur ne viendra pas jusqu’à toi, aucun fléau n’approchera de ta tente.
Lausanne :
C’est le Très-Haut que tu as pris pour ta retraite. Aucun mal ne tombera sur toi et aucune plaie n’approchera de ta tente ;
11 |
Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies:
|
Louis Segond :
Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies;
Martin :
Car il donnera charge de toi à ses Anges, afin qu'ils te gardent en toutes tes voies.
Ostervald :
Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.
Crampon :
Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.
Lausanne :
car il commandera pour toi à ses anges de te garder en toutes tes voies.
12 |
Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
|
Louis Segond :
Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Martin :
Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
Ostervald :
Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Crampon :
Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
Lausanne :
Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
13 |
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon.
|
Louis Segond :
Tu marcheras sur le lion et sur l`aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
Martin :
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, et tu fouleras le lionceau et le dragon.
Ostervald :
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu fouleras le lionceau et le dragon.
Crampon :
Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon. —
Lausanne :
Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon.
14 |
Parce qu'il a mis son affection sur moi, je le délivrerai; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il a connu mon nom.
|
Louis Segond :
Puisqu`il m`aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu`il connaît mon nom.
Martin :
Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il connaît mon Nom.
Ostervald :
Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom.
Crampon :
" Puisqu’il s’est attaché à moi, je le délivrerai ; je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.
Lausanne :
Parce qu’il s’est attaché à moi je le ferai échapper. Je le placerai en un lieu élevé, parce qu’il connaît mon nom.
15 |
Il m'invoquera, et je lui répondrai; dans la détresse je serai avec lui; je le délivrerai et le glorifierai.
|
Louis Segond :
Il m`invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
Martin :
Il m'invoquera, et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse, je l'en retirerai, et le glorifierai.
Ostervald :
Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; je l'en retirerai et le glorifierai.
Crampon :
Il m’invoquera et je l’exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse." Je le délivrerai et le glorifierai.
Lausanne :
Il m’invoquera, et je lui répondrai. Je serai avec lui dans la détresse ; je le délivrerai et je le glorifierai.
16 |
Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut.
|
Louis Segond :
Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.
Martin :
Je le rassasierai de jours, et je lui ferai voir ma délivrance.
Ostervald :
Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance.
Crampon :
Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. "
Lausanne :
Je le rassasierai de la durée de ses jours, et je lui ferai voir mon salut.