Psaumes 91 Traduction Darby


1 Celui qui habite dans la demeure secrète du Très-haut logera à l'ombre du Tout-puissant.


Louis Segond :

Celui qui demeure sous l`abri du Très Haut Repose à l`ombre du Tout Puissant.

Martin :

Celui qui se tient dans la demeure du Souverain, se loge à l'ombre du Tout-Puissant.

Ostervald :

Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.

Crampon :

Celui qui s’abrite sous la protection du Très-Haut repose à l’ombre du Tout-Puissant.

Lausanne :

Celui qui habite dans l’asile du Très-Haut, passe la nuit sous l’ombre du Tout-Puissant.

2 J'ai dit de l'Éternel: Il est ma confiance et mon lieu fort; il est mon Dieu, je me confierai en lui.


Louis Segond :

Je dis à l`Éternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie!

Martin :

Je dirai à l'Eternel: Tu es ma retraite, et ma forteresse, tu es mon Dieu en qui je m'assure.

Ostervald :

Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse! mon Dieu en qui je m'assure!

Crampon :

Je dis à Yahweh : " Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie. "

Lausanne :

Je dis à l’Éternel : Il est mon refuge et ma forteresse ; il est mon Dieu, je me confie en lui.

3 Car il te délivrera du piège de l'oiseleur, de la peste calamiteuse.


Louis Segond :

Car c`est lui qui te délivre du filet de l`oiseleur, De la peste et de ses ravages.

Martin :

Certes il te délivrera du filet du chasseur; et de la mortalité malheureuse.

Ostervald :

Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste.

Crampon :

Car c’est lui qui te délivre du filet de l’oiseleur et de la peste funeste.

Lausanne :

Car c’est lui qui te délivre du lacet de l’oiseleur, de la mortalité désastreuse.

4 Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache.


Louis Segond :

Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

Martin :

Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité te servira de rondache et de bouclier.

Ostervald :

Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité sera ton bouclier et ton écu.

Crampon :

Il te couvrira de ses ailes, et sous ses plumes tu trouveras un refuge. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

Lausanne :

Il te couvre de ses plumes, et sous ses ailes tu trouves un refuge.

5 Tu n'auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,


Louis Segond :

Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,

Martin :

Tu n'auras point peur de ce qui épouvante de nuit, ni de la flèche qui vole de jour.

Ostervald :

Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,

Crampon :

Tu n’auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole pendant le jour,

Lausanne :

Sa vérité est un bouclier et une rondache. Tu n’as rien à craindre des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,

6 de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.


Louis Segond :

Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.

Martin :

Ni de la mortalité qui marche dans les ténèbres; ni de la destruction qui fait le dégât en plein midi.

Ostervald :

Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi.

Crampon :

ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en plein midi.

Lausanne :

ni de la mortalité qui s’avance dans l’obscurité, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.

7 Il en tombera mille à ton coté, et dix mille à ta droite; -toi, tu ne seras pas atteint.


Louis Segond :

Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint;

Martin :

Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite; mais la destruction n'approchera point de toi.

Ostervald :

Qu'il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi.

Crampon :

Que mille tombent à ton côté, et dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint.

Lausanne :

Il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, sans que tu sois atteint.

8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.


Louis Segond :

De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.

Martin :

Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.

Ostervald :

Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la punition des méchants.

Crampon :

De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants.

Lausanne :

De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la récompense des méchants.

9 Parce que toi tu as mis l'Éternel, mon refuge, le Très-haut, pour ta demeure,


Louis Segond :

Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu fais du Très Haut ta retraite.

Martin :

Car tu es ma retraite, ô Eternel! tu as établi le Souverain pour ton domicile.

Ostervald :

Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu as pris le Très-Haut pour ton asile.

Crampon :

Car tu as dit : " Tu es mon refuge, Yahweh ! " tu as fait du Très-Haut ton asile.

Lausanne :

Car, ô Éternel ! tu es mon refuge.

10 Aucun mal ne t'arrivera, et aucune plaie n'approchera de ta tente;


Louis Segond :

Aucun malheur ne t`arrivera, Aucun fléau n`approchera de ta tente.

Martin :

Aucun mal ne te rencontrera, et aucune plaie n'approchera de ta tente.

Ostervald :

Aucun mal ne t'atteindra, aucune plaie n'approchera de ta tente.

Crampon :

Le malheur ne viendra pas jusqu’à toi, aucun fléau n’approchera de ta tente.

Lausanne :

C’est le Très-Haut que tu as pris pour ta retraite. Aucun mal ne tombera sur toi et aucune plaie n’approchera de ta tente ;

11 Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies:


Louis Segond :

Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies;

Martin :

Car il donnera charge de toi à ses Anges, afin qu'ils te gardent en toutes tes voies.

Ostervald :

Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.

Crampon :

Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.

Lausanne :

car il commandera pour toi à ses anges de te garder en toutes tes voies.

12 Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.


Louis Segond :

Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

Martin :

Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.

Ostervald :

Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

Crampon :

Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.

Lausanne :

Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.

13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon.


Louis Segond :

Tu marcheras sur le lion et sur l`aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.

Martin :

Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, et tu fouleras le lionceau et le dragon.

Ostervald :

Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu fouleras le lionceau et le dragon.

Crampon :

Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon.

Lausanne :

Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon.

14 Parce qu'il a mis son affection sur moi, je le délivrerai; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il a connu mon nom.


Louis Segond :

Puisqu`il m`aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu`il connaît mon nom.

Martin :

Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il connaît mon Nom.

Ostervald :

Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom.

Crampon :

" Puisqu’il s’est attaché à moi, je le délivrerai ; je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.

Lausanne :

Parce qu’il s’est attaché à moi je le ferai échapper. Je le placerai en un lieu élevé, parce qu’il connaît mon nom.

15 Il m'invoquera, et je lui répondrai; dans la détresse je serai avec lui; je le délivrerai et le glorifierai.


Louis Segond :

Il m`invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.

Martin :

Il m'invoquera, et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse, je l'en retirerai, et le glorifierai.

Ostervald :

Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; je l'en retirerai et le glorifierai.

Crampon :

Il m’invoquera et je l’exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse." Je le délivrerai et le glorifierai.

Lausanne :

Il m’invoquera, et je lui répondrai. Je serai avec lui dans la détresse ; je le délivrerai et je le glorifierai.

16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut.


Louis Segond :

Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.

Martin :

Je le rassasierai de jours, et je lui ferai voir ma délivrance.

Ostervald :

Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance.

Crampon :

Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. "

Lausanne :

Je le rassasierai de la durée de ses jours, et je lui ferai voir mon salut.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr