1 |
Éternel! incline ton oreille, réponds-moi; car je suis affligé et pauvre.
|
Louis Segond :
Prière de David. Éternel, prête l`oreille, exauce-moi! Car je suis malheureux et indigent.
Martin :
Requête de David. Eternel, écoute, réponds-moi; car je suis affligé et misérable.
Ostervald :
Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis affligé et misérable.
Crampon :
Prière de David. Prête l’oreille, Yahweh, exauce-moi, car je suis malheureux et indigent.
Lausanne :
Prière de David.Éternel ! incline ton oreille ; réponds-moi, car je suis affligé et pauvre.
2 |
Garde mon âme, car je suis un de tes saints; toi, mon Dieu! sauve ton serviteur qui se confie en toi.
|
Louis Segond :
Garde mon âme, car je suis pieux! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!
Martin :
Garde mon âme, car je suis un de tes bien-aimés; ô toi mon Dieu, délivre ton serviteur, qui se confie en toi.
Ostervald :
Garde mon âme, car je suis de ceux qui t'aiment; ô toi, mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!
Crampon :
Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve ton serviteur, ô mon Dieu ; il met sa confiance en toi.
Lausanne :
Garde mon âme, car je suis de ceux qui t’aiment. Toi, mon Dieu ! sauve ton esclave, qui se confie en toi.
3 |
Use de grâce envers moi, Seigneur! car je crie à toi tout le jour.
|
Louis Segond :
Aie pitié de moi, Seigneur! Car je crie à toi tout le jour.
Martin :
Seigneur, aie pitié de moi, car je crie à toi tout le jour.
Ostervald :
Aie pitié de moi, Seigneur; car je crie à toi tout le jour.
Crampon :
Aie pitié de moi, Seigneur, car je crie vers toi tout le jour.
Lausanne :
Aie pitié de moi, Seigneur ! car je crie à toi tout le jour.
4 |
Réjouis l'âme de ton serviteur; car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.
|
Louis Segond :
Réjouis l`âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j`élève mon âme.
Martin :
Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.
Ostervald :
Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.
Crampon :
Réjouis l’âme de ton serviteur, car vers toi, Seigneur, j’élève mon âme.
Lausanne :
Réjouis l’âme de ton esclave, car c’est vers toi, Seigneur ! que j’élève mon âme.
5 |
Car toi, Seigneur! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi.
|
Louis Segond :
Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d`amour pour tous ceux qui t`invoquent.
Martin :
Parce que toi, ô Eternel! es bon et clément, et d'une grande bonté envers tous ceux qui t'invoquent.
Ostervald :
Car tu es bon et clément, Seigneur, et plein de bonté pour tous ceux qui t'invoquent.
Crampon :
Car tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui t’invoquent.
Lausanne :
Car toi, Seigneur ! tu es bon et clément, et abondant en grâce pour tous ceux qui t’invoquent.
6 |
Éternel! prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.
|
Louis Segond :
Éternel, prête l`oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications!
Martin :
Eternel, prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.
Ostervald :
Écoute, ô Éternel, ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications!
Crampon :
Yahweh, prête l’oreille à ma prière, sois attentif à la voix de mes supplications.
Lausanne :
Éternel ! prête l’oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.
7 |
Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras.
|
Louis Segond :
Je t`invoque au jour de ma détresse, Car tu m`exauces.
Martin :
Je t'invoque au jour de ma détresse, car tu m'exauces.
Ostervald :
Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces.
Crampon :
Je t’invoque au jour de ma détresse, et tu m’exauceras.
Lausanne :
Je t’invoque au jour de ma détresse, parce que tu me réponds.
8 |
Seigneur! nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'oeuvres comme les tiennes.
|
Louis Segond :
Nul n`est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble à tes oeuvres.
Martin :
Seigneur, il n'y a aucun entre les dieux qui soit semblable à toi, et il n'y a point de telles oeuvres que les tiennes.
Ostervald :
Seigneur, nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'œuvres telles que les tiennes.
Crampon :
Nul ne t’égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble à tes œuvres.
Lausanne :
Seigneur ! nul entre les dieux n’est tel que toi, et il n’est point d’ouvrages tels que les tiens.
9 |
Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur! et elles glorifieront ton nom.
|
Louis Segond :
Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom.
Martin :
Seigneur, toutes les nations que tu as faites viendront, et se prosterneront devant toi, et glorifieront ton Nom;
Ostervald :
Toutes les nations que tu as faites, viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et glorifieront ton nom.
Crampon :
Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire à ton nom.
Lausanne :
Toutes les nations que tu as faites viendront, elles se prosterneront devant ta face, Seigneur ! et elles glorifieront ton nom ;
10 |
Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul.
|
Louis Segond :
Car tu es grand, et tu opères des prodiges; Toi seul, tu es Dieu.
Martin :
Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses, tu es Dieu, toi seul.
Ostervald :
Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul.
Crampon :
Car tu es grand et tu opères des prodiges ; toi seul, tu es Dieu.
Lausanne :
car tu es grand et tu fais des merveilles : tu es Dieu, toi seul.
11 |
Éternel! enseigne-moi ton chemin; je marcherai dans ta vérité; unis mon coeur la crainte de ton nom.
|
Louis Segond :
Enseigne-moi tes voies, ô Éternel! Je marcherai dans ta fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom.
Martin :
Eternel! enseigne-moi tes voies, et je marcherai en ta vérité; lie mon coeur à la crainte de ton Nom.
Ostervald :
Éternel, enseigne-moi ta voie, je marcherai dans ta vérité; range mon cœur à la crainte de ton nom.
Crampon :
Enseigne-moi tes voies Yahweh ; je veux marcher dans ta fidélité ; attache mon cœur à la crainte de ton nom.
Lausanne :
Éternel ! montre-moi ta voie : je marcherai dans ta vérité.
12 |
Je te célébrerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu! et je glorifierai ton nom à toujours;
|
Louis Segond :
Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu! Et je glorifierai ton nom à perpétuité.
Martin :
Seigneur mon Dieu, je te célébrerai de tout mon coeur, et je glorifierai ton Nom à toujours.
Ostervald :
Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur mon Dieu, et je glorifierai ton nom à toujours.
Crampon :
Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu ; et je glorifierai ton nom à jamais.
Lausanne :
Rends mon cœur un pour craindre ton nom. Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur mon Dieu ! et je glorifierai ton nom à perpétuité ;
13 |
Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon âme du shéol profond.
|
Louis Segond :
Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts.
Martin :
Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme d'un sépulcre profond.
Ostervald :
Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme du Sépulcre profond.
Crampon :
Car ta bonté est grande envers moi, tu as tiré mon âme du fond du schéol.
Lausanne :
car ta grâce est grande envers moi, et tu retires mon âme du profond séjour des morts.
14 |
Dieu! des hommes arrogants se sont levés contre moi, et l'assemblée des hommes violents cherche ma vie; et ils ne t'ont pas mis devant eux.
|
Louis Segond :
O Dieu! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une troupe d`hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur toi.
Martin :
Ô Dieu! des gens orgueilleux se sont élevés contre moi, et une bande de gens terribles, qui ne t'ont point eu devant leurs yeux, a cherché ma vie.
Ostervald :
O Dieu, des orgueilleux se lèvent contre moi, et une troupe de gens violents, qui ne t'ont pas devant les yeux, cherche ma vie.
Crampon :
O Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre moi, une troupe d’hommes violents en veulent à ma vie, sans tenir aucun compte de toi.
Lausanne :
Ô Dieu ! des orgueilleux se lèvent contre moi et une assemblée de gens redoutables cherchent ma vie{Héb. mon âme.} et ils ne t’ont point mis devant eux.
15 |
Mais toi, Seigneur! tu es un *Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité.
|
Louis Segond :
Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité;
Martin :
Mais toi, Seigneur, tu es le Dieu Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en bonté et en vérité.
Ostervald :
Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu pitoyable et miséricordieux, lent à la colère, abondant en bonté et en fidélité.
Crampon :
Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité.
Lausanne :
Mais toi, Seigneur ! tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et abondant en grâce et en vérité.
16 |
Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.
|
Louis Segond :
Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante!
Martin :
Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante.
Ostervald :
Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur; délivre le fils de ta servante.
Crampon :
Tourne vers moi tes regards et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.
Lausanne :
Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi ; donne ta force à ton esclave, et sauve le fils de ta servante.
17 |
Opère pour moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux; car toi, ô Éternel! tu m'auras aidé, et tu m'auras consolé.
|
Louis Segond :
Opère un signe en ma faveur! Que mes ennemis le voient et soient confus! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel!
Martin :
Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m'auras aidé, ô Eternel! et m'auras consolé.
Ostervald :
Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé.
Crampon :
Signale ta bonté envers moi : que mes ennemis le voient et soient confondus ! Car c’est toi, Yahweh, qui m’assistes et me consoles.
Lausanne :
Opère envers moi un signe pour mon bien ; et ceux qui me haïssent le verront et ils seront confus. Car c’est toi, ô Éternel ! qui m’aides et qui me consoles.