1 |
Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
Martin :
Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre. Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob.
Darby :
Éternel! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob.
Crampon :
Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
Lausanne :
Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.
2 |
Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob.
|
Louis Segond :
Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel! Tu as ramené les captifs de Jacob;
Martin :
Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, et tu as couvert tous leurs péchés; Sélah.
Darby :
Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah.
Crampon :
Tu as été favorable à ton pays, Yahweh, tu as ramené les captifs de Jacob ;
Lausanne :
Éternel ! tu as été propice à ta terre, tu as ramené les captifs de Jacob ;
3 |
Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)
|
Louis Segond :
Tu as pardonné l`iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés; Pause.
Martin :
Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.
Darby :
Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
Crampon :
tu as pardonné l’iniquité à ton peuple, tu as couvert tous ses péchés ; — Séla.
Lausanne :
tu as ôté l’iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)
4 |
Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
|
Louis Segond :
Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l`ardeur de ta colère.
Martin :
Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous.
Darby :
Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.
Crampon :
tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l’ardeur de ta colère.
Lausanne :
Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l’ardeur de ta colère.
5 |
Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous!
|
Louis Segond :
Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous!
Martin :
Seras-tu courroucé à toujours contre nous? feras-tu durer ta colère d'âge en âge?
Darby :
être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération?
Crampon :
Rétablis-nous, Dieu de notre salut ; mets fin à ton sentiment contre nous.
Lausanne :
Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! et fais cesser ton irritation envers nous.
6 |
Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge?
|
Louis Segond :
T`irriteras-tu contre nous à jamais? Prolongeras-tu ta colère éternellement?
Martin :
Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
Darby :
Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
Crampon :
Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ?
Lausanne :
Veux-tu être en colère contre nous éternellement, prolonger ta colère d’âge en âge ?
7 |
Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
|
Louis Segond :
Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi?
Martin :
Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance.
Darby :
Éternel! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.
Crampon :
Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
Lausanne :
Ne veux-tu pas de nouveau nous faire revivre, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
8 |
Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance!
|
Louis Segond :
Éternel! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut!
Martin :
J'écouterai ce que dira le Dieu Fort, l'Eternel; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que jamais ils ne retournent à leur folie.
Darby :
J'écouterai ce que dira Dieu, l'Éternel; car il dira paix à son peuple et à ses saints. Mais qu'ils ne retournent pas à la folie!
Crampon :
Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.
Lausanne :
Éternel ! fais-nous voir ta grâce, et donne-nous ton salut.
9 |
J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.
|
Louis Segond :
J`écouterai ce que dit Dieu, l`Éternel; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu`ils ne retombent pas dans la folie.
Martin :
Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays.
Darby :
Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays.
Crampon :
Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh :— Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles ; pourvu qu’ils ne retournent pas à leur folie. —
Lausanne :
J’écouterai ce que dit Dieu, l’Éternel ; car il dit paix à son peuple et à ceux qui l’aiment. Mais qu’ils ne retournent pas à la folie.
10 |
Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.
|
Louis Segond :
Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.
Martin :
La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entre-baisées.
Darby :
La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées.
Crampon :
Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays.
Lausanne :
Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.
11 |
La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées.
|
Louis Segond :
La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s`embrassent;
Martin :
La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
Darby :
La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
Crampon :
La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s’embrasseront.
Lausanne :
La grâce et la vérité se rencontrent, la justice et la paix se baisent ;
12 |
La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
|
Louis Segond :
La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.
Martin :
L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit.
Darby :
L'Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit.
Crampon :
La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel.
Lausanne :
la vérité germe de la terre et la justice regarde des cieux.
13 |
L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits.
|
Louis Segond :
L`Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.
Martin :
La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.
Darby :
La justice marchera devant lui, et elle mettra ses pas sur le chemin.
Crampon :
Yahweh lui-même accordera tout bien, et notre terre donnera son fruit.
Lausanne :
L’Éternel aussi donnera la prospérité, et notre terre donnera son fruit.
14 |
La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.
|
Louis Segond :
La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.
Crampon :
La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas.
Lausanne :
La justice marchera devant lui, et nous fera de ses pas un chemin.