Psaumes 85 Traduction Ostervald


1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.

Martin :

Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre. Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob.

Darby :

Éternel! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob.

Crampon :

Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.

Lausanne :

Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.

2 Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob.


Louis Segond :

Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel! Tu as ramené les captifs de Jacob;

Martin :

Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, et tu as couvert tous leurs péchés; Sélah.

Darby :

Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah.

Crampon :

Tu as été favorable à ton pays, Yahweh, tu as ramené les captifs de Jacob ;

Lausanne :

Éternel ! tu as été propice à ta terre, tu as ramené les captifs de Jacob ;

3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)


Louis Segond :

Tu as pardonné l`iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés; Pause.

Martin :

Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.

Darby :

Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

Crampon :

tu as pardonné l’iniquité à ton peuple, tu as couvert tous ses péchés ; Séla.

Lausanne :

tu as ôté l’iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)

4 Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère.


Louis Segond :

Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l`ardeur de ta colère.

Martin :

Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous.

Darby :

Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.

Crampon :

tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l’ardeur de ta colère.

Lausanne :

Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l’ardeur de ta colère.

5 Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous!


Louis Segond :

Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous!

Martin :

Seras-tu courroucé à toujours contre nous? feras-tu durer ta colère d'âge en âge?

Darby :

être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération?

Crampon :

Rétablis-nous, Dieu de notre salut ; mets fin à ton sentiment contre nous.

Lausanne :

Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! et fais cesser ton irritation envers nous.

6 Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge?


Louis Segond :

T`irriteras-tu contre nous à jamais? Prolongeras-tu ta colère éternellement?

Martin :

Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?

Darby :

Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi?

Crampon :

Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ?

Lausanne :

Veux-tu être en colère contre nous éternellement, prolonger ta colère d’âge en âge ?

7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?


Louis Segond :

Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi?

Martin :

Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance.

Darby :

Éternel! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.

Crampon :

Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

Lausanne :

Ne veux-tu pas de nouveau nous faire revivre, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

8 Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance!


Louis Segond :

Éternel! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut!

Martin :

J'écouterai ce que dira le Dieu Fort, l'Eternel; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que jamais ils ne retournent à leur folie.

Darby :

J'écouterai ce que dira Dieu, l'Éternel; car il dira paix à son peuple et à ses saints. Mais qu'ils ne retournent pas à la folie!

Crampon :

Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.

Lausanne :

Éternel ! fais-nous voir ta grâce, et donne-nous ton salut.

9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.


Louis Segond :

J`écouterai ce que dit Dieu, l`Éternel; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu`ils ne retombent pas dans la folie.

Martin :

Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays.

Darby :

Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays.

Crampon :

Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh :— Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles ; pourvu qu’ils ne retournent pas à leur folie.

Lausanne :

J’écouterai ce que dit Dieu, l’Éternel ; car il dit paix à son peuple et à ceux qui l’aiment. Mais qu’ils ne retournent pas à la folie.

10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.


Louis Segond :

Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.

Martin :

La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entre-baisées.

Darby :

La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées.

Crampon :

Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays.

Lausanne :

Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.

11 La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées.


Louis Segond :

La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s`embrassent;

Martin :

La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

Darby :

La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

Crampon :

La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s’embrasseront.

Lausanne :

La grâce et la vérité se rencontrent, la justice et la paix se baisent ;

12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.


Louis Segond :

La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.

Martin :

L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit.

Darby :

L'Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit.

Crampon :

La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel.

Lausanne :

la vérité germe de la terre et la justice regarde des cieux.

13 L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits.


Louis Segond :

L`Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.

Martin :

La justice marchera devant lui, et il la mettra partout il passera.

Darby :

La justice marchera devant lui, et elle mettra ses pas sur le chemin.

Crampon :

Yahweh lui-même accordera tout bien, et notre terre donnera son fruit.

Lausanne :

L’Éternel aussi donnera la prospérité, et notre terre donnera son fruit.

14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.


Louis Segond :

La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.

Crampon :

La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas.

Lausanne :

La justice marchera devant lui, et nous fera de ses pas un chemin.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr