Psaumes 85 Traduction Darby


1 Éternel! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.

Martin :

Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre. Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob.

Ostervald :

Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.

Crampon :

Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.

Lausanne :

Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.

2 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah.


Louis Segond :

Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel! Tu as ramené les captifs de Jacob;

Martin :

Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, et tu as couvert tous leurs péchés; Sélah.

Ostervald :

Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob.

Crampon :

Tu as été favorable à ton pays, Yahweh, tu as ramené les captifs de Jacob ;

Lausanne :

Éternel ! tu as été propice à ta terre, tu as ramené les captifs de Jacob ;

3 Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.


Louis Segond :

Tu as pardonné l`iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés; Pause.

Martin :

Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.

Ostervald :

Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)

Crampon :

tu as pardonné l’iniquité à ton peuple, tu as couvert tous ses péchés ; Séla.

Lausanne :

tu as ôté l’iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)

4 Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.


Louis Segond :

Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l`ardeur de ta colère.

Martin :

Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous.

Ostervald :

Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

Crampon :

tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l’ardeur de ta colère.

Lausanne :

Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l’ardeur de ta colère.

5 être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération?


Louis Segond :

Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous!

Martin :

Seras-tu courroucé à toujours contre nous? feras-tu durer ta colère d'âge en âge?

Ostervald :

Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous!

Crampon :

Rétablis-nous, Dieu de notre salut ; mets fin à ton sentiment contre nous.

Lausanne :

Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! et fais cesser ton irritation envers nous.

6 Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi?


Louis Segond :

T`irriteras-tu contre nous à jamais? Prolongeras-tu ta colère éternellement?

Martin :

Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?

Ostervald :

Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge?

Crampon :

Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ?

Lausanne :

Veux-tu être en colère contre nous éternellement, prolonger ta colère d’âge en âge ?

7 Éternel! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.


Louis Segond :

Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi?

Martin :

Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance.

Ostervald :

Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?

Crampon :

Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

Lausanne :

Ne veux-tu pas de nouveau nous faire revivre, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

8 J'écouterai ce que dira Dieu, l'Éternel; car il dira paix à son peuple et à ses saints. Mais qu'ils ne retournent pas à la folie!


Louis Segond :

Éternel! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut!

Martin :

J'écouterai ce que dira le Dieu Fort, l'Eternel; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que jamais ils ne retournent à leur folie.

Ostervald :

Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance!

Crampon :

Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.

Lausanne :

Éternel ! fais-nous voir ta grâce, et donne-nous ton salut.

9 Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays.


Louis Segond :

J`écouterai ce que dit Dieu, l`Éternel; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu`ils ne retombent pas dans la folie.

Martin :

Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays.

Ostervald :

J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.

Crampon :

Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh :— Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles ; pourvu qu’ils ne retournent pas à leur folie.

Lausanne :

J’écouterai ce que dit Dieu, l’Éternel ; car il dit paix à son peuple et à ceux qui l’aiment. Mais qu’ils ne retournent pas à la folie.

10 La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées.


Louis Segond :

Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.

Martin :

La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entre-baisées.

Ostervald :

Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.

Crampon :

Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays.

Lausanne :

Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.

11 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.


Louis Segond :

La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s`embrassent;

Martin :

La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

Ostervald :

La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées.

Crampon :

La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s’embrasseront.

Lausanne :

La grâce et la vérité se rencontrent, la justice et la paix se baisent ;

12 L'Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit.


Louis Segond :

La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.

Martin :

L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit.

Ostervald :

La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

Crampon :

La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel.

Lausanne :

la vérité germe de la terre et la justice regarde des cieux.

13 La justice marchera devant lui, et elle mettra ses pas sur le chemin.


Louis Segond :

L`Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.

Martin :

La justice marchera devant lui, et il la mettra partout il passera.

Ostervald :

L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits.

Crampon :

Yahweh lui-même accordera tout bien, et notre terre donnera son fruit.

Lausanne :

L’Éternel aussi donnera la prospérité, et notre terre donnera son fruit.

14


Louis Segond :

La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.

Ostervald :

La justice marchera devant lui, et il la mettra partout il passera.

Crampon :

La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas.

Lausanne :

La justice marchera devant lui, et nous fera de ses pas un chemin.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr