Psaumes 83 Traduction Martin


1 Cantique et Psaume d'Asaph. Ô Dieu! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, ô Dieu Fort!


Louis Segond :

Cantique. Psaume d`Asaph.

Ostervald :

Cantique. Psaume d'Asaph.

Darby :

O Dieu! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu!

Crampon :

Cantique. Psaume d’Asaph.

Lausanne :

Chant. Psaume d’Asaph.

2 Car voici, tes ennemis bruient; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.


Louis Segond :

O Dieu, ne reste pas dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!

Ostervald :

O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu!

Darby :

Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.

Crampon :

O Dieu, ne reste pas dans l’inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !

Lausanne :

Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne sois pas sourd et ne reste pas tranquille, ô Dieu !

3 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.


Louis Segond :

Car voici, tes ennemis s`agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.

Ostervald :

Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête.

Darby :

Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes fidèles cachés.

Crampon :

Car voici que tes ennemis s’agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête.

Lausanne :

Car voici, tes ennemis mugissent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.

4 Ils ont dit: venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.


Louis Segond :

Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.

Ostervald :

Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges.

Darby :

Ils ont dit: Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.

Crampon :

Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges :

Lausanne :

Ils trament avec ruse des complots contre ton peuple, et se concertent contre tes protégés.

5 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit; ils ont fait alliance contre toi.


Louis Segond :

Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu`on ne se souvienne plus du nom d`Israël!

Ostervald :

Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël.

Darby :

Car ils ont consulté ensemble d'un coeur, ils ont fait une alliance contre toi:

Crampon :

" Venez, disent-ils, exterminons-les d’entre les nations, et qu’on ne prononce plus le nom d’Israël ! "

Lausanne :

Ils disent : Venez ! exterminons-les d’entre les nations, et qu’il ne soit plus fait mention du nom d’Israël.

6 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens;


Louis Segond :

Ils se concertent tous d`un même coeur, Ils font une alliance contre toi;

Ostervald :

Car ils ont conspiré d'un même cœur, ils forment une alliance contre toi;

Darby :

Les tentes d'Édom, et les Israélites, Moab, et les Hagaréniens,

Crampon :

Ils se concertent tous d’un même cœur, contre toi ils forment une alliance,

Lausanne :

Car ils se concertent tous d’un cœur, ils forment une alliance contre toi :

7 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.


Louis Segond :

Les tentes d`Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,

Ostervald :

Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens;

Darby :

Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr;

Crampon :

les tentes d’Edom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens,

Lausanne :

les tentes d’Édom et des Ismaélites, Moab et les Agarites,

8 Assur aussi s'est joint avec eux; ils ont servi de bras aux enfants de Lot: Sélah.


Louis Segond :

Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr;

Ostervald :

Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.

Darby :

Assur aussi s'est joint à eux; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.

Crampon :

Gébal, Ammon et Amalec, les Philistins avec les habitants de Tyr ;

Lausanne :

Guébal et Ammon, et Amalek, la Philistie avec les habitants de Tyr ;

9 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, et comme à Jabin, auprès du torrent de Kison;


Louis Segond :

L`Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.

Ostervald :

Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.)

Darby :

Fais-leur comme à Madian, -comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,

Crampon :

Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. Séla.

Lausanne :

Assur aussi se joint à eux ; ils prêtent leurs bras aux fils de Lot. (Sélah.)

10 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.


Louis Segond :

Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!

Ostervald :

Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;

Darby :

Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.

Crampon :

Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.

Lausanne :

Fais-leur comme à Madian, comme à Sisera, comme à Jabin près du torrent de Kischon,

11 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah;


Louis Segond :

Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.

Ostervald :

Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre.

Darby :

Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes comme Zébakh et comme Tsalmunna;

Crampon :

Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d’engrais à la terre.

Lausanne :

furent détruits à Ain-dor et servirent de fumier au sol.

12 Parce qu'ils ont dit: conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.


Louis Segond :

Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!

Ostervald :

Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.

Darby :

Car ils ont dit: Prenons possession des habitations de Dieu.

Crampon :

Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb, et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.

Lausanne :

Leurs princes, rends-les semblables à Oreb et à Zéeb, et tous leurs rois, à Zébach et à Tsalmounna ;

13 Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent;


Louis Segond :

Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu!

Ostervald :

Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu!

Darby :

Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent.

Crampon :

Car ils disent : " Emparons-nous des demeures de Dieu ! "

Lausanne :

car ils disent : Emparons-nous des demeures de Dieu.

14 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.


Louis Segond :

Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu`emporte le vent,

Ostervald :

Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.

Darby :

Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,

Crampon :

Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume qu’emporte le vent !

Lausanne :

Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, au chaume poussé par le vent,

15 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.


Louis Segond :

Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes!

Ostervald :

Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,

Darby :

Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.

Crampon :

Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,

Lausanne :

au feu qui brûle la forêt, à la flamme qui embrase les montagnes.

16 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel!


Louis Segond :

Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan!

Ostervald :

Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.

Darby :

Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!

Crampon :

ainsi poursuis-les dans ta tempête,épouvante-les dans ton ouragan.

Lausanne :

Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.

17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent;


Louis Segond :

Couvre leur face d`ignominie, Afin qu`ils cherchent ton nom, ô Éternel!

Ostervald :

Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!

Darby :

soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent;

Crampon :

Couvre leurs faces d’ignominie, afin qu’ils cherchent ton nom, Yahweh.

Lausanne :

Remplis leur face d’ignominie, et ils chercheront ton nom, ô Éternel !

18 Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l'Eternel, es Souverain sur toute la terre.


Louis Segond :

Qu`ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu`ils soient honteux et qu`ils périssent!

Ostervald :

Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent!

Darby :

Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, tu es le Très-haut sur toute la terre.

Crampon :

Qu’ils soient à jamais dans la confusion et l’épouvante, dans la honte et dans la ruine !

Lausanne :

Qu’ils soient confus, qu’ils soient épouvantés pour toujours, qu’ils rougissent et qu’ils périssent.

19


Louis Segond :

Qu`ils sachent que toi seul, dont le nom est l`Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre!

Ostervald :

Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre.

Crampon :

Qu’ils sachent que toi, ton nom est Yahweh, tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !

Lausanne :

Et ils connaîtront que toi seul, dont le nom est l’Éternel, tu es le Très-Haut sur toute la terre.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr