1 |
Maskil (cantique) d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?
|
Louis Segond :
Cantique d`Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t`irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?
Martin :
Maskil d'Asaph. Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture?
Darby :
Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?
Crampon :
Cantique d’Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ?Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ?
Lausanne :
Cantique d’Asaph.Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? [Pourquoi] ta colère fume-t-elle sur le menu bétail de ta pâture ?
2 |
Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.
|
Louis Segond :
Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;
Martin :
Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, afin qu'elle fût la portion de ton héritage.
Darby :
Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion de ton héritage, -de la montagne de Sion, où tu as habité.
Crampon :
Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage !Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence,
Lausanne :
Souviens-toi de ton assemblée que tu acquis autrefois ; de la tribu, ton héritage, que tu as rachetée ; de la montagne de Sion, où tu as habité.
3 |
Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint.
|
Louis Segond :
Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L`ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
Martin :
Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint.
Darby :
Élève tes pas vers les ruines perpétuelles; l'ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.
Crampon :
porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l’ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
Lausanne :
Porte tes pas en haut, vers ces ruines perpétuelles. L’ennemi a tout mis en pièces dans le sanctuaire.
4 |
Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs signes.
|
Louis Segond :
Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.
Martin :
Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes.
Darby :
Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service; ils ont mis leurs signes pour signes.
Crampon :
Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes.
Lausanne :
Tes adversaires ont rugi au milieu même de tes convocations{Héb. assignations.} ils y ont établi pour signes leurs signes.
5 |
Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois.
|
Louis Segond :
On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;
Martin :
Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé.
Darby :
Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l'épaisseur de la forêt;
Crampon :
On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt.
Lausanne :
On croyait voir des hommes levant leurs haches dans l’épaisseur d’un bois.
6 |
Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.
|
Louis Segond :
Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.
Martin :
Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures.
Darby :
Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.
Crampon :
Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau.
Lausanne :
Et maintenant ils battent toutes les sculptures avec des cognées et des marteaux ;
7 |
Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom.
|
Louis Segond :
Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
Martin :
Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, l'abattant par terre.
Darby :
Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure de ton nom;
Crampon :
Ils ont livré au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de ton nom.
Lausanne :
ils ont livré au feu ton sanctuaire ; [Ils ont renversé] par terre, ils ont profané la demeure de ton nom.
8 |
Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays.
|
Louis Segond :
Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
Martin :
Ils ont dit en leur coeur: saccageons-les tous ensemble; ils ont brûlé toutes les Synagogues du Dieu Fort sur la terre.
Darby :
Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés pour le service de *Dieu dans le pays.
Crampon :
Ils disaient dans leur cœur : " Détruisons-les tous ensemble ! " Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
Lausanne :
Ils ont dit en leur cœur : Saccageons-les tous à la fois. Ils ont brûlé tous [les lieux] des convocations{Héb. assignations.} de Dieu dans la terre [de Juda.]
9 |
Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand.
|
Louis Segond :
Nous ne voyons plus nos signes; Il n`y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu`à quand...
Martin :
Nous ne voyons plus nos enseignes; il n'y a plus de Prophètes; et il n'y a aucun avec nous qui sache jusques à quand.
Darby :
Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, et il n'y a personne avec nous qui sache jusques à quand.
Crampon :
Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand...
Lausanne :
Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète, ni personne avec nous qui connaisse jusques à quand...
10 |
Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
|
Louis Segond :
Jusqu`à quand, ô Dieu! l`oppresseur outragera-t-il, L`ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
Martin :
Ô Dieu! jusques à quand l'adversaire te couvrira-t-il d'opprobres? L'ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais?
Darby :
Jusques à quand, ô Dieu! l'adversaire dira-t-il des outrages? L'ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais?
Crampon :
Jusques à quand, ô Dieu, l’oppresseur insultera-t-il, l’ennemi blasphémera-t-il sans cesse ton nom ?
Lausanne :
Jusques à quand, ô Dieu ! l’adversaire sera-t-il outrageux ? L’ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais ?
11 |
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!
|
Louis Segond :
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!
Martin :
Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein.
Darby :
Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite? Tire-la de ton sein: détruis!
Crampon :
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ?Tire-la de ton sein et détruis-les !
Lausanne :
Pourquoi retires-tu ta main, ta main droite ? Tire-la de ton sein ! et détruis !
12 |
Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
|
Louis Segond :
Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
Martin :
Or Dieu est mon Roi d'ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre.
Darby :
Et Dieu est d'ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre.
Crampon :
Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre.
Lausanne :
Cependant, Dieu est mon roi dès [les jours] d’autrefois, lui qui opère des délivrances{Héb. les têtes.} au milieu de la terre.
13 |
C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.
|
Louis Segond :
Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
Martin :
Tu as fendu la mer par ta force; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux.
Darby :
Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
Crampon :
C’est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux.
Lausanne :
Ce fut toi qui, par ta puissance, fendis la mer, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.
14 |
C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.
|
Louis Segond :
Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l`as donné pour nourriture au peuple du désert.
Martin :
Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts.
Darby :
Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l'as donné pour pâture au peuple, -aux bêtes du désert.
Crampon :
C’est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l’as donné en pâture au peuple du désert.
Lausanne :
Toi, tu as écrasé la tête{Héb. des saluts.} du léviathan, tu l’as donné à manger au peuple des déserts.
15 |
C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.
|
Louis Segond :
Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
Martin :
Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières.
Darby :
Tu as fait sortir la source et le torrent; tu as séché les grosses rivières.
Crampon :
C’est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas.
Lausanne :
Toi, tu as fait jaillir des sources et des torrents ; toi, tu as mis à sec des fleuves intarissables.
16 |
A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.
|
Louis Segond :
A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.
Martin :
A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as établi la lumière et le soleil.
Darby :
A toi est le jour, à toi aussi la nuit; toi tu as établi la lune et le soleil.
Crampon :
A toi est le jour, à toi est la nuit ; c’est toi qui as créé la lune et le soleil.
Lausanne :
À toi est le jour, à toi aussi la nuit ; c’est toi qui as affermi les luminaires et le soleil.
17 |
C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.
|
Louis Segond :
Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l`été et l`hiver.
Martin :
Tu as posé toutes les limites de la terre; tu as formé l'Eté et l'Hiver.
Darby :
Tu as posé toutes les bornes de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.
Crampon :
C’est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as établis.
Lausanne :
Toi, tu as dressé les bornes de la terre ; l’été et l’hiver, c’est toi qui les formas.
18 |
Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom!
|
Louis Segond :
Souviens-toi que l`ennemi outrage l`Éternel, Et qu`un peuple insensé méprise ton nom!
Martin :
Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphémé l'Eternel, et qu'un peuple insensé a outragé ton Nom.
Darby :
Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a outragé l'Éternel! et qu'un peuple insensé a méprisé ton nom.
Crampon :
Souviens-toi : l’ennemi insulte Yahweh, un peuple insensé blasphème ton nom !
Lausanne :
Souviens-toi de ceci : l’ennemi a outragé l’Éternel, et un peuple insensé a méprisé ton nom.
19 |
N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.
|
Louis Segond :
Ne livre pas aux bêtes l`âme de ta tourterelle, N`oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!
Martin :
N'abandonne point à la troupe de telles gens l'âme de ta tourterelle, n'oublie point à jamais la troupe de tes affligés.
Darby :
Ne livre pas à la bête sauvage l'âme de ta tourterelle; n'oublie pas à jamais la troupe de tes affligés.
Crampon :
Ne livre pas aux bêtes l’âme de ta tourterelle, n’oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres.
Lausanne :
Ne livre pas à la bête [sauvage] l’âme de la tourterelle, n’oublie pas à jamais la troupe de tes affligés.
20 |
Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.
|
Louis Segond :
Aie égard à l`alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
Martin :
Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence.
Darby :
Regarde à l'alliance! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d'habitations de violence.
Crampon :
Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence.
Lausanne :
Regarde à l’alliance. Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.
21 |
Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!
|
Louis Segond :
Que l`opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!
Martin :
Ne permets pas que celui qui est foulé s'en retourne tout confus, et fais que l'affligé et le pauvre louent ton Nom.
Darby :
Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom.
Crampon :
Que l’opprimé ne s’en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom !
Lausanne :
Que l’opprimé ne s’en retourne pas couvert d’ignominie ; que l’affligé et le pauvre célèbrent ton nom.
22 |
Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.
|
Louis Segond :
Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l`insensé!
Martin :
Ô Dieu! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.
Darby :
Lève-toi, ô Dieu! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l'insensé.
Crampon :
Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi des outrages que t’adresse chaque jour l’insensé.
Lausanne :
Lève-toi, ô Dieu ! plaide ta cause. Souviens-toi de l’outrage que te fait l’insensé tous les jours.
23 |
N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!
|
Louis Segond :
N`oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s`élèvent contre toi!
Martin :
N'oublie point le cri de tes adversaires; le bruit de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.
Darby :
N'oublie pas la voix de tes adversaires: le tumulte de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.
Crampon :
N’oublie pas les clameurs de tes adversaires, l’insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent.
Lausanne :
N’oublie pas la voix de tes adversaires, le tumulte continuellement croissant de ceux qui se lèvent contre toi.