Psaumes 7 Traduction Ostervald


1 Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite.


Louis Segond :

Complainte de David. Chantée à l`Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite.

Martin :

Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite. Eternel mon Dieu! je me suis retiré vers toi; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.

Darby :

Éternel, mon Dieu! en toi j'ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi;

Crampon :

Dithyrambe de David, qu’il chanta à Yahweh à l’occasion des paroles de Chus, le Benjamite.

Lausanne :

Schigaïon de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion de Cusch, le Benjaminite.

2 Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi!


Louis Segond :

Éternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,

Martin :

De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.

Darby :

De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre.

Crampon :

Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,

Lausanne :

Éternel mon Dieu ! c’est en toi que je me réfugie. Sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent et délivre-moi ;

3 De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.


Louis Segond :

Afin qu`ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.

Martin :

Eternel mon Dieu! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;

Darby :

Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains,

Crampon :

de peur qu’il ne me déchire, comme un lion, qu’il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.

Lausanne :

peur qu’il ne déchire mon âme, comme un lion qui broie sans que nul délivre.

4 Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;


Louis Segond :

Éternel, mon Dieu! si j`ai fait cela, S`il y a de l`iniquité dans mes mains,

Martin :

Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort;

Darby :

j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause),

Crampon :

Yahweh, mon Dieu, si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquité dans mes mains ;

Lausanne :

Éternel mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la perversité dans mes mains ;

5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause;


Louis Segond :

Si j`ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j`ai dépouillé celui qui m`opprimait sans cause,

Martin :

Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre! Sélah.

Darby :

Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.

Crampon :

si j’ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j’ai dépouillé celui qui m’opprime sans raison,

Lausanne :

si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi et si j’ai dépouillé mon adversaire sans cause ;

6 Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause).


Louis Segond :

Que l`ennemi me poursuive et m`atteigne, Qu`il foule à terre ma vie, Et qu`il couche ma gloire dans la poussière! Pause.

Martin :

Lève-toi, ô Eternel! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi; tu as ordonné le droit.

Darby :

Lève-toi dans ta colère, ô Éternel! Elève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi: tu as commandé le jugement.

Crampon :

que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, qu’il foule à terre ma vie, qu’il couche ma gloire dans la poussière.

Lausanne :

que l’ennemi poursuive et atteigne mon âme, et qu’il foule à terre ma vie, et couche ma gloire dans la poussière. (Sélah.)

7 Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné.


Louis Segond :

Lève-toi, ô Éternel! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!

Martin :

Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.

Darby :

Et l'assemblée des peuplades t'environnera; et toi, à cause d'elle, retourne en haut.

Crampon :

Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement.

Lausanne :

Lève-toi donc dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi au milieu des fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour venir à moi. Tu as commandé le jugement.

8 Que l'assemblée des peuples t'environne; remonte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!


Louis Segond :

Que l`assemblée des peuples t`environne! Monte au-dessus d`elle vers les lieux élevés!

Martin :

Que l'Eternel juge les peuples; fais moi droit, ô Eternel! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.

Darby :

L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.

Crampon :

Que l’assemblée des peuples t’environne ! Puis, t’élevant au-dessus d’elle, remonte dans les hauteurs.

Lausanne :

Et que l’assemblée des peuples t’environne, et au-dessus d’elle retourne au lieu élevé.

9 L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi.


Louis Segond :

L`Éternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Éternel! Selon mon droit et selon mon innocence!

Martin :

Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins; ô Dieu juste!

Darby :

Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins.

Crampon :

Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence.

Lausanne :

Que l’Éternel fasse le procès des peuples. Fais-moi droit, ô Éternel ! Qu’il me soit fait selon ma justice et mon intégrité.

10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste!


Louis Segond :

Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste!

Martin :

Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur.

Darby :

Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de coeur.

Crampon :

Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste !

Lausanne :

la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste. Car tu sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste !

11 Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le cœur droit.


Louis Segond :

Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.

Martin :

Dieu fait droit au juste, et le Dieu Fort s'irrite tous les jours.

Darby :

Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui s'irrite tout le jour.

Crampon :

Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au cœur droit.

Lausanne :

bouclier est par devers Dieu ; il sauve ceux qui sont droits de cœur.

12 Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'indigne en tout temps.


Louis Segond :

Dieu est un juste juge, Dieu s`irrite en tout temps.

Martin :

Si le méchant ne se convertit, Dieu aiguisera son épée; il a bandé son arc et l'a ajusté.

Darby :

Si le méchant ne se retourne pas, Dieu aiguisera son épée: il a bandé son arc, et l'a ajusté,

Crampon :

Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces.

Lausanne :

Dieu est un juste juge et un Dieu qui s’indigne chaque jour.

13 Si le méchant ne se convertit, Dieu affile son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste.


Louis Segond :

Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise;

Martin :

Et il a préparé contre lui des armes mortelles; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.

Darby :

Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.

Crampon :

Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ;

Lausanne :

Si le [méchant] ne rebrousse pas, il affilera son épée ; il a bandé son arc et l’ajuste,

14 Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes.


Louis Segond :

Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.

Martin :

Voici le méchant travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail: mais il enfantera une chose qui le trompera.

Darby :

Voici, le méchant est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.

Crampon :

il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.

Lausanne :

et il a préparé pour lui des instruments de mort, ses flèches qu’il rendra brûlantes.

15 Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge.


Louis Segond :

Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l`iniquité, et il enfante le néant.

Martin :

Il a fait une fosse, il l'a creusée: mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.

Darby :

Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite.

Crampon :

Voici le méchant en travail de l’iniquité : il a conçu le malheur, et il enfante le mensonge.

Lausanne :

Voici, [le méchant] est dans les douleurs pour néant. Il conçoit le travail et il enfante une déception.

16 Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite.


Louis Segond :

Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu`il a faite.

Martin :

Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.

Darby :

Le trouble qu'il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.

Crampon :

il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l’abîme qu’il préparait.

Lausanne :

Il creuse un fossé et le rend profond, et il tombera dans la fosse qu’il fait.

17 Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front.


Louis Segond :

Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.

Martin :

Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l'Eternel souverain.

Darby :

Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-haut.

Crampon :

Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.

Lausanne :

Son travail retournera sur sa tête, et sa violence redescendra sur le sommet de sa tête.

18 Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut.


Louis Segond :

Je louerai l`Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l`Éternel, du Très Haut.

Crampon :

Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut.

Lausanne :

Je louerai l’Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l’Éternel, du Très Haut.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr