Psaumes 67 Traduction Darby


1 Que Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu'il fasse lever la lumière de sa face sur nous, (Sélah),


Louis Segond :

Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.

Martin :

Psaume de Cantique, donné au maître chantre, pour le chanter sur Neguinoth. Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, et qu'il fasse luire sa face sur nous! Sélah.

Ostervald :

Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes.

Crampon :

Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.

Lausanne :

Au chef de musique. Avec instruments à cordes. Psaume. Chant.

2 Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations.


Louis Segond :

Que Dieu ait pitié de nous et qu`il nous bénisse, Qu`il fasse luire sur nous sa face, Pause.

Martin :

Afin que ta voie soit connue en la terre, et ta délivrance parmi toutes les nations.

Ostervald :

Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.)

Crampon :

Que Dieu nous soit favorable et qu’il nous bénisse ! qu’il fasse luire sur nous sa face, Séla.

Lausanne :

Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse, qu’il fasse luire sa face sur nous{Héb. avec nous.} (Sélah.)

3 Que les peuples te célèbrent, ô Dieu! que tous les peuples te célèbrent!


Louis Segond :

Afin que l`on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut!

Martin :

Les peuples te célébreront, ô Dieu! tous les peuples te célébreront.

Ostervald :

Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations.

Crampon :

afin que l’on connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut !

Lausanne :

afin qu’on connaisse sur la terre ta voie, et chez toutes les nations ton salut.

4 Que les peuplades se réjouissent, et chantent de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les peuplades sur la terre. Sélah.


Louis Segond :

Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.

Martin :

Les peuples se réjouiront, et chanteront de joie; parce que tu jugeras les peuples en équité, et que tu conduiras les nations sur la terre; Sélah.

Ostervald :

Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.

Crampon :

Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous !

Lausanne :

Les peuples te loueront, ô Dieu ! les peuples te loueront tous.

5 Que les peuples te célèbrent, ô +Dieu! que tous les peuples te célèbrent!


Louis Segond :

Les nations se réjouissent et sont dans l`allégresse; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. Pause.

Martin :

Les peuples te célébreront, ô Dieu, tous les peuples te célébreront.

Ostervald :

Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre.

Crampon :

Que les nations se réjouissent, qu’elles soient dans l’allégresse ! car tu juges les peuples avec droiture, et tu conduis les nations sur la terre. Séla.

Lausanne :

Les nations se réjouiront, elles pousseront des cris de joie ; car tu jugeras les peuples avec droiture et tu conduiras les nations sur la terre. (Sélah.)

6 terre donnera son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.


Louis Segond :

Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.

Martin :

La terre produira son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.

Ostervald :

Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.

Crampon :

Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous !

Lausanne :

Les peuples te loueront, ô Dieu ! les peuples te loueront tous.

7 Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.


Louis Segond :

La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit.

Martin :

Dieu nous bénira; et tous les bouts de la terre le craindront.

Ostervald :

La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.

Crampon :

La terre a donné ses produits ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !

Lausanne :

La terre a donné son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.

8


Louis Segond :

Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.

Ostervald :

Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront.

Crampon :

Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le révèrent !

Lausanne :

Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr