Psaumes 66 Traduction Darby


1 Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre!


Louis Segond :

Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!

Martin :

Cantique de Psaume, donné au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.

Ostervald :

Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre!

Crampon :

Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière !

Lausanne :

Au chef de musique. Chant. Psaume.Poussez vers Dieu des acclamations, toute la terre.

2 Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.


Louis Segond :

Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!

Martin :

Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.

Ostervald :

Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!

Crampon :

Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges !

Lausanne :

Chantez la gloire de son nom, rendez gloire en le louant.

3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force.


Louis Segond :

Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.

Martin :

Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.

Ostervald :

Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.

Crampon :

Dites à Dieu : " Que tes œuvres sont redoutables ! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.

Lausanne :

Dites à Dieu : Combien tu es terrible dans tes ouvrages ! Tes ennemis dissimuleront devant toi, à cause de la grandeur de ta force ;

4 Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. Sélah.


Louis Segond :

Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. Pause.

Martin :

Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; Sélah.

Ostervald :

Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.)

Crampon :

Que toute la terre se prosterne devant toi, qu’elle chante en ton honneur, qu’elle chante ton nom ! " Séla.

Lausanne :

toute la terre se prosternera devant toi et chantera à ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.)

5 Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.


Louis Segond :

Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l`homme.

Martin :

Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes.

Ostervald :

Venez, et voyez les œuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.

Crampon :

Venez et contemplez les œuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l’homme.

Lausanne :

Venez et voyez les œuvres de Dieu ; il est terrible dans ses hauts faits envers les fils des hommes.

6 Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous réjouîmes en lui.


Louis Segond :

Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.

Martin :

Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; et nous nous sommes réjouis en lui.

Ostervald :

Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; nous nous sommes réjouis en lui.

Crampon :

Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui.

Lausanne :

Il changea la mer en terre sèche ; on passa à pied au travers du fleuve : c’est que nous nous réjouirons en lui.

7 Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'éloignent pas! Sélah.


Louis Segond :

Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s`élèvent pas! Pause.

Martin :

Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; Sélah.

Ostervald :

Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.)

Crampon :

Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s’élèvent point ! Séla.

Lausanne :

Il domine par sa puissance éternellement ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles se gardent de s’élever. (Sélah.)

8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.


Louis Segond :

Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!

Martin :

Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.

Ostervald :

Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!

Crampon :

Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange !

Lausanne :

Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.

9 C'est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.


Louis Segond :

Il a conservé la vie à notre âme, Et il n`a pas permis que notre pied chancelât.

Martin :

C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.

Ostervald :

Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent.

Crampon :

Il a conservé la vie à notre âme, et n’a pas permis que notre pied chancelât.

Lausanne :

C’est lui qui a maintenu notre âme en vie, et il n’a pas laissé trébucher nos pieds.

10 Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent;


Louis Segond :

Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l`argent.

Martin :

Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.

Ostervald :

Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.

Crampon :

Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l’argent.

Lausanne :

Car tu nous a sondés, ô Dieu ! tu nous as fait passer au creuset comme on y fait passer l’argent.

11 Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;


Louis Segond :

Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,

Martin :

Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.

Ostervald :

Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;

Crampon :

Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.

Lausanne :

Tu nous as amenés dans le filet ; tu as mis sur nos reins une charge accablante ;

12 Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.


Louis Segond :

Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l`eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l`abondance.

Martin :

Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.

Ostervald :

Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.

Crampon :

Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l’eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.

Lausanne :

tu as fait passer des hommes à cheval sur nos têtes ; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau ; mais tu nous as mis au large dans un lieu abondamment arrosé.

13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j'acquitterai envers toi mes voeux,


Louis Segond :

J`irai dans ta maison avec des holocaustes, J`accomplirai mes voeux envers toi:

Martin :

J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux.

Ostervald :

J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes vœux,

Crampon :

Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de mes vœux,

Lausanne :

J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes, je m’acquitterai envers toi des vœux

14 Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.


Louis Segond :

Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.

Martin :

Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.

Ostervald :

Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.

Crampon :

que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.

Lausanne :

que mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.

15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah.


Louis Segond :

Je t`offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. Pause.

Martin :

Je t'offrirai des holocaustes de bêtes moelleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; Sélah.

Ostervald :

Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.)

Crampon :

Je t’offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers ; j’immole le taureau avec le jeune bouc. Séla.

Lausanne :

Je t’offrirai des bêtes grasses en holocauste, avec le parfum des béliers ; je te sacrifierai des bœufs avec des boucs. (Sélah.)

16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme.


Louis Segond :

Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu`il a fait à mon âme.

Martin :

Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.

Ostervald :

Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.

Crampon :

Venez, écoutez, et je vous raconterai,à vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait à mon âme.

Lausanne :

Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme.

17 J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.


Louis Segond :

J`ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.

Martin :

Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.

Ostervald :

Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.

Crampon :

J’ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.

Lausanne :

C’est à lui que ma bouche a crié, et la louange a été sur ma langue.

18 Si j'avais regardé l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté.


Louis Segond :

Si j`avais conçu l`iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m`aurait pas exaucé.

Martin :

Si j'eusse médité quelque outrage dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.

Ostervald :

Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.

Crampon :

Si j’avais vu l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’exaucerait pas.

Lausanne :

Si j’avais eu en vue l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas exaucé.

19 Dieu m'a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière.


Louis Segond :

Mais Dieu m`a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.

Martin :

Mais certainement Dieu m'a écouté, et il a été attentif à la voix de ma supplication.

Ostervald :

Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.

Crampon :

Mais Dieu m’a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.

Lausanne :

Certainement Dieu m’a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.

20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté.


Louis Segond :

Béni soit Dieu, Qui n`a pas rejeté ma prière, Et qui ne m`a pas retiré sa bonté!

Martin :

Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.

Ostervald :

Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté!

Crampon :

Béni soit Dieu, qui n’a pas repoussé ma prière, et n’a pas éloigné de moi sa grâce !

Lausanne :

Béni soit Dieu qui n’a point écarté ma prière, ni retiré d’avec moi sa grâce.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr