1 |
Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre!
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
Martin :
Cantique de Psaume, donné au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.
Ostervald :
Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre!
Crampon :
Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière !
Lausanne :
Au chef de musique. Chant. Psaume.Poussez vers Dieu des acclamations, toute la terre.
2 |
Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
|
Louis Segond :
Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!
Martin :
Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.
Ostervald :
Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!
Crampon :
Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges !
Lausanne :
Chantez la gloire de son nom, rendez gloire en le louant.
3 |
Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force.
|
Louis Segond :
Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
Martin :
Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
Ostervald :
Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.
Crampon :
Dites à Dieu : " Que tes œuvres sont redoutables ! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
Lausanne :
Dites à Dieu : Combien tu es terrible dans tes ouvrages ! Tes ennemis dissimuleront devant toi, à cause de la grandeur de ta force ;
4 |
Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. Sélah.
|
Louis Segond :
Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. — Pause.
Martin :
Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; Sélah.
Ostervald :
Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.)
Crampon :
Que toute la terre se prosterne devant toi, qu’elle chante en ton honneur, qu’elle chante ton nom ! " — Séla.
Lausanne :
toute la terre se prosternera devant toi et chantera à ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.)
5 |
Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
|
Louis Segond :
Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l`homme.
Martin :
Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes.
Ostervald :
Venez, et voyez les œuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.
Crampon :
Venez et contemplez les œuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l’homme.
Lausanne :
Venez et voyez les œuvres de Dieu ; il est terrible dans ses hauts faits envers les fils des hommes.
6 |
Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous réjouîmes en lui.
|
Louis Segond :
Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
Martin :
Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; et là nous nous sommes réjouis en lui.
Ostervald :
Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.
Crampon :
Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui.
Lausanne :
Il changea la mer en terre sèche ; on passa à pied au travers du fleuve : c’est là que nous nous réjouirons en lui.
7 |
Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'éloignent pas! Sélah.
|
Louis Segond :
Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s`élèvent pas! — Pause.
Martin :
Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; Sélah.
Ostervald :
Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.)
Crampon :
Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s’élèvent point ! — Séla.
Lausanne :
Il domine par sa puissance éternellement ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles se gardent de s’élever. (Sélah.)
8 |
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.
|
Louis Segond :
Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
Martin :
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.
Ostervald :
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!
Crampon :
Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange !
Lausanne :
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.
9 |
C'est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.
|
Louis Segond :
Il a conservé la vie à notre âme, Et il n`a pas permis que notre pied chancelât.
Martin :
C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
Ostervald :
Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent.
Crampon :
Il a conservé la vie à notre âme, et n’a pas permis que notre pied chancelât.
Lausanne :
C’est lui qui a maintenu notre âme en vie, et il n’a pas laissé trébucher nos pieds.
10 |
Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent;
|
Louis Segond :
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l`argent.
Martin :
Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.
Ostervald :
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
Crampon :
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l’argent.
Lausanne :
Car tu nous a sondés, ô Dieu ! tu nous as fait passer au creuset comme on y fait passer l’argent.
11 |
Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;
|
Louis Segond :
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
Martin :
Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
Ostervald :
Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;
Crampon :
Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
Lausanne :
Tu nous as amenés dans le filet ; tu as mis sur nos reins une charge accablante ;
12 |
Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
|
Louis Segond :
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l`eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l`abondance.
Martin :
Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
Ostervald :
Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
Crampon :
Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l’eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
Lausanne :
tu as fait passer des hommes à cheval sur nos têtes ; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau ; mais tu nous as mis au large dans un lieu abondamment arrosé.
13 |
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j'acquitterai envers toi mes voeux,
|
Louis Segond :
J`irai dans ta maison avec des holocaustes, J`accomplirai mes voeux envers toi:
Martin :
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux.
Ostervald :
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes vœux,
Crampon :
Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de mes vœux,
Lausanne :
J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes, je m’acquitterai envers toi des vœux
14 |
Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
|
Louis Segond :
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
Martin :
Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.
Ostervald :
Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
Crampon :
que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
Lausanne :
que mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
15 |
Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah.
|
Louis Segond :
Je t`offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. — Pause.
Martin :
Je t'offrirai des holocaustes de bêtes moelleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; Sélah.
Ostervald :
Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.)
Crampon :
Je t’offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers ; j’immole le taureau avec le jeune bouc. — Séla.
Lausanne :
Je t’offrirai des bêtes grasses en holocauste, avec le parfum des béliers ; je te sacrifierai des bœufs avec des boucs. (Sélah.)
16 |
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme.
|
Louis Segond :
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu`il a fait à mon âme.
Martin :
Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
Ostervald :
Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
Crampon :
Venez, écoutez, et je vous raconterai,à vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait à mon âme.
Lausanne :
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme.
17 |
J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
|
Louis Segond :
J`ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
Martin :
Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
Ostervald :
Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.
Crampon :
J’ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
Lausanne :
C’est à lui que ma bouche a crié, et la louange a été sur ma langue.
18 |
Si j'avais regardé l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté.
|
Louis Segond :
Si j`avais conçu l`iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m`aurait pas exaucé.
Martin :
Si j'eusse médité quelque outrage dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
Ostervald :
Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
Crampon :
Si j’avais vu l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’exaucerait pas.
Lausanne :
Si j’avais eu en vue l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas exaucé.
19 |
Dieu m'a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière.
|
Louis Segond :
Mais Dieu m`a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
Martin :
Mais certainement Dieu m'a écouté, et il a été attentif à la voix de ma supplication.
Ostervald :
Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
Crampon :
Mais Dieu m’a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
Lausanne :
Certainement Dieu m’a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
20 |
Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté.
|
Louis Segond :
Béni soit Dieu, Qui n`a pas rejeté ma prière, Et qui ne m`a pas retiré sa bonté!
Martin :
Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.
Ostervald :
Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté!
Crampon :
Béni soit Dieu, qui n’a pas repoussé ma prière, et n’a pas éloigné de moi sa grâce !
Lausanne :
Béni soit Dieu qui n’a point écarté ma prière, ni retiré d’avec moi sa grâce.