Psaumes 64 Traduction Darby


1 Écoute, ô Dieu! ma voix, quand je me plains; garde ma vie de la crainte de l'ennemi.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Psaume de David.

Martin :

Psaume de David, donné au maître chantre. Ô Dieu! écoute ma voix quand je m'écrie; garde ma vie de la frayeur de l'ennemi.

Ostervald :

Au maître-chantre. Psaume de David.

Crampon :

Au maître de Chant. Psaume de David.

Lausanne :

Au chef de musique. Psaume de David.

2 Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d'iniquité,


Louis Segond :

O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis! Protège ma vie contre l`ennemi que je crains!

Martin :

Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, et de l'assemblée tumultueuse des ouvriers d'iniquité;

Ostervald :

O Dieu, écoute ma voix quand je parle; garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante!

Crampon :

O Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes ; défends ma vie contre un ennemi qui m’épouvante ;

Lausanne :

Écoute, ô Dieu ! ma voix, quand je me plains ; garde ma vie de la frayeur de l’ennemi.

3 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, -une parole amère,


Louis Segond :

Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques!

Martin :

Qui ont aiguisé leur langue comme une épée; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère.

Ostervald :

Mets-moi à couvert du complot des méchants, du tumulte des ouvriers d'iniquité;

Crampon :

protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques,

Lausanne :

Mets-moi à l’abri du complot des gens malfaisants, et du tumulte de ceux qui pratiquent l’iniquité.

4 Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre: soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas.


Louis Segond :

Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,

Martin :

Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu il se croyait en sûreté; ils tirent promptement contre lui; et ils n'ont point de crainte.

Ostervald :

Qui aiguisent leur langue comme une épée, qui ajustent comme une flèche leur parole amère,

Crampon :

qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches leur parole amère !

Lausanne :

Ils aiguisent leur langue comme une épée ; et pour flèches, ils ajustent des paroles acerbes.

5 Ils s'affermissent dans de mauvaises choses, ils s'entretiennent ensemble pour cacher des pièges; ils disent: Qui le verra?


Louis Segond :

Pour tirer en cachette sur l`innocent; Ils tirent sur lui à l`improviste, et n`ont aucune crainte.

Martin :

Ils s'assurent sur de mauvaises affaires, et tiennent des discours pour cacher des filets; et ils disent: Qui les verra?

Ostervald :

Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte.

Crampon :

pour les décocher dans l’ombre contre l’innocent ; ils les décochent contre lui à l’improviste, sans rien craindre.

Lausanne :

Prêts à tirer en cachette sur l’innocent, soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent rien.

6 Ils méditent des méchancetés: Nous avons fini; la machination est ourdie. L'intérieur de chacun, et le coeur, est profond.


Louis Segond :

Ils se fortifient dans leur méchanceté: Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent: Qui les verra?

Martin :

Ils cherchent curieusement des méchancetés; ils ont sondé tout ce qui se peut sonder, même ce qui peut être au-dedans de l'homme, et au coeur le plus profond.

Ostervald :

Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra?

Crampon :

Ils s’affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges ; ils disent : " Qui les verra ? "

Lausanne :

Ils s’affermissent dans leur méchante entreprise, ils se concertent pour cacher des pièges ; ils demandent{Héb. ils disent.} qui les verra ?

7 Mais Dieu tirera sa flèche contre eux: soudain ils sont blessés;


Louis Segond :

Ils méditent des crimes: Nous voici prêts, le plan est conçu! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme.

Martin :

Mais Dieu a subitement tiré son trait contr'eux, et ils en ont été blessés.

Ostervald :

Ils inventent des fraudes: Nous voilà prêts; le plan est formé! Et leur pensée secrète, le cœur de chacun est un abîme.

Crampon :

Ils ne méditent que forfaits :" Nous sommes prêts, disent-ils, notre plan est bien dressé. " L’intérieur de l’homme et son cœur sont un abîme !

Lausanne :

Ils inventent des perversités : Nous sommes prêts, la machination est ourdie. Tel est l’intérieur de chacun, et leur cœur est profond.

8 Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres; tous ceux qui les voient s'enfuiront.


Louis Segond :

Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés.

Martin :

Et ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue; ils iront çà et là; chacun les verra.

Ostervald :

Mais Dieu leur lance une flèche; soudain les voilà frappés.

Crampon :

Mais Dieu a lancé sur eux ses traits : soudain les voilà blessés !

Lausanne :

Alors Dieu tire sur eux, soudain la flèche arrive ; les voilà blessés.

9 Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son oeuvre.


Louis Segond :

Leur langue a causé leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la tête.

Martin :

Et tous les hommes craindront, et ils raconteront l'oeuvre de Dieu, et considéreront ce qu'il aura fait.

Ostervald :

Ceux que leur langue attaquait, les ont renversés; tous ceux qui les voient hochent la tête.

Crampon :

On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux ! Tous ceux qui les voient branlent la tête !

Lausanne :

On les fait tomber ; leur propre langue est contre eux ; tous ceux qui les considéraient prennent la fuite.

10 Le juste se réjouira en l'Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de coeur se glorifieront.


Louis Segond :

Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre.

Martin :

Le juste se réjouira en l'Eternel, et se retirera vers lui; et tous ceux qui sont droits de coeur s'en glorifieront.

Ostervald :

Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l'œuvre de Dieu, et considèrent ce qu'il a fait.

Crampon :

Tous les hommes sont saisis de crainte, ils publient l’œuvre de Dieu, ils comprennent ce qu’il a fait.

Lausanne :

Les hommes sont tous saisis de crainte ; ils publient l’œuvre de Dieu, et reconnaissent sagement son ouvrage.

11


Louis Segond :

Le juste se réjouit en l`Éternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.

Ostervald :

Le juste se réjouira en l'Éternel, et se retirera vers lui; tous ceux qui ont le cœur droit s'en glorifieront.

Crampon :

Le juste se réjouit en Yahweh et se confie en lui, tous ceux qui ont le cœur droit se glorifient.

Lausanne :

Le juste se réjouit en l’Éternel et se réfugie en lui, et tous ceux qui ont le cœur droit s’en glorifient.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr