1 |
Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu! protège-moi contre ceux qui s'élèvent contre moi.
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir.
Martin :
Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth; touchant ce que Saül envoya des gens qui épièrent sa maison afin de le tuer. Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi.
Ostervald :
Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas quand Saül envoya garder la maison pour le tuer.
Crampon :
Au maître de chant. Ne détruis pas ! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort.
Lausanne :
Au chef de musique. Al-tasketh. De David. Mictam. Quand Saül envoya garder la maison, pour le faire mourir.
2 |
Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.
|
Louis Segond :
Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires!
Martin :
Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et me garde des hommes sanguinaires.
Ostervald :
Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis; garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi!
Crampon :
Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires.
Lausanne :
Tire-moi d’entre mes ennemis, ô mon Dieu ! mets-moi à l’abri de mes agresseurs ;
3 |
Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, -non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel!
|
Louis Segond :
Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang!
Martin :
Car voici, ils m'ont dressé des embûches, et des gens robustes se sont assemblés contre moi, bien qu'il n'y ait point en moi de transgression ni de péché, ô Eternel!
Ostervald :
Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires!
Crampon :
Délivre-moi de ceux qui commettent l’iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.
Lausanne :
tire-moi d’entre les hommes qui pratiquent l’iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.
4 |
Sans qu'il y ait d'iniquité en moi ils courent et se préparent; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.
|
Louis Segond :
Car voici, ils sont aux aguets pour m`ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j`aie péché, ô Éternel!
Martin :
Ils courent çà et là, et se mettent en ordre, bien qu'il n'y ait point d'iniquité en moi; réveille-toi pour venir au-devant de moi, et regarde.
Ostervald :
Car voilà, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en moi d'offense, ni de transgression, ô Éternel.
Crampon :
Car voici qu’ils sont aux aguets pour m’ôter la vie ; des hommes violents complotent contre moi ; sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, Yahweh
Lausanne :
Car voici, ils sont en embuscade contre ma vie : ils se tiennent aux aguets contre moi, ces hommes puissants ; non pour ma transgression ni pour mon péché, ô Éternel !
5 |
Et toi, Éternel, Dieu des armées! Dieu d'Israël! réveille-toi pour visiter toutes les nations; n'use de grâce envers aucun de ceux qui trament l'iniquité. Sélah.
|
Louis Segond :
Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde!
Martin :
Toi donc, ô Eternel! Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi pour visiter toutes les nations; ne fais point de grâce à pas un de ceux qui outragent perfidement; Sélah.
Ostervald :
Sans qu'il y ait d'iniquité en moi, ils accourent, ils se préparent; réveille-toi pour venir à moi, et regarde!
Crampon :
malgré mon innocence ils accourent et s’embusquent.éveille-toi, viens au-devant de moi et regarde.
Lausanne :
Sans qu’il y ait iniquité [en moi] ils s’élancent et prennent position. Éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.
6 |
Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville.
|
Louis Segond :
Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d`Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations! N`aie pitié d`aucun de ces méchants infidèles! — Pause.
Martin :
Ils vont et viennent sur le soir, ils font du bruit comme des chiens, ils font le tour de la ville.
Ostervald :
Toi donc, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi, visite toutes les nations; ne fais grâce à aucun de ces hommes perfides et méchants. Sélah (pause).
Crampon :
Toi, Yahweh, Dieu des armées, Dieu d’Israël, lève-toi pour châtier toutes les nations, sois sans pitié pour ces traîtres et ces malfaiteurs ! — Séla.
Lausanne :
Et toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu d’Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les nations. N’aie pitié d’aucun de [ces] perfides scélérats. (Sélah.)
7 |
Voici, de leur bouche ils vomissent l'injure, des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend?
|
Louis Segond :
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
Martin :
Voilà, ils s'évaporent en discours; il y a des épées en leurs lèvres; car, disent-ils, qui est-ce qui nous entend?
Ostervald :
Ils reviennent le soir; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville.
Crampon :
Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.
Lausanne :
Ils reviendront le soir, hurleront comme les chiens et feront le tour de la ville.
8 |
Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations.
|
Louis Segond :
Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend?
Martin :
Mais toi, Eternel! tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations.
Ostervald :
Voilà, ils vomissent l'injure de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend?
Crampon :
Voici que leur bouche vomit l’injure, il y a des glaives sur leurs lèvres :" Qui est-ce qui entend ? " disent-ils.
Lausanne :
Voici, de leur bouche ils vomissent l’injure, des épées sont sur leurs lèvres : car, [disent-ils,] qui est-ce qui entend ?
9 |
A cause de sa force, je regarderai à toi; car Dieu est ma haute retraite.
|
Louis Segond :
Et toi, Éternel, tu te ris d`eux, Tu te moques de toutes les nations.
Martin :
A cause de sa force, je m'attends à toi; car Dieu est ma haute retraite.
Ostervald :
Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux; tu te moqueras de toutes les nations.
Crampon :
Et toi, Yahweh, tu te ris d’eux, tu te moques de toutes les nations !
Lausanne :
Mais toi, Éternel ! tu te riras d’eux, tu te railleras de toutes les nations. Sa force !...
10 |
Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra; Dieu me fera voir mon plaisir en mes ennemis.
|
Louis Segond :
Quelle que soit leur force, c`est en toi que j`espère, Car Dieu est ma haute retraite.
Martin :
Dieu qui me favorise me préviendra, Dieu me fera voir ce que je désire en ceux qui m'observent.
Ostervald :
A cause de leur force, c'est à toi que je regarde; car Dieu est ma haute retraite.
Crampon :
Ma force, c’est vers toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse.
Lausanne :
c’est à toi que je veux regarder ; car Dieu est ma haute retraite.
11 |
Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier!
|
Louis Segond :
Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.
Martin :
Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; fais-les errer par ta puissance, et les abats, Seigneur, qui es notre bouclier.
Ostervald :
Mon Dieu, dans sa bonté, me préviendra; Dieu me fera contempler avec joie mes ennemis.
Crampon :
Le Dieu qui m’est propice viendra au-devant de moi ; Dieu me fera contempler mes ennemis.
Lausanne :
Mon Dieu, dans sa grâce{Ou Le Dieu qui me fait grâce.} viendra au-dessus de moi ; Dieu fait reposer ma vue sur mes adversaires.
12 |
A cause du péché de leur bouche, -la parole de leurs lèvres, -qu'ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu'ils profèrent!
|
Louis Segond :
Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l`oublie; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier!
Martin :
Le péché de leur bouche est la parole de leurs lèvres; qu'ils soient donc pris par leur orgueil; car ils ne tiennent que des discours d'exécration et de mensonge.
Ostervald :
Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; agite-les par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier!
Crampon :
Ne les tue pas, de peur que mon peuple n’oublie ; fais-les errer par ta puissance et renverse-les,ô Seigneur, notre bouclier.
Lausanne :
Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie. Rends-les errants par ta puissance et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier !
13 |
Consume-les en ta fureur, consume-les, et qu'ils ne soient plus, et qu'ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu'aux bouts de la terre. Sélah.
|
Louis Segond :
Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: Qu`ils soient pris dans leur propre orgueil! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges.
Martin :
Consume-les avec fureur, consume-les de sorte qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu domine en Jacob, et jusqu'aux bouts de la terre; Sélah.
Ostervald :
Chaque parole de leurs lèvres est un péché de leur bouche; qu'ils soient donc pris dans leur orgueil, à cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent!
Crampon :
Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres ; qu’ils soient pris dans leur propre orgueil,à cause des malédictions et des mensonges qu’ils profèrent !
Lausanne :
Les paroles de leurs lèvres sont les péchés de leur bouche. Aussi seront-ils pris dans leur orgueil, et à cause des imprécations et des mensonges qu’ils profèrent.
14 |
Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville.
|
Louis Segond :
Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu`ils ne soient plus! Qu`ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu`aux extrémités de la terre! — Pause.
Martin :
Qu'ils aillent donc et viennent sur le soir, qu'ils fassent du bruit comme des chiens, et qu'ils fassent le tour de la ville.
Ostervald :
Consume-les avec fureur, consume-les et qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu règne en Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. (Sélah. )
Crampon :
Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ; qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux extrémités de la terre ! — Séla.
Lausanne :
Consume, en ta fureur, consume, et qu’ils ne soient plus ! Et qu’on sache jusqu’aux bouts de la terre que Dieu domine en Jacob. (Sélah.)
15 |
Ils errent çà et là pour trouver à manger; ils y passeront la nuit s'ils ne sont pas rassasiés.
|
Louis Segond :
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
Martin :
Qu'ils se donnent du mouvement pour trouver à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés.
Ostervald :
Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville;
Crampon :
Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.
Lausanne :
Ils reviendront donc le soir, hurleront comme les chiens et feront le tour de la ville.
16 |
Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté; car tu m'as été une haute retraite et un refuge au jour où j'étais dans la détresse.
|
Louis Segond :
Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés.
Martin :
Mais moi je chanterai ta force, et je louerai dès le matin à haute voix ta gratuité, parce que tu m'as été une haute retraite, et mon asile au jour que j'étais en détresse.
Ostervald :
Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés!
Crampon :
Ils errent çà et là, cherchant leur proie, et ils grognent s’ils ne sont pas rassasiés.
Lausanne :
Eux, ils erreront çà et là, cherchant à manger, et ils passeront la nuit sans être rassasiés.
17 |
Ma force! à toi je chanterai; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi.
|
Louis Segond :
Et moi, je chanterai ta force; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse.
Martin :
Ma Force! Je te psalmodierai; car Dieu est ma haute retraite, et le Dieu qui me favorise.
Ostervald :
Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse.
Crampon :
Et moi, je chanterai ta force, et le matin je célébrerai ta bonté ; car tu es ma forteresse, un refuge au jour de mon angoisse.
Lausanne :
Mais moi, je chanterai ta force, et je ferai retentir dès le matin la louange de ta grâce ; parce que tu auras été pour moi une haute retraite et un asile au jour de ma détresse. Ma Force !
Louis Segond :
O ma force! c`est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.
Ostervald :
Toi, ma force, je te psalmodierai. Car Dieu est ma haute retraite et le Dieu qui me fait voir sa bonté.
Crampon :
O ma force, je chanterai en ton honneur, car Dieu est ma forteresse, le Dieu qui m’est propice.
Lausanne :
je chanterai à ton honneur ; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui me fait grâce.