Psaumes 59 Traduction Darby


1 Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu! protège-moi contre ceux qui s'élèvent contre moi.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir.

Martin :

Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth; touchant ce que Saül envoya des gens qui épièrent sa maison afin de le tuer. Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi.

Ostervald :

Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas quand Saül envoya garder la maison pour le tuer.

Crampon :

Au maître de chant. Ne détruis pas ! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort.

Lausanne :

Au chef de musique. Al-tasketh. De David. Mictam. Quand Saül envoya garder la maison, pour le faire mourir.

2 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.


Louis Segond :

Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires!

Martin :

Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et me garde des hommes sanguinaires.

Ostervald :

Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis; garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi!

Crampon :

Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires.

Lausanne :

Tire-moi d’entre mes ennemis, ô mon Dieu ! mets-moi à l’abri de mes agresseurs ;

3 Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, -non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel!


Louis Segond :

Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang!

Martin :

Car voici, ils m'ont dressé des embûches, et des gens robustes se sont assemblés contre moi, bien qu'il n'y ait point en moi de transgression ni de péché, ô Eternel!

Ostervald :

Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires!

Crampon :

Délivre-moi de ceux qui commettent l’iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.

Lausanne :

tire-moi d’entre les hommes qui pratiquent l’iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.

4 Sans qu'il y ait d'iniquité en moi ils courent et se préparent; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.


Louis Segond :

Car voici, ils sont aux aguets pour m`ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j`aie péché, ô Éternel!

Martin :

Ils courent çà et là, et se mettent en ordre, bien qu'il n'y ait point d'iniquité en moi; réveille-toi pour venir au-devant de moi, et regarde.

Ostervald :

Car voilà, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en moi d'offense, ni de transgression, ô Éternel.

Crampon :

Car voici qu’ils sont aux aguets pour m’ôter la vie ; des hommes violents complotent contre moi ; sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, Yahweh

Lausanne :

Car voici, ils sont en embuscade contre ma vie : ils se tiennent aux aguets contre moi, ces hommes puissants ; non pour ma transgression ni pour mon péché, ô Éternel !

5 Et toi, Éternel, Dieu des armées! Dieu d'Israël! réveille-toi pour visiter toutes les nations; n'use de grâce envers aucun de ceux qui trament l'iniquité. Sélah.


Louis Segond :

Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde!

Martin :

Toi donc, ô Eternel! Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi pour visiter toutes les nations; ne fais point de grâce à pas un de ceux qui outragent perfidement; Sélah.

Ostervald :

Sans qu'il y ait d'iniquité en moi, ils accourent, ils se préparent; réveille-toi pour venir à moi, et regarde!

Crampon :

malgré mon innocence ils accourent et s’embusquent.éveille-toi, viens au-devant de moi et regarde.

Lausanne :

Sans qu’il y ait iniquité [en moi] ils s’élancent et prennent position. Éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.

6 Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville.


Louis Segond :

Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d`Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations! N`aie pitié d`aucun de ces méchants infidèles! Pause.

Martin :

Ils vont et viennent sur le soir, ils font du bruit comme des chiens, ils font le tour de la ville.

Ostervald :

Toi donc, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi, visite toutes les nations; ne fais grâce à aucun de ces hommes perfides et méchants. Sélah (pause).

Crampon :

Toi, Yahweh, Dieu des armées, Dieu d’Israël, lève-toi pour châtier toutes les nations, sois sans pitié pour ces traîtres et ces malfaiteurs ! Séla.

Lausanne :

Et toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu d’Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les nations. N’aie pitié d’aucun de [ces] perfides scélérats. (Sélah.)

7 Voici, de leur bouche ils vomissent l'injure, des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend?


Louis Segond :

Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.

Martin :

Voilà, ils s'évaporent en discours; il y a des épées en leurs lèvres; car, disent-ils, qui est-ce qui nous entend?

Ostervald :

Ils reviennent le soir; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville.

Crampon :

Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.

Lausanne :

Ils reviendront le soir, hurleront comme les chiens et feront le tour de la ville.

8 Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations.


Louis Segond :

Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend?

Martin :

Mais toi, Eternel! tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations.

Ostervald :

Voilà, ils vomissent l'injure de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend?

Crampon :

Voici que leur bouche vomit l’injure, il y a des glaives sur leurs lèvres :" Qui est-ce qui entend ? " disent-ils.

Lausanne :

Voici, de leur bouche ils vomissent l’injure, des épées sont sur leurs lèvres : car, [disent-ils,] qui est-ce qui entend ?

9 A cause de sa force, je regarderai à toi; car Dieu est ma haute retraite.


Louis Segond :

Et toi, Éternel, tu te ris d`eux, Tu te moques de toutes les nations.

Martin :

A cause de sa force, je m'attends à toi; car Dieu est ma haute retraite.

Ostervald :

Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux; tu te moqueras de toutes les nations.

Crampon :

Et toi, Yahweh, tu te ris d’eux, tu te moques de toutes les nations !

Lausanne :

Mais toi, Éternel ! tu te riras d’eux, tu te railleras de toutes les nations. Sa force !...

10 Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra; Dieu me fera voir mon plaisir en mes ennemis.


Louis Segond :

Quelle que soit leur force, c`est en toi que j`espère, Car Dieu est ma haute retraite.

Martin :

Dieu qui me favorise me préviendra, Dieu me fera voir ce que je désire en ceux qui m'observent.

Ostervald :

A cause de leur force, c'est à toi que je regarde; car Dieu est ma haute retraite.

Crampon :

Ma force, c’est vers toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse.

Lausanne :

c’est à toi que je veux regarder ; car Dieu est ma haute retraite.

11 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier!


Louis Segond :

Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.

Martin :

Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; fais-les errer par ta puissance, et les abats, Seigneur, qui es notre bouclier.

Ostervald :

Mon Dieu, dans sa bonté, me préviendra; Dieu me fera contempler avec joie mes ennemis.

Crampon :

Le Dieu qui m’est propice viendra au-devant de moi ; Dieu me fera contempler mes ennemis.

Lausanne :

Mon Dieu, dans sa grâce{Ou Le Dieu qui me fait grâce.} viendra au-dessus de moi ; Dieu fait reposer ma vue sur mes adversaires.

12 A cause du péché de leur bouche, -la parole de leurs lèvres, -qu'ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu'ils profèrent!


Louis Segond :

Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l`oublie; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier!

Martin :

Le péché de leur bouche est la parole de leurs lèvres; qu'ils soient donc pris par leur orgueil; car ils ne tiennent que des discours d'exécration et de mensonge.

Ostervald :

Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; agite-les par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier!

Crampon :

Ne les tue pas, de peur que mon peuple n’oublie ; fais-les errer par ta puissance et renverse-les,ô Seigneur, notre bouclier.

Lausanne :

Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie. Rends-les errants par ta puissance et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier !

13 Consume-les en ta fureur, consume-les, et qu'ils ne soient plus, et qu'ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu'aux bouts de la terre. Sélah.


Louis Segond :

Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: Qu`ils soient pris dans leur propre orgueil! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges.

Martin :

Consume-les avec fureur, consume-les de sorte qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu domine en Jacob, et jusqu'aux bouts de la terre; Sélah.

Ostervald :

Chaque parole de leurs lèvres est un péché de leur bouche; qu'ils soient donc pris dans leur orgueil, à cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent!

Crampon :

Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres ; qu’ils soient pris dans leur propre orgueil,à cause des malédictions et des mensonges qu’ils profèrent !

Lausanne :

Les paroles de leurs lèvres sont les péchés de leur bouche. Aussi seront-ils pris dans leur orgueil, et à cause des imprécations et des mensonges qu’ils profèrent.

14 Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville.


Louis Segond :

Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu`ils ne soient plus! Qu`ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu`aux extrémités de la terre! Pause.

Martin :

Qu'ils aillent donc et viennent sur le soir, qu'ils fassent du bruit comme des chiens, et qu'ils fassent le tour de la ville.

Ostervald :

Consume-les avec fureur, consume-les et qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu règne en Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. (Sélah. )

Crampon :

Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ; qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux extrémités de la terre ! Séla.

Lausanne :

Consume, en ta fureur, consume, et qu’ils ne soient plus ! Et qu’on sache jusqu’aux bouts de la terre que Dieu domine en Jacob. (Sélah.)

15 Ils errent çà et là pour trouver à manger; ils y passeront la nuit s'ils ne sont pas rassasiés.


Louis Segond :

Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.

Martin :

Qu'ils se donnent du mouvement pour trouver à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés.

Ostervald :

Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville;

Crampon :

Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.

Lausanne :

Ils reviendront donc le soir, hurleront comme les chiens et feront le tour de la ville.

16 Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté; car tu m'as été une haute retraite et un refuge au jour où j'étais dans la détresse.


Louis Segond :

Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés.

Martin :

Mais moi je chanterai ta force, et je louerai dès le matin à haute voix ta gratuité, parce que tu m'as été une haute retraite, et mon asile au jour que j'étais en détresse.

Ostervald :

Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés!

Crampon :

Ils errent çà et là, cherchant leur proie, et ils grognent s’ils ne sont pas rassasiés.

Lausanne :

Eux, ils erreront çà et là, cherchant à manger, et ils passeront la nuit sans être rassasiés.

17 Ma force! à toi je chanterai; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi.


Louis Segond :

Et moi, je chanterai ta force; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse.

Martin :

Ma Force! Je te psalmodierai; car Dieu est ma haute retraite, et le Dieu qui me favorise.

Ostervald :

Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse.

Crampon :

Et moi, je chanterai ta force, et le matin je célébrerai ta bonté ; car tu es ma forteresse, un refuge au jour de mon angoisse.

Lausanne :

Mais moi, je chanterai ta force, et je ferai retentir dès le matin la louange de ta grâce ; parce que tu auras été pour moi une haute retraite et un asile au jour de ma détresse. Ma Force !

18


Louis Segond :

O ma force! c`est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.

Ostervald :

Toi, ma force, je te psalmodierai. Car Dieu est ma haute retraite et le Dieu qui me fait voir sa bonté.

Crampon :

O ma force, je chanterai en ton honneur, car Dieu est ma forteresse, le Dieu qui m’est propice.

Lausanne :

je chanterai à ton honneur ; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui me fait grâce.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr