Psaumes 50 Traduction Ostervald


1 Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.


Louis Segond :

Psaume d`Asaph. Dieu, Dieu, l`Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu`au soleil couchant.

Martin :

Psaume d'Asaph Le Dieu Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant

Darby :

Dieu Fort, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant.

Crampon :

Psaume d’Asaph. Dieu, Elohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant.

Lausanne :

Psaume d’Asaph.Dieu, Dieu, l’Éternel, parle et appelle la terre, du soleil levant jusqu’au soleil couchant.

2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.


Louis Segond :

De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.

Martin :

Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite

Darby :

De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.

Crampon :

De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.

Lausanne :

C’est de Sion, perfection de la beauté, que Dieu fait paraître sa splendeur.

3 Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.


Louis Segond :

Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.

Martin :

Notre Dieu viendra, il ne se taira point: il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.

Darby :

Notre Dieu viendra, et il ne se taira point; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête;

Crampon :

Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête.

Lausanne :

Il vient, notre Dieu, et il ne restera pas muet ; devant lui un feu dévore, et autour de lui est déchaînée une forte tempête.

4 Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:


Louis Segond :

Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:

Martin :

Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, en disant:

Darby :

Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple:

Crampon :

Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple :

Lausanne :

Il adresse son appel aux cieux d’en haut et à la terre, pour juger son peuple :

5 Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.


Louis Segond :

Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! -

Martin :

Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.

Darby :

Assemblez-moi mes saints, qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice.

Crampon :

" Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice. "

Lausanne :

Rassemblez-moi ceux qui m’aiment, qui traitent alliance avec moi sur le sacrifice.

6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.


Louis Segond :

Et les cieux publieront sa justice, Car c`est Dieu qui est juge. Pause.

Martin :

Les cieux aussi annonceront sa justice: parce que Dieu est le juge; Sélah.

Darby :

Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.

Crampon :

Et les cieux proclament sa justice, car c’est Dieu qui va juger. Séla.

Lausanne :

Et les cieux proclameront sa justice, car c’est Dieu lui-même qui est juge. (Sélah.)

7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.


Louis Segond :

Écoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t`avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.

Martin :

Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai; entends, Israël, et je te sommerai; je suis Dieu, ton Dieu, moi.

Darby :

Écoute, mon peuple, et je parlerai; écoute, Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.

Crampon :

" Écoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Elohim, ton Dieu.

Lausanne :

Écoute, mon peuple, et que je parle ; [écoute,] Israël, et que je témoigne au milieu de toi !

8 Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.


Louis Segond :

Ce n`est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.

Martin :

Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi

Darby :

Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.

Crampon :

Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi.

Lausanne :

Je suis Dieu, je suis ton Dieu. Je ne te reprends pas pour tes sacrifices ; tes holocaustes sont continuellement devant moi.

9 Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.


Louis Segond :

Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.

Martin :

Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.

Darby :

Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs;

Crampon :

je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.

Lausanne :

Je ne prends pas de ta maison le taureau, ni de tes parcs les boucs ;

10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.


Louis Segond :

Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;

Martin :

Car toute bête de la forêt est à moi, et les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.

Darby :

Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.

Crampon :

Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ;

Lausanne :

car c’est à moi qu’appartiennent tous les animaux des forêts, les bêtes qui sont dans les montagnes par milliers ;

11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.


Louis Segond :

Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m`appartient.

Martin :

Je connais tous les oiseaux des montagnes; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.

Darby :

Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs et à moi.

Crampon :

je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.

Lausanne :

je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui erre par les champs est à ma disposition ;

12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.


Louis Segond :

Si j`avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu`il renferme.

Martin :

Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle

Darby :

Si j'avais faim, je ne te le dirais pas; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient.

Crampon :

Si j’avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu’il renferme.

Lausanne :

si j’avais faim je ne t’en dirais rien, car le monde est à moi avec ce qu’il contient.

13 Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?


Louis Segond :

Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?

Martin :

Mangerais-je la chair des gros taureaux? et boirais-je le sang des boucs?

Darby :

Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs?

Crampon :

Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?

Lausanne :

Est-ce que je mangerais la chair des puissants taureaux ? et le sang des boucs, le boirais-je ?

14 Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut;


Louis Segond :

Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.

Martin :

Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain.

Darby :

Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes voeux envers le Très-haut,

Crampon :

Offre en sacrifice à Dieu l’action de grâces, et acquitte tes vœux envers le Très-Haut.

Lausanne :

Offre à Dieu pour sacrifice la louange, et acquitte-toi de tes vœux envers le Très-Haut.

15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.


Louis Segond :

Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.

Martin :

Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras

Darby :

Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras.

Crampon :

Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras. "

Lausanne :

Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras.

16 Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?


Louis Segond :

Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,

Martin :

Mais Dieu a dit au méchant: qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche;

Darby :

Dieu dit au méchant: Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche?

Crampon :

Mais au méchant Dieu dit :" Quoi donc ! tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche,

Lausanne :

Et Dieu dit au méchant : Qu’as-tu à faire de redire mes statuts et d’avoir à la bouche mon alliance,

17 Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?


Louis Segond :

Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!

Martin :

Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi?

Darby :

Toi qui hais la correction, et qui as jeté mes paroles derrière toi.

Crampon :

toi qui détestes la discipline, et qui jettes mes paroles derrière toi !

Lausanne :

toi qui hais la correction, et qui jettes arrière de toi mes paroles ?

18 Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.


Louis Segond :

Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.

Martin :

Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères.

Darby :

Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères;

Crampon :

Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères.

Lausanne :

Si tu vois un voleur tu te plais avec lui, et c’est ta part que d’être avec les adultères ;

19 Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.


Louis Segond :

Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.

Martin :

Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude;

Darby :

Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie;

Crampon :

Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude.

Lausanne :

tu livres ta bouche au mal, et de ta langue tu trames la fourberie ;

20 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.


Louis Segond :

Tu t`assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.

Martin :

Tu t'assieds et parles contre ton frère, et tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.

Darby :

Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère:

Crampon :

Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère.

Lausanne :

si tu t’assieds, c’est pour parler contre ton frère, et tu diffames le fils de ta mère.

21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.


Louis Segond :

Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t`es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.

Martin :

Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; et tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; mais je t'en reprendrai, et je déduirai le tout par ordre en ta présence

Darby :

Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence; -tu as estimé que j'étais véritablement comme toi; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.

Crampon :

Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que j’étais pareil à toi ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. "

Lausanne :

Voilà ce que tu as fait ; et parce que je suis resté muet, tu t’es figuré que je suis réellement tel que toi. Je te reprendrai, et je mettrai [le tout] devant tes yeux.

22 Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!


Louis Segond :

Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.

Martin :

Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.

Darby :

Considérez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre.

Crampon :

Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.

Lausanne :

Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne mette en pièces sans que personne délivre.

23 Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.


Louis Segond :

Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.

Martin :

Celui qui sacrifie la louange me glorifiera; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.

Darby :

Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.

Crampon :

Celui qui offre en sacrifice l’action de grâces m’honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu.

Lausanne :

Celui qui offre pour sacrifice la louange me glorifie, et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr