1 |
Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.
|
Louis Segond :
Psaume d`Asaph. Dieu, Dieu, l`Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu`au soleil couchant.
Martin :
Psaume d'Asaph Le Dieu Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant
Darby :
Dieu Fort, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant.
Crampon :
Psaume d’Asaph. Dieu, Elohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant.
Lausanne :
Psaume d’Asaph.Dieu, Dieu, l’Éternel, parle et appelle la terre, du soleil levant jusqu’au soleil couchant.
2 |
De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.
|
Louis Segond :
De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
Martin :
Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite
Darby :
De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.
Crampon :
De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
Lausanne :
C’est de Sion, perfection de la beauté, que Dieu fait paraître sa splendeur.
3 |
Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.
|
Louis Segond :
Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.
Martin :
Notre Dieu viendra, il ne se taira point: il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.
Darby :
Notre Dieu viendra, et il ne se taira point; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête;
Crampon :
Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête.
Lausanne :
Il vient, notre Dieu, et il ne restera pas muet ; devant lui un feu dévore, et autour de lui est déchaînée une forte tempête.
4 |
Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:
|
Louis Segond :
Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:
Martin :
Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, en disant:
Darby :
Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple:
Crampon :
Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple :
Lausanne :
Il adresse son appel aux cieux d’en haut et à la terre, pour juger son peuple :
5 |
Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.
|
Louis Segond :
Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! -
Martin :
Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.
Darby :
Assemblez-moi mes saints, qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice.
Crampon :
" Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice. "
Lausanne :
Rassemblez-moi ceux qui m’aiment, qui traitent alliance avec moi sur le sacrifice.
6 |
Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
|
Louis Segond :
Et les cieux publieront sa justice, Car c`est Dieu qui est juge. — Pause.
Martin :
Les cieux aussi annonceront sa justice: parce que Dieu est le juge; Sélah.
Darby :
Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.
Crampon :
Et les cieux proclament sa justice, car c’est Dieu qui va juger. — Séla.
Lausanne :
Et les cieux proclameront sa justice, car c’est Dieu lui-même qui est juge. (Sélah.)
7 |
Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.
|
Louis Segond :
Écoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t`avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
Martin :
Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai; entends, Israël, et je te sommerai; je suis Dieu, ton Dieu, moi.
Darby :
Écoute, mon peuple, et je parlerai; écoute, Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.
Crampon :
" Écoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Elohim, ton Dieu.
Lausanne :
Écoute, mon peuple, et que je parle ; [écoute,] Israël, et que je témoigne au milieu de toi !
8 |
Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.
|
Louis Segond :
Ce n`est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.
Martin :
Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi
Darby :
Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.
Crampon :
Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi.
Lausanne :
Je suis Dieu, je suis ton Dieu. Je ne te reprends pas pour tes sacrifices ; tes holocaustes sont continuellement devant moi.
9 |
Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.
|
Louis Segond :
Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
Martin :
Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.
Darby :
Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs;
Crampon :
je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.
Lausanne :
Je ne prends pas de ta maison le taureau, ni de tes parcs les boucs ;
10 |
Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.
|
Louis Segond :
Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;
Martin :
Car toute bête de la forêt est à moi, et les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.
Darby :
Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.
Crampon :
Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ;
Lausanne :
car c’est à moi qu’appartiennent tous les animaux des forêts, les bêtes qui sont dans les montagnes par milliers ;
11 |
Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.
|
Louis Segond :
Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m`appartient.
Martin :
Je connais tous les oiseaux des montagnes; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.
Darby :
Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs et à moi.
Crampon :
je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.
Lausanne :
je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui erre par les champs est à ma disposition ;
12 |
Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.
|
Louis Segond :
Si j`avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu`il renferme.
Martin :
Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle
Darby :
Si j'avais faim, je ne te le dirais pas; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient.
Crampon :
Si j’avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu’il renferme.
Lausanne :
si j’avais faim je ne t’en dirais rien, car le monde est à moi avec ce qu’il contient.
13 |
Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?
|
Louis Segond :
Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?
Martin :
Mangerais-je la chair des gros taureaux? et boirais-je le sang des boucs?
Darby :
Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs?
Crampon :
Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?
Lausanne :
Est-ce que je mangerais la chair des puissants taureaux ? et le sang des boucs, le boirais-je ?
14 |
Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut;
|
Louis Segond :
Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.
Martin :
Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain.
Darby :
Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes voeux envers le Très-haut,
Crampon :
Offre en sacrifice à Dieu l’action de grâces, et acquitte tes vœux envers le Très-Haut.
Lausanne :
Offre à Dieu pour sacrifice la louange, et acquitte-toi de tes vœux envers le Très-Haut.
15 |
Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.
|
Louis Segond :
Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
Martin :
Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras
Darby :
Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras.
Crampon :
Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras. "
Lausanne :
Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras.
16 |
Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?
|
Louis Segond :
Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,
Martin :
Mais Dieu a dit au méchant: qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche;
Darby :
Dieu dit au méchant: Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche?
Crampon :
Mais au méchant Dieu dit :" Quoi donc ! tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche,
Lausanne :
Et Dieu dit au méchant : Qu’as-tu à faire de redire mes statuts et d’avoir à la bouche mon alliance,
17 |
Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?
|
Louis Segond :
Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!
Martin :
Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi?
Darby :
Toi qui hais la correction, et qui as jeté mes paroles derrière toi.
Crampon :
toi qui détestes la discipline, et qui jettes mes paroles derrière toi !
Lausanne :
toi qui hais la correction, et qui jettes arrière de toi mes paroles ?
18 |
Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.
|
Louis Segond :
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.
Martin :
Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères.
Darby :
Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères;
Crampon :
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères.
Lausanne :
Si tu vois un voleur tu te plais avec lui, et c’est ta part que d’être avec les adultères ;
19 |
Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.
|
Louis Segond :
Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.
Martin :
Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude;
Darby :
Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie;
Crampon :
Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude.
Lausanne :
tu livres ta bouche au mal, et de ta langue tu trames la fourberie ;
20 |
Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
|
Louis Segond :
Tu t`assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
Martin :
Tu t'assieds et parles contre ton frère, et tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.
Darby :
Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère:
Crampon :
Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère.
Lausanne :
si tu t’assieds, c’est pour parler contre ton frère, et tu diffames le fils de ta mère.
21 |
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.
|
Louis Segond :
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t`es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
Martin :
Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; et tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; mais je t'en reprendrai, et je déduirai le tout par ordre en ta présence
Darby :
Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence; -tu as estimé que j'étais véritablement comme toi; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.
Crampon :
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que j’étais pareil à toi ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. "
Lausanne :
Voilà ce que tu as fait ; et parce que je suis resté muet, tu t’es figuré que je suis réellement tel que toi. Je te reprendrai, et je mettrai [le tout] devant tes yeux.
22 |
Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!
|
Louis Segond :
Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
Martin :
Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.
Darby :
Considérez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre.
Crampon :
Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
Lausanne :
Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne mette en pièces sans que personne délivre.
23 |
Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.
|
Louis Segond :
Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.
Martin :
Celui qui sacrifie la louange me glorifiera; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.
Darby :
Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
Crampon :
Celui qui offre en sacrifice l’action de grâces m’honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
Lausanne :
Celui qui offre pour sacrifice la louange me glorifie, et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.