1 |
Dieu est notre refuge et notre force, un secours dans les détresses, toujours facile à trouver.
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique.
Martin :
Cantique des enfants de Coré, donné au maître chantre, pour le chanter sur Halamoth. Dieu est notre retraite, notre force, et notre secours dans les détresses; et fort aisé à trouver.
Ostervald :
Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré, sur Alamoth (jeunes filles).
Crampon :
Au maître de chant. Des fils de Coré. Sur le ton des vierges. Cantique.
Lausanne :
Au chef de musique. Des fils de Coré. Sur Alamoth. Chant.
2 |
C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées et jetées au coeur des mers;
|
Louis Segond :
Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse.
Martin :
C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand on remuerait la terre, et que les montagnes se renverseraient dans la mer;
Ostervald :
Dieu est notre retraite, notre force, notre secours dans les détresses, et fort aisé à trouver.
Crampon :
Dieu est notre refuge et notre force ; un secours que l’on rencontre toujours dans la détresse.
Lausanne :
Dieu est pour nous le refuge et la force ; dans les détresses, c’est un secours qui se laisse trouver puissamment.
3 |
Quand ses eaux mugiraient, qu'elles écumeraient, et que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers,
Martin :
Quand ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, et que les montagnes seraient ébranlées par l'élévation de ses vagues; Sélah.
Ostervald :
C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer;
Crampon :
Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s’abîment au sein de l’océan,
Lausanne :
Aussi nous ne craignons point quand la terre se bouleverse, et quand les montagnes sont ébranlées au cœur de la mer.
4 |
Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-haut.
|
Louis Segond :
Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu`à faire trembler les montagnes. — Pause.
Martin :
Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est le saint lieu où demeure le Souverain.
Ostervald :
Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause).
Crampon :
si les flots de la mer s’agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. — Séla.
Lausanne :
Que ses eaux mugissent, qu’elles bouillonnent, que les montagnes tremblent à cause de son orgueil. (Sélah.)
5 |
Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera pas ébranlée. Dieu la secourra au lever du matin.
|
Louis Segond :
Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très Haut.
Martin :
Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donnera du secours dès le point du jour.
Ostervald :
Le fleuve et ses canaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des demeures du Très-Haut.
Crampon :
Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu, le sanctuaire où habite le Très-Haut.
Lausanne :
Il y a un fleuve dont les canaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-Haut.
6 |
Les nations s'agitent tumultueusement, les royaumes sont ébranlés; il a fait entendre sa voix: la terre s'est fondue.
|
Louis Segond :
Dieu est au milieu d`elle: elle n`est point ébranlée; Dieu la secourt dès l`aube du matin.
Martin :
Les nations ont mené du bruit, les Royaumes ont été ébranlés; il a fait ouïr sa voix, et la terre s'est fondue.
Ostervald :
Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne secours dès le retour du matin.
Crampon :
Dieu est au milieu d’elle : elle est inébranlable ; au lever de l’aurore, Dieu vient à son secours.
Lausanne :
Dieu est au milieu d’elle, elle ne sera pas ébranlée ; Dieu la secourra dès l’approche du matin.
7 |
L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah.
|
Louis Segond :
Des nations s`agitent, des royaumes s`ébranlent; Il fait entendre sa voix: la terre se fond d`épouvante.
Martin :
L'Eternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite; Sélah.
Ostervald :
Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; il fait entendre sa voix, la terre se fond.
Crampon :
Les nations s’agitent, les royaumes s’ébranlent ; il fait entendre sa voix et la terre se fond d’épouvante.
Lausanne :
Les nations mugissent, les royaumes s’ébranlent : il fait entendre sa voix, la terre se fond.
8 |
Venez, voyez les actes de l'Éternel, quelles dévastations il a faites sur la terre!
|
Louis Segond :
L`Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. — Pause.
Martin :
Venez, contemplez les faits de l'Eternel, et voyez quels dégâts il a faits en la terre.
Ostervald :
L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)
Crampon :
Yahweh des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. — Séla.
Lausanne :
L’Éternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite ! (Sélah.)
9 |
Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre; il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu.
|
Louis Segond :
Venez, contemplez les oeuvres de l`Éternel, Les ravages qu`il a opérés sur la terre!
Martin :
Il a fait cesser les guerres jusques au bout de la terre; il rompt les arcs, il brise les hallebardes, il brûle les chariots par feu.
Ostervald :
Venez, contemplez les exploits de l'Éternel, les ravages qu'il a faits sur la terre.
Crampon :
Venez, contemplez les œuvres de Yahweh, les dévastations qu’il a opérées sur la terre !
Lausanne :
Venez, contemplez les hauts faits de l’Éternel, qui fait des désolations sur la terre.
10 |
Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu: je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre.
|
Louis Segond :
C`est lui qui a fait cesser les combats jusqu`au bout de la terre; Il a brisé l`arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. -
Martin :
Cessez, a-t-il dit, et connaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre.
Ostervald :
Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu.
Crampon :
Il a fait cesser les combats jusqu’au bout de ta terre, il a brisé l’arc, il a rompu la lance, il a consumé par le feu les chars de guerre :
Lausanne :
bout de la terre il fait cesser les combats ; il brise l’arc et rompt la lance, il brûle au feu les chariots.
11 |
L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah.
|
Louis Segond :
Arrêtez, et sachez que je suis Dieu: Je domine sur les nations, je domine sur la terre. -
Martin :
L'Eternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite; Sélah.
Ostervald :
Cessez, dit-il, et reconnaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre.
Crampon :
" Arrêtez et reconnaissez que je suis Dieu ; je domine sur les nations, je domine sur la terre ! "
Lausanne :
Laissez, et apprenez que c’est moi qui suis Dieu ; je suis haut élevé sur les nations, je suis haut élevé sur la terre !
Louis Segond :
L`Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. — Pause.
Ostervald :
L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)
Crampon :
Yahweh des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. — Séla.
Lausanne :
L’Éternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. (Sélah.)