1 |
Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys).
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d`amour.
Martin :
Maskil des enfants de Coré, qui est un Cantique nuptial, donné au maitre chantre, pour le chanter sur Sosannim. Mon coeur médite un excellent discours, et j'ai dit: mes ouvrages seront pour le Roi; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent.
Darby :
Mon coeur bouillonne d'une bonne parole; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d'un écrivain habile.
Crampon :
Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d’amour.
Lausanne :
Au chef de musique. Sur Schoschanim. Des fils de Coré. Cantique. Chant d’objets aimés.
2 |
Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon œuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un écrivain habile.
|
Louis Segond :
Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d`un habile écrivain!
Martin :
Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement.
Darby :
Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres: c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.
Crampon :
De mon cœur jaillit un beau chant ; je dis : " Mon œuvre est pour un roi ! " Ma langue est comme le roseau rapide du scribe,
Lausanne :
mon cœur bouillonne une parole excellente ; je dis : Mes ouvrages sont pour le roi ; ma langue est le style d’un écrivain rapide.
3 |
Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais.
|
Louis Segond :
Tu es le plus beau des fils de l`homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C`est pourquoi Dieu t`a béni pour toujours.
Martin :
Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.
Darby :
Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence;
Crampon :
Tu es le plus beau des fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
Lausanne :
Par ta suprême beauté tu es au-dessus des fils des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres ; aussi Dieu te bénit éternellement.
4 |
Héros, ceins à ton côté ton épée, ta parure et ta gloire!
|
Louis Segond :
Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,
Martin :
Et prospère en ta magnificence; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles.
Darby :
Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté et de la justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles.
Crampon :
Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros,revêts ta splendeur et ta majesté.
Lausanne :
Ô Puissant ! ceins sur ta hanche ton épée : c’est ta splendeur et ta magnificence ;
5 |
Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles!
|
Louis Segond :
Oui, ta gloire! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!
Martin :
Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi; elles entreront dans le coeur des ennemis du Roi.
Darby :
Tes flèches sont aiguës, -les peuples tomberont sous toi, -dans le coeur des ennemis du roi.
Crampon :
Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char,combats pour la vérité, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux.
Lausanne :
et, [dans] ta magnificence, marche au triomphe, lance ton char, à cause de la vérité et de la justice miséricordieuse ; et que ta droite t’enseigne des choses terribles.
6 |
Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au cœur des ennemis du roi.
|
Louis Segond :
Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.
Martin :
Ton trône, ô Dieu! est à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
Darby :
Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
Crampon :
Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ;elles perceront le cœur des ennemis du roi.
Lausanne :
Tes flèches sont aiguës ; les peuples tomberont sous toi ; [elles frapperont] au cœur des ennemis du roi.
7 |
Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
|
Louis Segond :
Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d`équité.
Martin :
Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons.
Darby :
Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons.
Crampon :
Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
Lausanne :
Ton trône, ô Dieu ! subsiste éternellement et à toujours ; C’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
8 |
Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables.
|
Louis Segond :
Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C`est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t`a oint D`une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
Martin :
Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.
Darby :
Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui.
Crampon :
Tu aimes la justice et tu hais l’iniquité : c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons.
Lausanne :
Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté ; c’est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t’a oint{Ou c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint.} d’une huile d’allégresse, au-dessus de tes compagnons.
9 |
La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; dans les palais d'ivoire, le jeu des instruments te réjouit.
|
Louis Segond :
La myrrhe, l`aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d`ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
Martin :
Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
Darby :
Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
Crampon :
La myrrhe, l’aloès et la casse s’exhalent de tous tes vêtements ; des palais d’ivoire, les lyres te réjouissent.
Lausanne :
Tous tes vêtements ne sont que myrrhe, aloès et casse, dans les palais d’ivoire dans lesquels{Ou les instruments à cordes te fêtent.} on te fête.
10 |
Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
|
Louis Segond :
Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d`or d`Ophir.
Martin :
Ecoute fille, et considère; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père.
Darby :
Écoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton père;
Crampon :
Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée de l’or d’Ophir.
Lausanne :
Des filles de roi sont parmi tes dames d’honneur ; ton épouse est placée à ta droite, parée d’or d’Ophir.
11 |
Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père.
|
Louis Segond :
Écoute, ma fille, vois, et prête l`oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père.
Martin :
Et le Roi mettra son affection en ta beauté; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui.
Darby :
Et le roi désirera ta beauté, car il est le seigneur: adore-le.
Crampon :
" Écoute, ma fille, regarde et prête l’oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père,
Lausanne :
Écoute, ô fille ! et vois, et incline ton oreille ; et oublie ton peuple et la maison de ton père,
12 |
Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.
|
Louis Segond :
Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu`il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
Martin :
Et la fille de Tyr, et les plus riches des peuples te supplieront avec des présents.
Darby :
Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
Crampon :
et le roi sera épris de ta beauté ; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages.
Lausanne :
et que le roi désire ta beauté ; puisqu’il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.
13 |
La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage.
|
Louis Segond :
Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
Martin :
La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire; son vêtement est semé d'enchâssures d'or.
Darby :
La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur du palais; son vêtement est de broderies d'or.
Crampon :
La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. "
Lausanne :
Et en te rendant l’hommage, la fille de Tyr, les plus riches des peuples, imploreront ta faveur.
14 |
La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement.
|
Louis Segond :
Toute resplendissante est la fille du roi dans l`intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d`or.
Martin :
Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi.
Darby :
Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées;
Crampon :
Toute resplendissante est la fille du roi dans l’intérieur ; son vêtement est fait de tissus d’or.
Lausanne :
La fille du roi n’est que gloire, dans l’intérieur [du palais] ; son vêtement est d’étoffes lamées d’or.
15 |
Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées.
|
Louis Segond :
Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;
Martin :
Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, et elles entreront au palais du Roi.
Darby :
Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.
Crampon :
En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.
Lausanne :
Elle est conduite au roi en habit de brocart ; après elle [s’avancent] des vierges, ses compagnes, qu’on a fait venir pour toi.
16 |
Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi.
|
Louis Segond :
On les introduit au milieu des réjouissances et de l`allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.
Martin :
Tes enfants seront au lieu de tes pères; tu les établiras pour Princes par toute la terre.
Darby :
Au lieu de tes pères, tu auras tes fils; tu les établiras pour princes dans tout le pays.
Crampon :
On les introduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.
Lausanne :
Elles sont amenées avec réjouissances et allégresse ; elles entrent dans le palais du roi.
17 |
Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre.
|
Louis Segond :
Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays.
Martin :
Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
Darby :
Je rappellerai ton nom dans toutes les générations; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
Crampon :
Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre.
Lausanne :
À la place de tes pères viendront tes fils ; tu les établiras comme princes dans toute la terre.