Psaumes 36 Traduction Ostervald


1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Du serviteur de l`Éternel, de David.

Martin :

Psaume de David, serviteur de l'Eternel, donné au maître chantre. La transgression du méchant me dit au-dedans du coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.

Darby :

La transgression du méchant dit, au dedans de mon coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.

Crampon :

Au maître de chant. De David, serviteur de Yahweh.

Lausanne :

Au chef de musique. De l’esclave de l’Éternel, De David.

2 L'impiété du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.


Louis Segond :

La parole impie du méchant est au fond de son coeur; La crainte de Dieu n`est pas devant ses yeux.

Martin :

Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe.

Darby :

Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe.

Crampon :

L’iniquité parle au méchant dans le fond de son cœur ; la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux.

Lausanne :

La transgression du méchant me dit, au-dedans du cœur, qu’il n’y a point de frayeur de Dieu devant ses yeux ;

3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine.


Louis Segond :

Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.

Martin :

Les paroles de sa bouche ne sont qu'injustice et que fraude, il se garde d'être attentif à bien faire.

Darby :

Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; il s'est désisté d'être sage, de faire le bien.

Crampon :

Car il se flatte lui-même, sous le regard divin,doutant que Dieu découvre jamais son crime et le déteste.

Lausanne :

car il se flatte, à ses propres yeux, pour satisfaire sa perversité, pour exercer sa haine.

4 Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire.


Louis Segond :

Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.

Martin :

Il machine sur son lit les moyens de nuire; il s'arrête au chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal.

Darby :

Il médite la vanité sur son lit; il se tient sur un chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal.

Crampon :

Les paroles de sa bouche sont injustice et tromperie ; il a cessé d’avoir l’intelligence, de faire le bien.

Lausanne :

Les paroles de sa bouche sont iniquité et fourberie ; il a renoncé à agir sagement et à bien faire ;

5 Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient au chemin qui n'est pas bon, il n'a point en horreur le mal.


Louis Segond :

Il médite l`injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n`est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.

Martin :

Eternel, ta gratuité atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.

Darby :

Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité atteint jusqu'aux nues.

Crampon :

Il médite l’iniquité sur sa couche ; il se tient sur une voie qui n’est pas bonne ; il ne rejette pas le mal.

Lausanne :

c’est l’iniquité qu’il médite sur sa couche. Il se tient au chemin qui n’est pas bon ; il ne rejette point le mal.

6 Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.


Louis Segond :

Éternel! ta bonté atteint jusqu`aux cieux, Ta fidélité jusqu`aux nues.

Martin :

Ta justice est comme de hautes montagnes, tes jugements sont un grand abîme. Eternel, tu conserves les hommes et les bêtes.

Darby :

Ta justice est comme de hautes montagnes; tes jugements sont un grand abîme Éternel, tu sauves l'homme et la bête.

Crampon :

Yahweh, ta bonté atteint jusqu’aux cieux, ta fidélité jusqu’aux nues.

Lausanne :

Éternel ! ta grâce [s’élève jusque] dans les cieux, ta fidélité jusqu’aux nues.

7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes.


Louis Segond :

Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel! tu soutiens les hommes et les bêtes.

Martin :

Ô Dieu! combien est précieuse ta gratuité! aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.

Darby :

Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l'ombre de tes ailes.

Crampon :

Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont comme le vaste abîme. Yahweh, tu gardes les hommes et les bêtes :

Lausanne :

Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont un immense abîme. Tu sauves hommes et bêtes, ô Éternel !

8 O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.


Louis Segond :

Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! A l`ombre de tes ailes les fils de l`homme cherchent un refuge.

Martin :

Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices.

Darby :

Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices;

Crampon :

combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l’ombre de tes ailes les fils de l’homme cherchent un refuge.

Lausanne :

Qu’elle est précieuse, ta grâce, ô Dieu ! Aussi les fils des hommes se réfugient à l’ombre de tes ailes.

9 Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices.


Louis Segond :

Ils se rassasient de l`abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices.

Martin :

Car la source de la vie est par-devers toi, et par ta clarté nous voyons clair.

Darby :

Car par devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière.

Crampon :

Ils s’enivrent de la graisse de ta maison, et tu les abreuves au torrent de tes délices.

Lausanne :

Ils sont abondamment nourris de la graisse de ta maison, et tu les abreuves du torrent de tes délices ;

10 Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.


Louis Segond :

Car auprès de toi est la source de la vie; Par ta lumière nous voyons la lumière.

Martin :

Continue ta gratuité sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux qui sont droits de coeur.

Darby :

Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de coeur.

Crampon :

Car auprès de toi est la source de la vie, et dans ta lumière nous voyons la lumière.

Lausanne :

car c’est chez toi qu’est la source de la vie, c’est en ta lumière que nous voyons la lumière.

11 Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de cœur.


Louis Segond :

Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit!

Martin :

Que le pied de l'orgueilleux ne s'avance point sur moi, et que la main des méchants ne m'ébranle point.

Darby :

Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin.

Crampon :

Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui ont le cœur droit.

Lausanne :

Continue ta grâce à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de cœur.

12 Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas!


Louis Segond :

Que le pied de l`orgueil ne m`atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!

Martin :

sont tombés les ouvriers d'iniquité, ils ont été renversés, et n'ont pu se relever.

Darby :

sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés, et n'ont pu se relever.

Crampon :

Que le pied de l’orgueilleux ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !

Lausanne :

Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me mette pas en fuite.

13 Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever.


Louis Segond :

Déjà tombent ceux qui commettent l`iniquité; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.

Crampon :

Les voilà tombés, ceux qui commettent l’iniquité ! Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.

Lausanne :

Ils tombent là, ceux qui pratiquent l’iniquité ; ils sont abattus, et ne peuvent se relever.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr