1 |
La transgression du méchant dit, au dedans de mon coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Du serviteur de l`Éternel, de David.
Martin :
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, donné au maître chantre. La transgression du méchant me dit au-dedans du coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel.
Crampon :
Au maître de chant. De David, serviteur de Yahweh.
Lausanne :
Au chef de musique. De l’esclave de l’Éternel, De David.
2 |
Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe.
|
Louis Segond :
La parole impie du méchant est au fond de son coeur; La crainte de Dieu n`est pas devant ses yeux.
Martin :
Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe.
Ostervald :
L'impiété du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.
Crampon :
L’iniquité parle au méchant dans le fond de son cœur ; la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux.
Lausanne :
La transgression du méchant me dit, au-dedans du cœur, qu’il n’y a point de frayeur de Dieu devant ses yeux ;
3 |
Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; il s'est désisté d'être sage, de faire le bien.
|
Louis Segond :
Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.
Martin :
Les paroles de sa bouche ne sont qu'injustice et que fraude, il se garde d'être attentif à bien faire.
Ostervald :
Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine.
Crampon :
Car il se flatte lui-même, sous le regard divin,doutant que Dieu découvre jamais son crime et le déteste.
Lausanne :
car il se flatte, à ses propres yeux, pour satisfaire sa perversité, pour exercer sa haine.
4 |
Il médite la vanité sur son lit; il se tient sur un chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal.
|
Louis Segond :
Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
Martin :
Il machine sur son lit les moyens de nuire; il s'arrête au chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal.
Ostervald :
Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire.
Crampon :
Les paroles de sa bouche sont injustice et tromperie ; il a cessé d’avoir l’intelligence, de faire le bien.
Lausanne :
Les paroles de sa bouche sont iniquité et fourberie ; il a renoncé à agir sagement et à bien faire ;
5 |
Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité atteint jusqu'aux nues.
|
Louis Segond :
Il médite l`injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n`est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.
Martin :
Eternel, ta gratuité atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
Ostervald :
Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient au chemin qui n'est pas bon, il n'a point en horreur le mal.
Crampon :
Il médite l’iniquité sur sa couche ; il se tient sur une voie qui n’est pas bonne ; il ne rejette pas le mal.
Lausanne :
c’est l’iniquité qu’il médite sur sa couche. Il se tient au chemin qui n’est pas bon ; il ne rejette point le mal.
6 |
Ta justice est comme de hautes montagnes; tes jugements sont un grand abîme Éternel, tu sauves l'homme et la bête.
|
Louis Segond :
Éternel! ta bonté atteint jusqu`aux cieux, Ta fidélité jusqu`aux nues.
Martin :
Ta justice est comme de hautes montagnes, tes jugements sont un grand abîme. Eternel, tu conserves les hommes et les bêtes.
Ostervald :
Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
Crampon :
Yahweh, ta bonté atteint jusqu’aux cieux, ta fidélité jusqu’aux nues.
Lausanne :
Éternel ! ta grâce [s’élève jusque] dans les cieux, ta fidélité jusqu’aux nues.
7 |
Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l'ombre de tes ailes.
|
Louis Segond :
Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel! tu soutiens les hommes et les bêtes.
Martin :
Ô Dieu! combien est précieuse ta gratuité! aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.
Ostervald :
Ta justice est comme les montagnes de Dieu; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes.
Crampon :
Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont comme le vaste abîme. Yahweh, tu gardes les hommes et les bêtes :
Lausanne :
Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont un immense abîme. Tu sauves hommes et bêtes, ô Éternel !
8 |
Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices;
|
Louis Segond :
Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! A l`ombre de tes ailes les fils de l`homme cherchent un refuge.
Martin :
Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices.
Ostervald :
O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.
Crampon :
combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l’ombre de tes ailes les fils de l’homme cherchent un refuge.
Lausanne :
Qu’elle est précieuse, ta grâce, ô Dieu ! Aussi les fils des hommes se réfugient à l’ombre de tes ailes.
9 |
Car par devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière.
|
Louis Segond :
Ils se rassasient de l`abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices.
Martin :
Car la source de la vie est par-devers toi, et par ta clarté nous voyons clair.
Ostervald :
Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices.
Crampon :
Ils s’enivrent de la graisse de ta maison, et tu les abreuves au torrent de tes délices.
Lausanne :
Ils sont abondamment nourris de la graisse de ta maison, et tu les abreuves du torrent de tes délices ;
10 |
Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de coeur.
|
Louis Segond :
Car auprès de toi est la source de la vie; Par ta lumière nous voyons la lumière.
Martin :
Continue ta gratuité sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux qui sont droits de coeur.
Ostervald :
Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.
Crampon :
Car auprès de toi est la source de la vie, et dans ta lumière nous voyons la lumière.
Lausanne :
car c’est chez toi qu’est la source de la vie, c’est en ta lumière que nous voyons la lumière.
11 |
Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin.
|
Louis Segond :
Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit!
Martin :
Que le pied de l'orgueilleux ne s'avance point sur moi, et que la main des méchants ne m'ébranle point.
Ostervald :
Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de cœur.
Crampon :
Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui ont le cœur droit.
Lausanne :
Continue ta grâce à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de cœur.
12 |
Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés, et n'ont pu se relever.
|
Louis Segond :
Que le pied de l`orgueil ne m`atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!
Martin :
Là sont tombés les ouvriers d'iniquité, ils ont été renversés, et n'ont pu se relever.
Ostervald :
Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas!
Crampon :
Que le pied de l’orgueilleux ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !
Lausanne :
Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me mette pas en fuite.
Louis Segond :
Déjà tombent ceux qui commettent l`iniquité; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
Ostervald :
Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever.
Crampon :
Les voilà tombés, ceux qui commettent l’iniquité ! Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
Lausanne :
Ils tombent là, ceux qui pratiquent l’iniquité ; ils sont abattus, et ne peuvent se relever.