Psaumes 35 Traduction Ostervald


1 Psaume de David. Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent!


Louis Segond :

De David. Éternel! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent!

Martin :

Psaume de David. Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre.

Darby :

Éternel! conteste contre ceux qui contestent contre moi; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.

Crampon :

De David. Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre à ceux qui me font la guerre !

Lausanne :

De David.Éternel ! plaide contre ceux qui plaident contre moi ; combats ceux qui me combattent.

2 Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir!


Louis Segond :

Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir!

Martin :

Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir.

Darby :

Saisis l'écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours.

Crampon :

Saisis le petit et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir !

Lausanne :

Saisis le bouclier et la rondache, et lève-toi à mon secours ;

3 Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut.


Louis Segond :

Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs! Dis à mon âme: Je suis ton salut!

Martin :

Saisis la lance, et serre le passage au-devant de ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: je suis ta délivrance.

Darby :

Tire la lance, et barre le chemin au-devant de ceux qui me poursuivent! Dis à mon âme: Je suis ton salut!

Crampon :

Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs ; dis à mon âme : " Je suis ton salut ! "

Lausanne :

tire la lance du fourreau, et ferme le passage au-devant de ceux qui me poursuivent. Dis à mon âme : Je suis ton salut !

4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur!


Louis Segond :

Qu`ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu`ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte!

Martin :

Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, et rougissent.

Darby :

Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus.

Crampon :

Qu’ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie ; qu’ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte !

Lausanne :

Qu’ils soient confus et couverts d’ignominie, ceux qui cherchent ma vie{Héb. mon âme.} qu’ils soient rejetés en arrière et qu’ils rougissent, ceux qui méditent mon mal.

5 Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse!


Louis Segond :

Qu`ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l`ange de l`Éternel les chasse!

Martin :

Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là.

Darby :

Qu'ils soient comme la balle devant le vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse!

Crampon :

Qu’ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l’ange de Yahweh les chasse devant lui !

Lausanne :

Qu’ils soient comme la balle qu’emporte le vent, et que l’ange de l’Éternel les mette en fuite ;

6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive!


Louis Segond :

Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l`ange de l`Éternel les poursuive!

Martin :

Que leur chemin soit ténébreux et glissant; que l'Ange de l'Eternel les poursuive.

Darby :

Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l'ange de l'Éternel les poursuive!

Crampon :

Que leur voie soit ténébreuse et glissante, et que l’ange de Yahweh les poursuive !

Lausanne :

que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l’ange de l’Éternel les poursuive.

7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.


Louis Segond :

Car sans cause ils m`ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l`ont creusée pour m`ôter la vie.

Martin :

Car sans cause ils m'ont caché la fosse étaient tendus leurs rets et sans cause ils ont creusé pour surprendre mon âme.

Darby :

Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme.

Crampon :

Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr.

Lausanne :

Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi la fosse de leur filet ; sans cause, ils ont creusé [des pièges] contre ma vie{Héb. mon âme.}

8 Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse!


Louis Segond :

Que la ruine les atteigne à l`improviste, Qu`ils soient pris dans le filet qu`ils ont tendu, Qu`ils y tombent et périssent!

Martin :

Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, et qu'il tombe en cette même ruine.

Darby :

Qu'une ruine qu'il n'a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu'il a caché le prenne: qu'il y tombe, pour sa ruine.

Crampon :

Que la ruine tombe sur lui à l’improviste, que le filet qu’il a caché le saisisse, qu’il y tombe et périsse !

Lausanne :

Qu’une ruine imprévue l’atteigne, et que son filet, qu’il a caché, le prenne ; qu’il y tombe, et pour sa ruine.

9 Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira de sa délivrance.


Louis Segond :

Et mon âme aura de la joie en l`Éternel, De l`allégresse en son salut.

Martin :

Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, et se réjouisse en sa délivrance.

Darby :

Et mon âme s'égayera en l'Éternel, elle se réjouira en son salut.

Crampon :

Et mon âme aura de la joie en Yahweh, de l’allégresse dans son salut.

Lausanne :

Et mon âme tressaillira de joie en l’Éternel, elle sera dans l’allégresse à cause de son salut.

10 Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille?


Louis Segond :

Tous mes os diront: Éternel! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d`un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille?

Martin :

Tous mes os diront: Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de la main de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, de la main de celui qui le pille?

Darby :

Tous mes os diront: Éternel! qui est comme toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, et l'affligé et le pauvre de celui qui les pille?

Crampon :

Tous mes os diront : " Yahweh, qui est semblable à toi, délivrant le malheureux d’un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ? "

Lausanne :

Tous mes os diront : Éternel ! qui, comme toi, délivre d’un plus fort que lui l’affligé, et de celui qui le dépouille l’affligé et le pauvre ?

11 De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien.


Louis Segond :

De faux témoins se lèvent: Ils m`interrogent sur ce que j`ignore.

Martin :

Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien.

Darby :

Des témoins violents se lèvent, ils m'interrogent sur des choses que je n'ai pas connues;

Crampon :

Des témoins iniques se lèvent ; ils m’accusent de choses que j’ignore.

Lausanne :

Des témoins iniques se lèvent, ils me demandent des choses dont je ne sais rien.

12 Ils me rendent le mal pour le bien; mon âme est dans l'abandon.


Louis Segond :

Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l`abandon.

Martin :

Ils m'ont rendu le mal pour le bien, tâchant de m'ôter la vie.

Darby :

Ils m'ont rendu le mal pour le bien: mon âme est dans l'abandon.

Crampon :

Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l’abandon.

Lausanne :

On me rend le mal pour le bien ; on me délaisse{Héb. on délaisse mon âme.}

13 Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein.


Louis Segond :

Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J`humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.

Martin :

Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein.

Darby :

Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac; j'humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.

Crampon :

Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j’affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein.

Lausanne :

Et moi, quand ils étaient malades, l’habit d’affliction était mon vêtement ; j’ai humilié mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein.

14 Je marchais lentement comme pour le deuil d'un ami, d'un frère; j'allais courbé tristement comme au deuil d'une mère.


Louis Segond :

Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d`une mère, je me courbais avec tristesse.

Martin :

J'ai agi comme si c'eût été mon intime ami, comme si c'eût été mon frère; j'allais courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère.

Darby :

J'ai marché comme si c'eût été mon compagnon, mon frère; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.

Crampon :

Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d’une mère, je me courbais avec tristesse.

Lausanne :

Je me suis conduit comme [s’il s’agissait] pour moi d’un ami ou d’un frère ; vêtu d’habits lugubres, j’ai baissé la tête comme au deuil d’une mère...

15 Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse.


Louis Segond :

Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s`assemblent, Ils s`assemblent à mon insu pour m`outrager, Ils me déchirent sans relâche;

Martin :

Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé;

Darby :

Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l'ai pas su; ils m'ont déchiré et n'ont pas cessé;

Crampon :

Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s’assemblent, contre moi des calomniateurs s’assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche.

Lausanne :

Puis, quand je trébuche, ils se réjouissent et se rassemblent ; ils se rassemblent, leurs coups tombent sur moi, et je ne sais [pourquoi] ; ils me déchirent et ne cessent point.

16 Avec des impies, des bouffons de table, ils grincent les dents contre moi.


Louis Segond :

Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi.

Martin :

Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, et ils ont grincé les dents contre moi.

Darby :

Avec d'impies parasites moqueurs ils ont grincé les dents contre moi.

Crampon :

Comme d’impurs parasites à la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi.

Lausanne :

Parmi les bouffons de table les plus profanes ils grincent les dents contre moi.

17 Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien!


Louis Segond :

Seigneur! Jusques à quand le verras-tu? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux!

Martin :

Seigneur, combien de temps le verras-tu? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux.

Darby :

Seigneur! jusques à quand regarderas-tu? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions.

Crampon :

Seigneur, jusques à quand le verras-tu ? Arrache mon âme à leurs persécutions, ma vie à la fureur de ces lions !

Lausanne :

Seigneur ! jusques à quand le verras-tu ? Retire mon âme de la ruine qu’ils me préparent ; [retire-moi] d’entre les lionceaux, moi qui suis seul.

18 Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux.


Louis Segond :

Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d`un peuple nombreux.

Martin :

Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple.

Darby :

Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d'un grand peuple.

Crampon :

Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d’un peuple nombreux.

Lausanne :

Je te louerai dans une grande congrégation, je te célébrerai au milieu d’un peuple nombreux.

19 Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil!


Louis Segond :

Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m`insultent pas du regard!

Martin :

Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards.

Darby :

Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil.

Crampon :

Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m’attaquent sans raison ! Qu’ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause !

Lausanne :

Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui sont à tort mes ennemis ; qu’ils ne clignent pas l’œil, ceux qui me haïssent sans cause.

20 Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays.


Louis Segond :

Car ils tiennent un langage qui n`est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.

Martin :

Car ils ne parlent point de paix; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre.

Darby :

Car ils ne parlent pas de paix; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays.

Crampon :

Car leur langage n’est pas celui de la paix ; ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays.

Lausanne :

Car ils ne parlent pas de paix ; ils trament des fourberies contre les gens tranquilles de la terre.

21 Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre œil a vu!


Louis Segond :

Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent! -

Martin :

Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit: aha! aha! notre oeil l'a vu.

Darby :

Et ils ont élargi leur bouche contre moi; ils ont dit: Ha ha! ha ha! notre oeil l'a vu.

Crampon :

Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent : " Ah ! ah ! notre œil a vu... ! "

Lausanne :

Ils ont élargi leur bouche contre moi ; ils disent : Ah ! ah ! notre œil l’a vu.

22 Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point!


Louis Segond :

Éternel, tu le vois! ne reste pas en silence! Seigneur, ne t`éloigne pas de moi!

Martin :

Ô Eternel! tu l'as vu: ne te tais point; Seigneur, ne t'éloigne point de moi.

Darby :

Tu l'as vu, Éternel! ne garde pas le silence: Seigneur! ne t'éloigne pas de moi.

Crampon :

Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence, Seigneur, ne t’éloigne pas de moi !

Lausanne :

Oui, tu l’as vu, Éternel ! ne reste pas muet. Seigneur ! ne te tiens pas loin de moi.

23 Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause!


Louis Segond :

Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!

Martin :

Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur! pour me rendre justice, et pour soutenir ma cause.

Darby :

Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause.

Crampon :

Eveille-toi, lève-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause !

Lausanne :

Éveille-toi donc, réveille-toi pour mon droit, ô mon Dieu et mon Seigneur ! et pour ma cause.

24 Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi!


Louis Segond :

Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu! Et qu`ils ne se réjouissent pas à mon sujet!

Martin :

Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent point de moi.

Darby :

Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet.

Crampon :

Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet !

Lausanne :

Fais-moi droit selon ta justice, Éternel mon Dieu ! et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet.

25 Qu'ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!


Louis Segond :

Qu`ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu`ils ne disent pas: Nous l`avons englouti!

Martin :

Qu'ils ne disent point en leur coeur: aha, notre âme! et qu'ils ne disent point: nous l'avons englouti.

Darby :

Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ha ha! voilà notre désir! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti.

Crampon :

Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : " Notre âme est satisfaite ! " qu’ils ne disent pas : " Nous l’avons englouti ! "

Lausanne :

Qu’ils ne disent pas en leur cœur : Ah ! ah ! [voilà] notre désir ; qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti.

26 Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi!


Louis Segond :

Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur! Qu`ils revêtent l`ignominie et l`opprobre, Ceux qui s`élèvent contre moi!

Martin :

Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent tous ensemble; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion.

Darby :

Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus; que ceux qui s'élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion.

Crampon :

Qu’ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu’ils soient couverts de honte et d’ignominie, ceux qui s’élèvent contre moi !

Lausanne :

Qu’ils soient confus, et que tous ils rougissent, ceux qui se réjouissent de mon mal ; qu’ils soient revêtus de honte et d’ignominie, ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi.

27 Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur!


Louis Segond :

Qu`ils aient de l`allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l`Éternel, Qui veut la paix de son serviteur!

Martin :

Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment: magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur.

Darby :

Qu'ils exultent et qu'ils se réjouissent, ceux qui sont affectionnés à ma justice; et qu'ils disent continuellement: Magnifié soit l'Éternel, qui prend plaisir à la paix de son serviteur!

Crampon :

Qu’ils soient dans la joie et l’allégresse, ceux qui désirent le triomphe de mon droit ; et que sans cesse ils disent : " Gloire à Yahweh, qui veut la paix de son serviteur ! "

Lausanne :

Qu’ils poussent des cris de triomphe et de joie, ceux qui prennent plaisir à ma justice ; et qu’ils disent continuellement : Magnifié soit l’Éternel, qui met son plaisir dans la paix de son esclave !

28 Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges.


Louis Segond :

Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.

Martin :

Alors ma langue s'entretiendra de ta justice et de ta louange tout le jour.

Darby :

Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour.

Crampon :

Et ma langue célébrera ta justice, ta louange tous les jours.

Lausanne :

Et ma langue redira ta justice, elle redira ta louange tous les jours.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr