Psaumes 34 Traduction Darby


1 Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.


Louis Segond :

De David. Lorsqu`il contrefit l`insensé en présence d`Abimélec, et qu`il s`en alla chassé par lui.

Martin :

Psaume de David, sur ce qu'il changea son extérieur en la présence d'Abimélec, qui le chassa, et il s'en alla. Aleph. Je bénirai l'Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche.

Ostervald :

Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla.

Crampon :

De David : lorsqu’il contrefit l’insensé en présence d’Abimélech, et que, chassé par lui, il s’en alla.

Lausanne :

De David, Lorsqu’il contrefit l’insensé{Héb. changes son sens.} en présence d’Abimélec, qui le chassa, et il s’en alla.

2 Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront, et se réjouiront.


Louis Segond :

Je bénirai l`Éternel en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche.

Martin :

Beth. Mon âme se glorifiera en l'Eternel; les débonnaires l'entendront, et s'en réjouiront.

Ostervald :

Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.

Crampon :

ALEPH. Je veux bénir Yahweh en tout temps ; sa louange sera toujours dans ma bouche.

Lausanne :

Je bénirai l’Éternel en tout temps, sa louange sera continuellement dans ma bouche.

3 Magnifiez l'Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom.


Louis Segond :

Que mon âme se glorifie en l`Éternel! Que les malheureux écoutent et se réjouissent!

Martin :

Guimel. Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble.

Ostervald :

Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront et se réjouiront.

Crampon :

BETH. En Yahweh mon âme se glorifiera : que les humbles entendent et se réjouissent !

Lausanne :

Que mon âme se glorifie en l’Éternel : que les humbles l’entendent et se réjouissent.

4 J'ai cherché l'Éternel; et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.


Louis Segond :

Exaltez avec moi l`Éternel! Célébrons tous son nom!

Martin :

Daleth. J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.

Ostervald :

Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble!

Crampon :

GHIMEL. Exaltez avec moi Yahweh, ensemble célébrons son nom !

Lausanne :

Magnifiez l’Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom.

5 Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n'ont pas été confuses.


Louis Segond :

J`ai cherché l`Éternel, et il m`a répondu; Il m`a délivré de toutes mes frayeurs.

Martin :

He. Vau. L'a-t-on regardé? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses.

Ostervald :

J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

Crampon :

DALETH. J’ai cherché Yahweh, et il m’a exaucé, et il m’a délivré de toutes mes frayeurs.

Lausanne :

J’ai cherché l’Éternel ; et il m’a répondu, et il m’a délivré de toutes mes terreurs.

6 Cet affligé a crié; et l'Éternel l'a entendu, et l'a sauvé de toutes ses détresses.


Louis Segond :

Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.

Martin :

Zain. Cet affligé a crié, et l'Eternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.

Ostervald :

L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte.

Crampon :

HÉ. Quand on regarde vers lui, on est rayonnant de joie, VAV. et le visage ne se couvre pas de honte.

Lausanne :

Regarde-t-on vers lui, on est illuminé et le visage n’a pas à rougir.

7 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre.


Louis Segond :

Quand un malheureux crie, l`Éternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses.

Martin :

Heth. L'Ange de l'Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit.

Ostervald :

Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.

Crampon :

ZAÏN. Ce pauvre a crié, et Yahweh l’a entendu, et il l’a sauvé de toutes ses angoisses.

Lausanne :

Voici l’affligé qui a crié, et l’Éternel l’a entendu et l’a sauvé de toutes ses détresses.

8 Goûtez et voyez que l'Éternel est bon! Bienheureux l'homme qui se confie en lui!


Louis Segond :

L`ange de l`Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger.

Martin :

Teth. Savourez, et voyez que l'Eternel est bon; ô que bienheureux est l'homme qui se confie en lui!

Ostervald :

L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre.

Crampon :

HETH. L’ange de Yahweh campe autour de ceux qui le craignent, et il les sauve.

Lausanne :

L’ange de l’Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre.

9 Craignez l'Éternel, vous ses saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent.


Louis Segond :

Sentez et voyez combien l`Éternel est bon! Heureux l`homme qui cherche en lui son refuge!

Martin :

Jod. Craignez l'Eternel vous ses Saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent.

Ostervald :

Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui!

Crampon :

TETH. Goûtez et voyez combien Yahweh est bon ! Heureux l’homme qui met en lui son refuge !

Lausanne :

et voyez combien l’Éternel est bon. Heureux l’homme qui se réfugie en lui !

10 Les lionceaux souffrent disette, et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel ne manquent d'aucun bien.


Louis Segond :

Craignez l`Éternel, vous ses saints! Car rien ne manque à ceux qui le craignent.

Martin :

Caph. Les lionceaux ont disette, ils ont faim; mais ceux qui cherchent l'Eternel n'auront besoin d'aucun bien.

Ostervald :

Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent!

Crampon :

YOD. Craignez Yahweh, vous ses saints, car il n’y a point d’indigence pour ceux qui le craignent.

Lausanne :

Craignez l’Éternel, vous ses saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.

11 Venez, fils, écoutez-moi: je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.


Louis Segond :

Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l`Éternel ne sont privés d`aucun bien.

Martin :

Lamed. Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.

Ostervald :

Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien.

Crampon :

CAPH. Les lionceaux peuvent connaître la disette et la faim, mais ceux qui cherchent Yahweh ne manquent d’aucun bien.

Lausanne :

Les lionceaux souffrent disette et ont faim ; mais ceux qui cherchent l’Éternel ne manquent d’aucun bien.

12 Qui est l'homme qui prenne plaisir à la vie et qui aime les jours pour voir du bien?


Louis Segond :

Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l`Éternel.

Martin :

Mem. Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, et qui aime la longue vie pour voir du bien?

Ostervald :

Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.

Crampon :

LAMED. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Yahweh.

Lausanne :

Venez, mes fils, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte de l’Éternel :

13 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie;


Louis Segond :

Quel est l`homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur?

Martin :

Nun. Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie.

Ostervald :

Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur?

Crampon :

MEM. Quel est l’homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ?

Lausanne :

Y a-t-il quelqu’un qui prenne plaisir à la vie, qui aime les jours il puisse goûter le bonheur ?

14 Retire-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la.


Louis Segond :

Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses;

Martin :

Samech. Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix et la poursuis.

Ostervald :

Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie.

Crampon :

NUN. Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses ;

Lausanne :

Préserve ta langue de mal et tes lèvres de parler avec fourberie ;

15 Les yeux de l'Éternel regardent vers les justes, et ses oreilles sont ouvertes à leur cri.


Louis Segond :

Éloigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix.

Martin :

Hajin. Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.

Ostervald :

Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis.

Crampon :

SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la.

Lausanne :

détourne-toi du mal et fais le bien ; recherche la paix et poursuis-la.

16 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.


Louis Segond :

Les yeux de l`Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.

Martin :

Pe. La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire.

Ostervald :

Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.

Crampon :

AIN. Les yeux de Yahweh sont sur les justes ; et ses oreilles sont attentives à leurs cris.

Lausanne :

Les yeux de l’Éternel sont tournés vers les justes, et ses oreilles, vers leur cri.

17 Les justes crient, et l'Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.


Louis Segond :

L`Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir.

Martin :

Tsade. Quand les justes crient, l'Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.

Ostervald :

La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.

Crampon :

PHÉ. La face de Yahweh est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur souvenir.

Lausanne :

La face de l’Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher leur mémoire de la terre.

18 L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il sauve ceux qui ont l'esprit abattu.


Louis Segond :

Quand les justes crient, l`Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses;

Martin :

Koph. L'Eternel est près de ceux qui ont le coeur déchiré par la douleur, et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu.

Ostervald :

Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.

Crampon :

TSADÉ. Les justes crient, et Yahweh les entend, et il les délivre de toutes leurs angoisses.

Lausanne :

[Les justes] crient ; et l’Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.

19 Les maux du juste sont en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous:


Louis Segond :

L`Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l`esprit dans l`abattement.

Martin :

Res. Le juste a des maux en grand nombre, mais l'Eternel le délivre de tous.

Ostervald :

L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé.

Crampon :

QOPH. Yahweh est près de ceux qui ont le cœur brisé, il sauve ceux dont l’esprit est abattu.

Lausanne :

L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé et il sauve ceux qui ont l’esprit écrasé.

20 Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est cassé.


Louis Segond :

Le malheur atteint souvent le juste, Mais l`Éternel l`en délivre toujours.

Martin :

Scin. Il garde tous ses os, et pas un n'en est cassé.

Ostervald :

Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous.

Crampon :

RESCH. Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous Yahweh le délivre.

Lausanne :

Les maux du juste sont nombreux ; mais l’Éternel le délivre de tous ;

21 Le mal fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine.


Louis Segond :

Il garde tous ses os, Aucun d`eux n`est brisé.

Martin :

Thau. La malice fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste seront détruits.

Ostervald :

Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu.

Crampon :

SCHIN. Il garde tous ses os, aucun d’eux ne sera brisé.

Lausanne :

il garde tous ses os, pas un d’eux n’est brisé.

22 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable.


Louis Segond :

Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés.

Martin :

Pe. L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui, ne sera détruit.

Ostervald :

Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits.

Crampon :

THAV. Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés.

Lausanne :

Le mal fait mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste sont traités en coupables.

23


Louis Segond :

L`Éternel délivre l`âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l`ont pour refuge échappent au châtiment.

Ostervald :

L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se retirent vers lui ne sera détruit.

Crampon :

Yahweh délivre l’âme de ses serviteurs, et tous ceux qui se réfugient en lui ne sont pas châtiés.

Lausanne :

L’Éternel rachète l’âme de ses esclaves, et aucun de ceux qui se réfugient en lui ne sera traité en coupable.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr