1 |
L'Éternel est ma lumière et mon salut: de qui aurai-je peur? L'Éternel est la force de ma vie: de qui aurai-je frayeur?
|
Louis Segond :
De David. L`Éternel est ma lumière et mon salut: De qui aurais-je crainte? L`Éternel est le soutien de ma vie: De qui aurais-je peur?
Martin :
Psaume de David. L'Eternel est ma lumière et ma délivrance; de qui aurai-je peur? l'Eternel est la force de ma vie; de qui aurai-je frayeur?
Ostervald :
Psaume de David. L'Éternel est ma lumière et ma délivrance; de qui aurais-je peur? L'Éternel est le rempart de ma vie; de qui aurais-je de la crainte?
Crampon :
De David. Yahweh est ma lumière et mon salut : qui craindrais-je ? Yahweh est le rempart de ma vie : de qui aurais-je peur ?
Lausanne :
De David.L’Éternel est ma lumière et mon salut : de qui aurais-je peur ? L’Éternel est le rempart de ma vie : de qui aurais-je frayeur ?
2 |
Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés.
|
Louis Segond :
Quand des méchants s`avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent.
Martin :
Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, m'ont approché, se jetant sur moi pour manger ma chair, ils ont bronché et sont tombés.
Ostervald :
Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, sont venus contre moi pour me dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont tombés.
Crampon :
Quand des méchants se sont avancés contre moi, pour dévorer ma chair ;quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés,ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés.
Lausanne :
Quand les gens qui aiment le mal s’avancent contre moi pour dévorer ma chair, [eux] qui sont mes adversaires et mes ennemis, ce sont eux qui trébuchent et qui tombent.
3 |
Quand une armée camperait contre moi, mon coeur ne craindrait pas; si la guerre s'élève contre moi, en ceci j'aurai confiance:
|
Louis Segond :
Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n`aurait aucune crainte; Si une guerre s`élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance.
Martin :
Quand toute une armée se camperait contre moi, mon coeur ne craindrait point; s'il s'élève guerre contre moi, j'aurai confiance en ceci.
Ostervald :
Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point; quand la guerre s'élèverait contre moi, ce sera là ma confiance.
Crampon :
Qu’une armée vienne camper contre moi, mon cœur ne craindra point ; que contre moi s’engage le combat, alors même j’aurai confiance.
Lausanne :
Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point ; quand une guerre s’élèverait contre moi, alors même je serais plein de confiance.
4 |
J'ai demandé une chose à l'Éternel, je la rechercherai: c'est que j'habite dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l'Éternel et pour m'enquérir diligemment de lui dans son temple.
|
Louis Segond :
Je demande à l`Éternel une chose, que je désire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l`Éternel, Pour contempler la magnificence de l`Éternel Et pour admirer son temple.
Martin :
J'ai demandé une chose à l'Eternel, et je la requerrai encore, c'est que j'habite en la maison de l'Eternel tous les jours de ma vie, pour contempler la présence ravissante de l'Eternel, et pour visiter soigneusement son palais.
Ostervald :
J'ai demandé une seule chose à l'Éternel, et je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de l'Éternel, et pour visiter son palais.
Crampon :
Je demande à Yahweh une chose, je la désire ardemment : je voudrais habiter dans la maison de Yahweh, tous les jours de ma vie, pour jouir des amabilités de Yahweh, pour contempler son sanctuaire.
Lausanne :
Il est une seule chose que je demande à l’Éternel ; je la recherche : c’est de demeurer dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté ravissante de l’Éternel et visiter avec soin son palais.
5 |
au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente; il m'élèvera sur un rocher.
|
Louis Segond :
Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l`abri de sa tente; Il m`élèvera sur un rocher.
Martin :
Car il me cachera dans sa loge au mauvais temps; il me tiendra caché dans le secret de son Tabernacle; il m'élèvera sur un rocher.
Ostervald :
Car il m'abritera dans sa tente au mauvais jour; il me cachera dans le lieu secret de son tabernacle; il m'élèvera comme sur un rocher.
Crampon :
Car il m’abritera dans sa demeure au jour de l’adversité, il me cachera dans le secret de sa tente, il m’établira sur un rocher.
Lausanne :
Car au jour du mal il me tiendra à couvert dans sa loge ; il me cachera dans l’asile de sa tente ; il m’élèvera sur un rocher.
6 |
Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel.
|
Louis Segond :
Et déjà ma tête s`élève sur mes ennemis qui m`entourent; J`offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette; Je chanterai, je célébrerai l`Éternel.
Martin :
Même maintenant ma tête s'élèvera par-dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi, et je sacrifierai dans son Tabernacle des sacrifices de cri de réjouissance; je chanterai et psalmodierai à l'Eternel.
Ostervald :
Et maintenant ma tête s'élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel.
Crampon :
Alors ma tête s’élèvera au-dessus des ennemis ; qui sont autour de moi. J’offrirai dans son tabernacle des sacrifices d’actions de grâces, je chanterai et je dirai des hymnes à Yahweh.
Lausanne :
Maintenant donc, ma tête s’élèvera au-dessus de mes ennemis qui m’entourent. Aussi je veux offrir dans sa tente des sacrifices au son des [trompettes] retentissantes ; je veux chanter et célébrer l’Éternel.
7 |
Éternel! écoute; de ma voix, je crie à toi: use de grâce envers moi, et réponds-moi.
|
Louis Segond :
Éternel! écoute ma voix, je t`invoque: Aie pitié de moi et exauce-moi!
Martin :
Eternel! écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi, et m'exauce.
Ostervald :
Éternel, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et m'exauce!
Crampon :
Yahweh, écoute ma voix, je t’invoque ; aie pitié de moi et exauce-moi !
Lausanne :
Écoute, ô Éternel ! ma voix t’appelle : aie pitié de moi et réponds-moi.
8 |
Mon coeur a dit pour toi: Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel!
|
Louis Segond :
Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face! Je cherche ta face, ô Éternel!
Martin :
Mon coeur me dit de ta part: cherchez ma face; je chercherai ta face, ô Eternel!
Ostervald :
Mon cœur me dit de ta part: Cherchez ma face. Je cherche ta face, ô Éternel!
Crampon :
Mon cœur dit de ta part : " Cherchez ma face " ; je cherche ta face, Yahweh.
Lausanne :
Mon cœur me dit pour toi : Cherchez ma face ; je cherche ta face, ô Éternel !
9 |
Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours; ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, ô Dieu de mon salut!
|
Louis Segond :
Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m`abandonne pas, Dieu de mon salut!
Martin :
Ne me cache point ta face, ne rejette point en courroux ton serviteur; tu as été mon aide; ô Dieu de ma délivrance, ne me délaisse point, et ne m'abandonne point!
Ostervald :
Ne me cache pas ta face! Ne rejette pas ton serviteur dans ton courroux! Tu as été mon aide; ne me délaisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut!
Crampon :
Ne me cache pas ta face, ne repousse pas avec colère ton serviteur ; tu es mon secours, ne me délaisse pas, et ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut !
Lausanne :
Ne me cache point ta face ; ne repousse point avec colère ton esclave ! Tu es mon secours ; ne me délaisse pas et ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut !
10 |
Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera.
|
Louis Segond :
Car mon père et ma mère m`abandonnent, Mais l`Éternel me recueillera.
Martin :
Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, toutefois l'Eternel me recueillera.
Ostervald :
Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera.
Crampon :
Car mon père et ma mère m’ont abandonné, mais Yahweh me recueillera.
Lausanne :
Quand mon père et ma mère m’abandonneraient, encore l’Éternel me recueillera.
11 |
Éternel! enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans le sentier uni, à cause de mes ennemis.
|
Louis Segond :
Éternel! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis.
Martin :
Eternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis par un sentier uni, à cause de mes ennemis.
Ostervald :
Éternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis dans le droit chemin, à cause de mes ennemis.
Crampon :
Seigneur, enseigne-moi ta voie ; dirige-moi dans un sentier uni,à cause de ceux qui m’épient.
Lausanne :
Éternel ! montre-moi ta voie et conduis-moi dans le droit sentier, à cause de mes ennemis.
12 |
Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins se sont élevés contre moi, et des gens qui respirent la violence.
|
Louis Segond :
Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s`élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence.
Martin :
Ne me livre point au désir de mes adversaires; car de faux témoins, et ceux qui ne soufflent que violence, se sont élevés contre moi.
Ostervald :
Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins et qui ne respirent que violence, se sont élevés contre moi.
Crampon :
Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car contre moi s’élèvent des témoins de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence.
Lausanne :
Ne me livre pas au désir de mes adversaires ; car il se lève contre moi des témoins de mensonge, qui respirent la violence.
13 |
Si je n'avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l'Éternel dans la terre des vivants....!
|
Louis Segond :
Oh! si je n`étais pas sûr de voir la bonté de l`Éternel Sur la terre des vivants!...
Martin :
N'eût été que j'ai cru que je verrais les biens de l'Eternel en la terre des vivants, c'était fait de moi.
Ostervald :
Ah! si je n'avais cru que je verrais les biens de l'Éternel dans la terre des vivants!
Crampon :
Ah ! si je ne croyais pas voir la bonté de Yahweh, dans la terre des vivants...
Lausanne :
Ah ! si je n’avais pas cru que je verrais les biens de l’Éternel dans la terre des vivants...
14 |
Attends-toi à l'Éternel; fortifie-toi, et que ton coeur soit ferme: oui, attends-toi à l'Éternel.
|
Louis Segond :
Espère en l`Éternel! Fortifie-toi et que ton coeur s`affermisse! Espère en l`Éternel!
Martin :
Attends-toi à l'Eternel, et demeure ferme, et il fortifiera ton coeur; attends-toi, dis-je, à l'Eternel.
Ostervald :
Attends-toi à l'Éternel, demeure ferme, que ton cœur se fortifie; oui, attends-toi à l'Éternel!
Crampon :
Espère en Yahweh ! Aie courage et que ton cœur soit ferme ! Espère en Yahweh !
Lausanne :
Attends-toi à l’Éternel ; demeure ferme et que ton cœur se montre fort. Oui, attends-toi à l’Éternel !