Psaumes 27 Traduction Darby


1 L'Éternel est ma lumière et mon salut: de qui aurai-je peur? L'Éternel est la force de ma vie: de qui aurai-je frayeur?


Louis Segond :

De David. L`Éternel est ma lumière et mon salut: De qui aurais-je crainte? L`Éternel est le soutien de ma vie: De qui aurais-je peur?

Martin :

Psaume de David. L'Eternel est ma lumière et ma délivrance; de qui aurai-je peur? l'Eternel est la force de ma vie; de qui aurai-je frayeur?

Ostervald :

Psaume de David. L'Éternel est ma lumière et ma délivrance; de qui aurais-je peur? L'Éternel est le rempart de ma vie; de qui aurais-je de la crainte?

Crampon :

De David. Yahweh est ma lumière et mon salut : qui craindrais-je ? Yahweh est le rempart de ma vie : de qui aurais-je peur ?

Lausanne :

De David.L’Éternel est ma lumière et mon salut : de qui aurais-je peur ? L’Éternel est le rempart de ma vie : de qui aurais-je frayeur ?

2 Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés.


Louis Segond :

Quand des méchants s`avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent.

Martin :

Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, m'ont approché, se jetant sur moi pour manger ma chair, ils ont bronché et sont tombés.

Ostervald :

Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, sont venus contre moi pour me dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont tombés.

Crampon :

Quand des méchants se sont avancés contre moi, pour dévorer ma chair ;quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés,ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés.

Lausanne :

Quand les gens qui aiment le mal s’avancent contre moi pour dévorer ma chair, [eux] qui sont mes adversaires et mes ennemis, ce sont eux qui trébuchent et qui tombent.

3 Quand une armée camperait contre moi, mon coeur ne craindrait pas; si la guerre s'élève contre moi, en ceci j'aurai confiance:


Louis Segond :

Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n`aurait aucune crainte; Si une guerre s`élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance.

Martin :

Quand toute une armée se camperait contre moi, mon coeur ne craindrait point; s'il s'élève guerre contre moi, j'aurai confiance en ceci.

Ostervald :

Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point; quand la guerre s'élèverait contre moi, ce sera ma confiance.

Crampon :

Qu’une armée vienne camper contre moi, mon cœur ne craindra point ; que contre moi s’engage le combat, alors même j’aurai confiance.

Lausanne :

Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point ; quand une guerre s’élèverait contre moi, alors même je serais plein de confiance.

4 J'ai demandé une chose à l'Éternel, je la rechercherai: c'est que j'habite dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l'Éternel et pour m'enquérir diligemment de lui dans son temple.


Louis Segond :

Je demande à l`Éternel une chose, que je désire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l`Éternel, Pour contempler la magnificence de l`Éternel Et pour admirer son temple.

Martin :

J'ai demandé une chose à l'Eternel, et je la requerrai encore, c'est que j'habite en la maison de l'Eternel tous les jours de ma vie, pour contempler la présence ravissante de l'Eternel, et pour visiter soigneusement son palais.

Ostervald :

J'ai demandé une seule chose à l'Éternel, et je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de l'Éternel, et pour visiter son palais.

Crampon :

Je demande à Yahweh une chose, je la désire ardemment : je voudrais habiter dans la maison de Yahweh, tous les jours de ma vie, pour jouir des amabilités de Yahweh, pour contempler son sanctuaire.

Lausanne :

Il est une seule chose que je demande à l’Éternel ; je la recherche : c’est de demeurer dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté ravissante de l’Éternel et visiter avec soin son palais.

5 au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente; il m'élèvera sur un rocher.


Louis Segond :

Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l`abri de sa tente; Il m`élèvera sur un rocher.

Martin :

Car il me cachera dans sa loge au mauvais temps; il me tiendra caché dans le secret de son Tabernacle; il m'élèvera sur un rocher.

Ostervald :

Car il m'abritera dans sa tente au mauvais jour; il me cachera dans le lieu secret de son tabernacle; il m'élèvera comme sur un rocher.

Crampon :

Car il m’abritera dans sa demeure au jour de l’adversité, il me cachera dans le secret de sa tente, il m’établira sur un rocher.

Lausanne :

Car au jour du mal il me tiendra à couvert dans sa loge ; il me cachera dans l’asile de sa tente ; il m’élèvera sur un rocher.

6 Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel.


Louis Segond :

Et déjà ma tête s`élève sur mes ennemis qui m`entourent; J`offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette; Je chanterai, je célébrerai l`Éternel.

Martin :

Même maintenant ma tête s'élèvera par-dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi, et je sacrifierai dans son Tabernacle des sacrifices de cri de réjouissance; je chanterai et psalmodierai à l'Eternel.

Ostervald :

Et maintenant ma tête s'élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel.

Crampon :

Alors ma tête s’élèvera au-dessus des ennemis ; qui sont autour de moi. J’offrirai dans son tabernacle des sacrifices d’actions de grâces, je chanterai et je dirai des hymnes à Yahweh.

Lausanne :

Maintenant donc, ma tête s’élèvera au-dessus de mes ennemis qui m’entourent. Aussi je veux offrir dans sa tente des sacrifices au son des [trompettes] retentissantes ; je veux chanter et célébrer l’Éternel.

7 Éternel! écoute; de ma voix, je crie à toi: use de grâce envers moi, et réponds-moi.


Louis Segond :

Éternel! écoute ma voix, je t`invoque: Aie pitié de moi et exauce-moi!

Martin :

Eternel! écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi, et m'exauce.

Ostervald :

Éternel, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et m'exauce!

Crampon :

Yahweh, écoute ma voix, je t’invoque ; aie pitié de moi et exauce-moi !

Lausanne :

Écoute, ô Éternel ! ma voix t’appelle : aie pitié de moi et réponds-moi.

8 Mon coeur a dit pour toi: Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel!


Louis Segond :

Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face! Je cherche ta face, ô Éternel!

Martin :

Mon coeur me dit de ta part: cherchez ma face; je chercherai ta face, ô Eternel!

Ostervald :

Mon cœur me dit de ta part: Cherchez ma face. Je cherche ta face, ô Éternel!

Crampon :

Mon cœur dit de ta part : " Cherchez ma face " ; je cherche ta face, Yahweh.

Lausanne :

Mon cœur me dit pour toi : Cherchez ma face ; je cherche ta face, ô Éternel !

9 Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours; ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, ô Dieu de mon salut!


Louis Segond :

Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m`abandonne pas, Dieu de mon salut!

Martin :

Ne me cache point ta face, ne rejette point en courroux ton serviteur; tu as été mon aide; ô Dieu de ma délivrance, ne me délaisse point, et ne m'abandonne point!

Ostervald :

Ne me cache pas ta face! Ne rejette pas ton serviteur dans ton courroux! Tu as été mon aide; ne me délaisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut!

Crampon :

Ne me cache pas ta face, ne repousse pas avec colère ton serviteur ; tu es mon secours, ne me délaisse pas, et ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut !

Lausanne :

Ne me cache point ta face ; ne repousse point avec colère ton esclave ! Tu es mon secours ; ne me délaisse pas et ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut !

10 Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera.


Louis Segond :

Car mon père et ma mère m`abandonnent, Mais l`Éternel me recueillera.

Martin :

Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, toutefois l'Eternel me recueillera.

Ostervald :

Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera.

Crampon :

Car mon père et ma mère m’ont abandonné, mais Yahweh me recueillera.

Lausanne :

Quand mon père et ma mère m’abandonneraient, encore l’Éternel me recueillera.

11 Éternel! enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans le sentier uni, à cause de mes ennemis.


Louis Segond :

Éternel! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis.

Martin :

Eternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis par un sentier uni, à cause de mes ennemis.

Ostervald :

Éternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis dans le droit chemin, à cause de mes ennemis.

Crampon :

Seigneur, enseigne-moi ta voie ; dirige-moi dans un sentier uni,à cause de ceux qui m’épient.

Lausanne :

Éternel ! montre-moi ta voie et conduis-moi dans le droit sentier, à cause de mes ennemis.

12 Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins se sont élevés contre moi, et des gens qui respirent la violence.


Louis Segond :

Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s`élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence.

Martin :

Ne me livre point au désir de mes adversaires; car de faux témoins, et ceux qui ne soufflent que violence, se sont élevés contre moi.

Ostervald :

Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins et qui ne respirent que violence, se sont élevés contre moi.

Crampon :

Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car contre moi s’élèvent des témoins de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence.

Lausanne :

Ne me livre pas au désir de mes adversaires ; car il se lève contre moi des témoins de mensonge, qui respirent la violence.

13 Si je n'avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l'Éternel dans la terre des vivants....!


Louis Segond :

Oh! si je n`étais pas sûr de voir la bonté de l`Éternel Sur la terre des vivants!...

Martin :

N'eût été que j'ai cru que je verrais les biens de l'Eternel en la terre des vivants, c'était fait de moi.

Ostervald :

Ah! si je n'avais cru que je verrais les biens de l'Éternel dans la terre des vivants!

Crampon :

Ah ! si je ne croyais pas voir la bonté de Yahweh, dans la terre des vivants...

Lausanne :

Ah ! si je n’avais pas cru que je verrais les biens de l’Éternel dans la terre des vivants...

14 Attends-toi à l'Éternel; fortifie-toi, et que ton coeur soit ferme: oui, attends-toi à l'Éternel.


Louis Segond :

Espère en l`Éternel! Fortifie-toi et que ton coeur s`affermisse! Espère en l`Éternel!

Martin :

Attends-toi à l'Eternel, et demeure ferme, et il fortifiera ton coeur; attends-toi, dis-je, à l'Eternel.

Ostervald :

Attends-toi à l'Éternel, demeure ferme, que ton cœur se fortifie; oui, attends-toi à l'Éternel!

Crampon :

Espère en Yahweh ! Aie courage et que ton cœur soit ferme ! Espère en Yahweh !

Lausanne :

Attends-toi à l’Éternel ; demeure ferme et que ton cœur se montre fort. Oui, attends-toi à l’Éternel !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr