1 |
A toi, Éternel j'élève mon âme.
|
Louis Segond :
De David. Éternel! j`élève à toi mon âme.
Martin :
Psaume de David. Aleph. Eternel, j'élève mon âme à toi.
Ostervald :
Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi.
Crampon :
Psaume de David. ALEPH. Vers toi, Yahweh, j’élève mon âme, mon Dieu.
Lausanne :
De David.C’est vers toi, Éternel ! que j’élève mon âme.
2 |
Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
|
Louis Segond :
Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!
Martin :
Beth. Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, et que mes ennemis ne triomphent point de moi.
Ostervald :
Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet
Crampon :
BETH. En toi je me confie : que je n’aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
Lausanne :
Mon Dieu ! c’est en toi que je me confie : que je ne sois pas confus ; que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
3 |
Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause.
|
Louis Segond :
Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
Martin :
Guimel. Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.
Ostervald :
Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause.
Crampon :
GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu ; ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
Lausanne :
Aucun de ceux qui s’attendent à toi ne sera confus. Ils seront confus, ceux qui agissent avec perfidie sans cause.
4 |
Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel! enseigne-moi tes sentiers.
|
Louis Segond :
Éternel! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.
Martin :
Daleth. Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
Ostervald :
Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!
Crampon :
DALETH. Yahweh, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
Lausanne :
Éternel, fais-moi connaître tes voies ; enseigne-moi tes sentiers.
5 |
Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut; c'est à toi que je m'attends tout le jour.
|
Louis Segond :
Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.
Martin :
He. Vau. Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance; je m'attends à toi tout le jour.
Ostervald :
Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.
Crampon :
HÉ. Conduis-moi dans ta vérité, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; tout le jour en toi j’espère.
Lausanne :
Fais-moi marcher dans ta vérité et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c’est à toi que je m’attends tout le jour.
6 |
Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté; car elles sont de tout temps.
|
Louis Segond :
Éternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car elles sont éternelles.
Martin :
Zain. Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités; car elles sont de tout temps.
Ostervald :
Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps.
Crampon :
ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh, et de ta bonté car elles sont éternelles.
Lausanne :
Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel ! et de tes grâces ; car elles sont d’éternité.
7 |
Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.
|
Louis Segond :
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel!
Martin :
Heth. Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel!
Ostervald :
Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel!
Crampon :
HETH. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions ; souviens-toi de moi selon ta miséricorde,à cause de ta bonté, ô Yahweh,
Lausanne :
Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions ; souviens-toi de moi selon ta grâce, à cause de ta bonté, ô Éternel !
8 |
L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.
|
Louis Segond :
L`Éternel est bon et droit: C`est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
Martin :
Teth. L'Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.
Ostervald :
L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre.
Crampon :
TETH. Yahweh est bon et droit ; c’est pourquoi il indique aux pécheurs la voie.
Lausanne :
L’Éternel est bon et droit : aussi montre-t-il voie aux pécheurs.
9 |
Il fera marcher dans le droit chemin les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires.
|
Louis Segond :
Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.
Martin :
Jod. Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.
Ostervald :
Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles.
Crampon :
YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie.
Lausanne :
Il fait marcher les humbles dans [son] ordonnance et il enseigne sa voie aux humbles.
10 |
Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
|
Louis Segond :
Tous les sentiers de l`Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
Martin :
Caph. Tous les sentiers de l'Eternel sont gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
Ostervald :
Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
Crampon :
CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
Lausanne :
Tous les sentiers de l’Éternel sont grâce et vérité pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
11 |
A cause de ton nom, ô Éternel! tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.
|
Louis Segond :
C`est à cause de ton nom, ô Éternel! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
Martin :
Lamed. Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.
Ostervald :
Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.
Crampon :
LAMED. A cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
Lausanne :
C’est à cause de ton nom, ô Éternel ! que tu pardonnes mon iniquité, car elle est grande.
12 |
Qui est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
|
Louis Segond :
Quel est l`homme qui craint l`Éternel? L`Éternel lui montre la voie qu`il doit choisir.
Martin :
Mem. Qui est l'homme qui craint l'Eternel? L'Eternel lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
Ostervald :
Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
Crampon :
MEM. Quel est l’homme qui craint Yahweh ?Yahweh lui montre la voie qu’il doit choisir.
Lausanne :
Qui est l’homme qui craint l’Éternel ? Il lui montrera la voie qu’il doit choisir.
13 |
Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre.
|
Louis Segond :
Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.
Martin :
Nun. Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.
Ostervald :
Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre.
Crampon :
NUN. Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays.
Lausanne :
Son âme logera dans le bonheur, et sa postérité possédera la terre.
14 |
Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.
|
Louis Segond :
L`amitié de l`Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.
Martin :
Samech. Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.
Ostervald :
Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.
Crampon :
SAMECH. La familiarité de Yahweh est pour ceux qui le craignent ; il leur fait connaître les bénédictions de son alliance.
Lausanne :
L’amitié de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance leur donne la connaissance.
15 |
Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet.
|
Louis Segond :
Je tourne constamment les yeux vers l`Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.
Martin :
Hajin. Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
Ostervald :
Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet.
Crampon :
AÏN. J’ai les yeux constamment tournés vers Yahweh, car c’est lui qui tirera mes pieds du lacet.
Lausanne :
Mes yeux [regardent] continuellement à l’Éternel, car c’est lui qui fait sortir mes pieds du filet.
16 |
Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.
|
Louis Segond :
Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.
Martin :
Pe. Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé.
Ostervald :
Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé!
Crampon :
PHÉ. Regarde-moi et prends pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux.
Lausanne :
Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi, car je suis seul et affligé.
17 |
Les détresses de mon coeur se sont agrandies; fais-moi sortir de mes angoisses.
|
Louis Segond :
Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire-moi de ma détresse.
Martin :
Tsade. Les détresses de mon coeur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses.
Ostervald :
Les détresses de mon cœur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses!
Crampon :
TSADÉ. Les angoisses de mon cœur se sont accrues : tire-moi de ma détresse !
Lausanne :
Les détresses de mon cœur augmentent ; fais-moi sortir de mes angoisses.
18 |
Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.
|
Louis Segond :
Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.
Martin :
Res. Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.
Ostervald :
Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés!
Crampon :
Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés.
Lausanne :
Vois ma misère et mon travail, et pardonne tous mes péchés.
19 |
Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.
|
Louis Segond :
Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.
Martin :
Res. Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine pleine de violence.
Ostervald :
Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.
Crampon :
RESCH. Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi !
Lausanne :
Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d’une haine pleine de violence.
20 |
Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.
|
Louis Segond :
Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge!
Martin :
Scin. Garde mon âme, et me délivre; fais que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi.
Ostervald :
Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi!
Crampon :
SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j’ai mis en toi ma confiance !
Lausanne :
Oh ! garde mon âme et délivre-moi. Que je ne sois pas confus, car je me réfugie en toi.
21 |
Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.
|
Louis Segond :
Que l`innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance!
Martin :
Thau. Que l'intégrité et la droiture me gardent; car je me suis attendu à toi.
Ostervald :
Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi!
Crampon :
THAV. Que l’innocence et la droiture me protègent, car j’espère en toi.
Lausanne :
Que l’intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.
22 |
O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.
|
Louis Segond :
O Dieu! délivre Israël De toutes ses détresses!
Martin :
Pe. Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.
Ostervald :
O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.
Crampon :
O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses !
Lausanne :
Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.