Psaumes 22 Traduction Crampon


1

Au maître de chant. Sur " Biche de l’aurore ". Psaume de David.



Louis Segond :

Au chef des chantres. Sur “Biche de l`aurore”. Psaume de David.

Martin :

Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?

Ostervald :

Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore).

Darby :

Mon *Dieu! mon *Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, -des paroles de mon rugissement?

Lausanne :

Au chef de musique. Sur Aïéleth-haschakar. Psaume de David.

2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Je gémis, et le salut reste loin de moi !


Louis Segond :

Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m`as-tu abandonné, Et t`éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?

Martin :

Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.

Ostervald :

Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?

Darby :

Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi.

Lausanne :

Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut et des paroles de mon rugissement ?

3 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ;
la nuit, et je n’ai point de repos.


Louis Segond :

Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n`ai point de repos.

Martin :

Toutefois tu es le Saint habitant au milieu des louanges d'Israël.

Ostervald :

Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.

Darby :

Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israël.

Lausanne :

Mon Dieu ! je crie de jour, et tu ne réponds point, et de nuit, et il n’y a point de calme pour moi.

4 Pourtant tu es saint,
tu habites parmi les hymnes d’Israël.


Louis Segond :

Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d`Israël.

Martin :

Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;

Ostervald :

Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.

Darby :

Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.

Lausanne :

Et pourtant tu es le Saint, celui qui siège parmi les louanges d’Israël.

5 En toi se sont confiés nos pères ;
ils se sont confiés, et tu les as délivrés.


Louis Segond :

En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.

Martin :

Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.

Ostervald :

Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.

Darby :

Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.

Lausanne :

C’est en toi que se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés et tu les as délivrés ;

6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ;
ils se sont confiés en toi, et ils n’ont pas été confus.


Louis Segond :

Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n`étaient point confus.

Martin :

Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.

Ostervald :

Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.

Darby :

Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.

Lausanne :

c’est vers toi qu’ils ont crié et ils ont échappé, en toi qu’ils se sont confiés et ils n’ont point été confus.

7 Et moi, je suis un ver, et non un homme,
l’opprobre des hommes et le rebut du peuple.


Louis Segond :

Et moi, je suis un ver et non un homme, L`opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

Martin :

Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.

Ostervald :

Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

Darby :

Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:

Lausanne :

Et moi, je suis un ver, et non plus un homme ; l’opprobre des gens, et le méprisé du peuple.

8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ;
ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête :


Louis Segond :

Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:

Martin :

Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.

Ostervald :

Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.

Darby :

Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui!

Lausanne :

Tous ceux qui me voient se raillent de moi, ils grimacent des lèvres, ils secouent la tête.

9 " Qu’il s’abandonne à Yahweh ! Qu’il le sauve,
qu’il le délivre, puisqu’il l’aime ! "


Louis Segond :

Recommande-toi à l`Éternel! L`Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu`il l`aime! -

Martin :

Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre de ma mère, qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.

Ostervald :

Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.

Darby :

Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.

Lausanne :

Il s’en remet à l’Éternel ! qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, puisqu’il met son plaisir en lui.

10 Oui, c’est toi qui m’as tiré du sein maternel,
qui m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.


Louis Segond :

Oui, tu m`as fait sortir du sein maternel, Tu m`as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;

Martin :

J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon Dieu Fort dès le ventre de ma mère.

Ostervald :

Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.

Darby :

C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère.

Lausanne :

En effet, c’est toi qui me fis sortir du ventre de ma mère,

11 Dès ma naissance, je t’ai été abandonné ;
depuis le sein de ma mère, c’est toi qui es mon Dieu.


Louis Segond :

Dès le sein maternel j`ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.

Martin :

Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près de moi, et il n'y a personne qui me secoure.

Ostervald :

J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.

Darby :

Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure.

Lausanne :

qui me fis reposer en sûreté sur ses mamelles ; c’est à toi que je fus remis en sortant du sein maternel ; dès le ventre de ma mère tu es mon Dieu.

12 Ne t’éloigne pas de moi, car l’angoisse est proche,
car personne ne vient à mon secours.


Louis Segond :

Ne t`éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!

Martin :

Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants taureaux de Basan m'ont entouré.

Ostervald :

Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!

Darby :

Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré;

Lausanne :

Ne te tiens pas loin de moi quand la détresse est proche, quand il n’y a personne pour me secourir.

13 Autour de moi sont de nombreux taureaux,
les forts de Basan m’environnent.


Louis Segond :

De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m`environnent.

Martin :

Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.

Ostervald :

Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.

Darby :

Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.

Lausanne :

De jeunes taureaux m’entourent en grand nombre, de puissants taureaux de Basçan me cernent ;

14 Ils ouvrent contre moi leur gueule,
comme un lion qui déchire et rugit.


Louis Segond :

Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.

Martin :

Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.

Ostervald :

Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.

Darby :

Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.

Lausanne :

ils ouvrent contre moi leur gueule, [tels que] le lion déchirant et rugissant.

15 Je suis comme de l’eau qui s’écoule,
et tous mes os sont disjoints ;
mon cœur est comme de la cire,
il se fond dans mes entrailles.


Louis Segond :

Je suis comme de l`eau qui s`écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.

Martin :

Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.

Ostervald :

Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.

Darby :

Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort.

Lausanne :

Je m’écoule comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il se fond au milieu de mes entrailles ;

16 Ma force s’est desséchée comme un tesson d’argile,
et ma langue s’attache à mon palais ;
tu me couches dans la poussière de la mort.


Louis Segond :

Ma force se dessèche comme l`argile, Et ma langue s`attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.

Martin :

Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.

Ostervald :

Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.

Darby :

Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;

Lausanne :

ma vigueur est desséchée comme un vase de terre, ma langue reste attachée à mon palais, et tu me mets dans la poussière de la mort.

17 Car des chiens m’environnent,
une troupe de scélérats rôdent autour de moi ;
ils ont percé mes pieds et mes mains,


Louis Segond :

Car des chiens m`environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.

Martin :

Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.

Ostervald :

Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.

Darby :

Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;

Lausanne :

Car des chiens m’entourent ; une assemblée de gens malfaisants m’enveloppe ; ils percent mes mains et mes pieds.

18 je pourrais compter tous mes os.
Eux, ils m’observent, ils me contemplent ;


Louis Segond :

Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;

Martin :

Ils partagent entr'eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.

Ostervald :

Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.

Darby :

Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.

Lausanne :

Je compterais tous mes os. Eux, ils regardent, leur vue se repaît de moi ;

19 ils se partagent mes vêtements,
ils tirent au sort ma tunique.


Louis Segond :

Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.

Martin :

Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.

Ostervald :

Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.

Darby :

Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.

Lausanne :

ils se partagent mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.

20 Et toi, Yahweh, ne t’éloigne pas !
Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !


Louis Segond :

Et toi, Éternel, ne t`éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!

Martin :

Délivre ma vie de l'épée, délivre mon unique de la patte du chien.

Ostervald :

Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!

Darby :

Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien.

Lausanne :

Et toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; ô ma Force ! hâte-toi de venir à mon secours.

21 Délivre mon âme de l’épée,
ma vie du pouvoir du chien !


Louis Segond :

Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!

Martin :

Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me retirant d'entre les cornes des licornes.

Ostervald :

Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!

Darby :

Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles.

Lausanne :

Délivre mon âme de l’épée, et moi qui suis seul, de la patte du chien.

22 Sauve-moi de la gueule du lion,
tire-moi des cornes du buffle !


Louis Segond :

Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!

Martin :

Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.

Ostervald :

Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!

Darby :

J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.

Lausanne :

Oh ! sauve-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me préservant des cornes des buffles.

23 Alors j’annoncerai ton nom à mes frères,
au milieu de l’assemblée je te louerai :


Louis Segond :

Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l`assemblée.

Martin :

Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.

Ostervald :

J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.

Darby :

Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël;

Lausanne :

Je raconterai ton nom à mes frères ; je te célébrerai au milieu de la congrégation.

24 " Vous qui craignez Yahweh, louez-le !
Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le !
Révérez-le, vous tous, postérité d’Israël !


Louis Segond :

Vous qui craignez l`Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d`Israël!

Martin :

Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.

Ostervald :

Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!

Darby :

Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté.

Lausanne :

Vous qui craignez l’Éternel, célébrez-le ; vous, toute la postérité de Jacob, glorifiez-le ; révérez-le, vous, toute la postérité d’Israël.

25 Car il n’a pas méprisé, il n’a pas rejeté la souffrance de l’affligé,
il n’a pas caché sa face devant lui,
et quand l’affligé a crié vers lui, il a entendu. "


Louis Segond :

Car il n`a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l`écoute quand il crie à lui.

Martin :

Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent.

Ostervald :

Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.

Darby :

De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent.

Lausanne :

Car il n’a pas méprisé l’humiliation de l’affligé et ne l’a pas eue en abomination, et il ne lui a point caché sa face ; mais quand il a crié vers lui, il l’a écouté.

26 Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée,
j’acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.


Louis Segond :

Tu seras dans la grande assemblée l`objet de mes louanges; J`accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.

Martin :

Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre coeur vivra à perpétuité.

Ostervald :

Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.

Darby :

Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront; votre coeur vivra à toujours.

Lausanne :

Tu seras le sujet de ma louange dans la grande congrégation. Je m’acquitterai de mes vœux en présence de ceux qui le craignent.

27 Les affligés mangeront et se rassasieront ;
ceux qui cherchent Yahweh le loueront.
Que votre cœur revive à jamais !


Louis Segond :

Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l`Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!

Martin :

Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.

Ostervald :

Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.

Darby :

Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.

Lausanne :

Les humbles mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront ; votre cœur vivra à toujours.

28 Toutes les extrémités de la terre
se souviendront et se tourneront vers Yahweh,
et toutes les familles des nations
se prosterneront devant sa face.


Louis Segond :

Toutes les extrémités de la terre penseront à l`Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

Martin :

Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.

Ostervald :

Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

Darby :

Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations.

Lausanne :

Tous les bouts de la terre se souviendront de l’Éternel et reviendront à lui, et toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face ;

29 Car à Yahweh appartient l’empire,
il domine sur les nations.


Louis Segond :

Car à l`Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.

Martin :

Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.

Ostervald :

Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.

Darby :

Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.

Lausanne :

car c’est à l’Éternel qu’appartient le règne, et il domine sur les nations.

30 Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ;
devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent à la poussière,
ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.


Louis Segond :

Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s`inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.

Martin :

La postérité le servira, et sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.

Ostervald :

Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.

Darby :

Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.

Lausanne :

Tous les riches{Héb. les gras.} de la terre mangeront et se prosterneront aussi ; tous ceux qui descendent vers la poussière et dont l’âme est défaillante se courberont devant sa face.

31 La postérité le servira ;
on parlera du Seigneur à la génération future.


Louis Segond :

La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.

Martin :

Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.

Ostervald :

La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.

Darby :

Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu'il a fait ces choses.

Lausanne :

La postérité le servira, et on racontera [la gloire] du Seigneur à la génération venir].

32 Ils viendront et ils annonceront sa justice,
au peuple qui naîtra, ils diront ce qu’il a fait.



Louis Segond :

Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.

Ostervald :

Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.

Lausanne :

On viendra et on annoncera sa justice au peuple qui sera né ; car il agit.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr