Psaumes 19 Traduction Martin


1 Psaume de David, donné au maître chantre. Les cieux racontent la gloire du Dieu Fort, et l'étendue donne à connaître l'ouvrage de ses mains.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Psaume de David.

Ostervald :

Au maître-chantre. Psaume de David.

Darby :

Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue annonce l'ouvrage de ses mains.

Crampon :

Au maître de chant. Chant de David.

Lausanne :

Au chef de musique. Psaume de David.

2 Un jour fournit en abondance de quoi parler à l'autre jour, et une nuit montre la science à l'autre nuit.


Louis Segond :

Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l`étendue manifeste l`oeuvre de ses mains.

Ostervald :

Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue fait connaître l'œuvre de ses mains.

Darby :

Un jour en proclame la parole à l'autre jour, et une nuit la fait connaître à l'autre nuit.

Crampon :

Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l’œuvre de ses mains.

Lausanne :

Les cieux racontent la gloire de Dieu et l’étendue annonce l’ouvrage de ses mains.

3 Il n'y a point en eux de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est ouïe.


Louis Segond :

Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit.

Ostervald :

Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit.

Darby :

Il n'y a point de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue.

Crampon :

Le jour crie au jour la louange, la nuit l’apprend à la nuit.

Lausanne :

jour en proclame le récit à l’autre jour, et une nuit en expose la connaissance à l’autre nuit.

4 Leur contour couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'au bout du monde habitable. Il a posé en eux un pavillon pour le soleil;


Louis Segond :

Ce n`est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu:

Ostervald :

Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont la voix ne s'entende pas.

Darby :

Leur cordeau s'étend par toute la terre, et leur langage jusqu'au bout du monde. En eux, il a mis une tente pour le soleil.

Crampon :

Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles ; dont la voix ne soit pas entendue.

Lausanne :

Ce n’est pas un récit, ce ne sont pas des paroles [dont] la voix ne s’entende pas :

5 Tellement qu'il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial; il s'égaie comme un homme vaillant pour faire sa course.


Louis Segond :

Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, il a dressé une tente pour le soleil.

Ostervald :

Leur voix se répand par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil.

Darby :

Il sort comme un époux de sa chambre nuptiale; comme un homme vaillant, il se réjouit de courir sa carrière.

Crampon :

Leur son parcourt toute la terre, leurs accents vont jusqu’aux extrémités du monde. C’est qu’il a dressé une tente pour le soleil.

Lausanne :

leur retentissement parvient à toute la terre, et au bout du monde parviennent leurs discours. Il a mis en eux une tente pour le soleil.

6 Son départ est de l'un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l'un et sur l'autre bout, et il n'y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur.


Louis Segond :

Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S`élance dans la carrière avec la joie d`un héros;

Ostervald :

Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un héros, de parcourir la carrière.

Darby :

Sa sortie est d'un bout des cieux, et son tour jusqu'à l'autre bout; et rien n'est caché à sa chaleur.

Crampon :

Et lui, semblable à l’époux qui sort de la chambre nuptiale,s’élance joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière.

Lausanne :

Et lui, il est tel qu’un époux qui sort de sa chambre nuptiale ; il se réjouit, comme un héros, de courir dans sa route.

7 La Loi de l'Eternel est parfaite, restaurant l'âme; le témoignage de l'Eternel est assuré, donnant la sagesse au simple.


Louis Segond :

Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l`autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur.

Ostervald :

Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur.

Darby :

La loi de l'Éternel est parfaite, restaurant l'âme; les témoignages de l'Éternel sont sûrs, rendant sages les sots.

Crampon :

Il part d’une extrémité du ciel, et sa course s’achève à l’autre extrémité : rien ne se dérobe à sa chaleur.

Lausanne :

Il part d’un bout des cieux, et sa révolution atteint jusqu’à l’autre bout, et il n’est rien qui se cache à son ardeur.

8 Les commandements de l'Eternel sont droits, ils réjouissent le coeur; le commandement de l'Eternel est pur, et fait que les yeux voient.


Louis Segond :

La loi de l`Éternel est parfaite, elle restaure l`âme; Le témoignage de l`Éternel est véritable, il rend sage l`ignorant.

Ostervald :

La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de l'Éternel est sûr, il donne de la sagesse aux simples.

Darby :

Les ordonnances de l'Éternel sont droites, réjouissant le coeur; le commandement de l'Éternel est pur, illuminant les yeux.

Crampon :

La loi de Yahweh est parfaite : elle restaure l’âme. Le témoignage de Yahweh est sur : il donne la sagesse aux simples.

Lausanne :

La loi de l’Éternel est parfaite, elle restaure l’âme ; le témoignage de l’Éternel est sûr, il rend sage le simple ;

9 La crainte de l'Eternel est pure, permanente à perpétuité; les jugements de l'Eternel ne sont que vérité, et ils se trouvent pareillement justes.


Louis Segond :

Les ordonnances de l`Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l`Éternel sont purs, ils éclairent les yeux.

Ostervald :

Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le cœur; le commandement de l'Éternel est pur, il éclaire les yeux.

Darby :

La crainte de l'Éternel est pure, subsistant pour toujours; les jugements de l'Éternel sont la vérité, justes tous ensemble.

Crampon :

Les ordonnances de Yahweh sont droites : elles réjouissent les cœurs. Le précepte de Yahweh est pur : il éclaire les yeux.

Lausanne :

les ordres de l’Éternel sont droits, ils réjouissent le cœur ; le commandement de l’Éternel est net, il donne aux yeux la lumière ;

10 Ils sont plus désirables que l'or, même que beaucoup de fin or; et plus doux que le miel, même que ce qui distille des rayons de miel.


Louis Segond :

La crainte de l`Éternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l`Éternel sont vrais, ils sont tous justes.

Ostervald :

La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de l'Éternel ne sont que vérité, ils sont tous également justes.

Darby :

Ils sont plus précieux que l'or et que beaucoup d'or fin, et plus doux que le miel et que ce qui distille des rayons de miel.

Crampon :

La crainte de Yahweh est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets de Yahweh sont vrais : ils sont tous justes.

Lausanne :

la crainte de l’Éternel est pure, elle subsiste à toujours ; les ordonnances de l’Éternel sont vérité, elles sont entièrement justes.

11 Aussi ton serviteur est rendu éclairé par eux, et il y a un grand salaire à les observer.


Louis Segond :

Ils sont plus précieux que l`or, que beaucoup d`or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.

Ostervald :

Ils sont plus désirables que l'or, et que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que ce qui découle des rayons de miel.

Darby :

Aussi ton serviteur est instruit par eux; il y a un grand salaire à les garder.

Crampon :

Ils sont plus précieux que l’or, que beaucoup d’or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.

Lausanne :

sont plus désirables que l’or et que beaucoup d’or fin, et plus douces que le miel et que ce qui distille des rayons de miel.

12 Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur? Purifie-moi de mes fautes cachées.


Louis Segond :

Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande.

Ostervald :

Aussi ton serviteur est éclairé par eux; il y a un grand salaire dans leur observation.

Darby :

Qui est-ce qui comprend ses erreurs? Purifie-moi de mes fautes cachées.

Crampon :

Ton serviteur aussi est éclairé par eux ; grande récompense à qui les observe.

Lausanne :

Même ton esclave est éclairé par elles ; à les garder il y a une grande récompense.

13 Eloigne aussi ton serviteur des actions commises par fierté, en sorte qu'elles ne dominent point en moi; alors je serai pur, et serai net des grands crimes.


Louis Segond :

Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j`ignore.

Ostervald :

Qui connaît ses fautes commises par erreur? Pardonne-moi mes fautes cachées.

Darby :

Garde aussi ton serviteur des péchés commis avec fierté; qu'ils ne dominent pas sur moi: alors je serai irréprochable, et je serai innocent de la grande transgression.

Crampon :

Qui connaît ses égarements ? Pardonne-moi ceux que j’ignore !

Lausanne :

Les fautes d’erreur, qui les discernera ? Purifie-moi de mes fautes cachées.

14 Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon coeur te soient agréables, ô Eternel! mon rocher, et mon Rédempteur.


Louis Segond :

Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu`ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.

Ostervald :

Préserve aussi ton serviteur des péchés d'orgueil; qu'ils ne dominent point sur moi; alors je serai intègre et innocent de grands péchés.

Darby :

Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon coeur soient agréables devant toi, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur!

Crampon :

Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; qu’ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.

Lausanne :

Garde aussi ton esclave des [péchés] orgueilleux ; qu’ils n’aient point d’empire sur moi. Alors je serai intègre et innocent de grandes transgressions.

15


Louis Segond :

Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Éternel, mon rocher et mon libérateur!

Ostervald :

Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur!

Crampon :

Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon cœur, devant toi, Yahweh, mon rocher et mon libérateur !

Lausanne :

Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur trouvent faveur devant ta face, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr