1 |
Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue annonce l'ouvrage de ses mains.
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Psaume de David.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre. Les cieux racontent la gloire du Dieu Fort, et l'étendue donne à connaître l'ouvrage de ses mains.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David.
Crampon :
Au maître de chant. Chant de David.
Lausanne :
Au chef de musique. Psaume de David.
2 |
Un jour en proclame la parole à l'autre jour, et une nuit la fait connaître à l'autre nuit.
|
Louis Segond :
Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l`étendue manifeste l`oeuvre de ses mains.
Martin :
Un jour fournit en abondance de quoi parler à l'autre jour, et une nuit montre la science à l'autre nuit.
Ostervald :
Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue fait connaître l'œuvre de ses mains.
Crampon :
Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l’œuvre de ses mains.
Lausanne :
Les cieux racontent la gloire de Dieu et l’étendue annonce l’ouvrage de ses mains.
3 |
Il n'y a point de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue.
|
Louis Segond :
Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit.
Martin :
Il n'y a point en eux de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est ouïe.
Ostervald :
Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit.
Crampon :
Le jour crie au jour la louange, la nuit l’apprend à la nuit.
Lausanne :
jour en proclame le récit à l’autre jour, et une nuit en expose la connaissance à l’autre nuit.
4 |
Leur cordeau s'étend par toute la terre, et leur langage jusqu'au bout du monde. En eux, il a mis une tente pour le soleil.
|
Louis Segond :
Ce n`est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu:
Martin :
Leur contour couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'au bout du monde habitable. Il a posé en eux un pavillon pour le soleil;
Ostervald :
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont la voix ne s'entende pas.
Crampon :
Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles ; dont la voix ne soit pas entendue.
Lausanne :
Ce n’est pas un récit, ce ne sont pas des paroles [dont] la voix ne s’entende pas :
5 |
Il sort comme un époux de sa chambre nuptiale; comme un homme vaillant, il se réjouit de courir sa carrière.
|
Louis Segond :
Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil.
Martin :
Tellement qu'il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial; il s'égaie comme un homme vaillant pour faire sa course.
Ostervald :
Leur voix se répand par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil.
Crampon :
Leur son parcourt toute la terre, leurs accents vont jusqu’aux extrémités du monde. C’est là qu’il a dressé une tente pour le soleil.
Lausanne :
leur retentissement parvient à toute la terre, et au bout du monde parviennent leurs discours. Il a mis en eux une tente pour le soleil.
6 |
Sa sortie est d'un bout des cieux, et son tour jusqu'à l'autre bout; et rien n'est caché à sa chaleur.
|
Louis Segond :
Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S`élance dans la carrière avec la joie d`un héros;
Martin :
Son départ est de l'un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l'un et sur l'autre bout, et il n'y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur.
Ostervald :
Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un héros, de parcourir la carrière.
Crampon :
Et lui, semblable à l’époux qui sort de la chambre nuptiale,s’élance joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière.
Lausanne :
Et lui, il est tel qu’un époux qui sort de sa chambre nuptiale ; il se réjouit, comme un héros, de courir dans sa route.
7 |
La loi de l'Éternel est parfaite, restaurant l'âme; les témoignages de l'Éternel sont sûrs, rendant sages les sots.
|
Louis Segond :
Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l`autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur.
Martin :
La Loi de l'Eternel est parfaite, restaurant l'âme; le témoignage de l'Eternel est assuré, donnant la sagesse au simple.
Ostervald :
Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur.
Crampon :
Il part d’une extrémité du ciel, et sa course s’achève à l’autre extrémité : rien ne se dérobe à sa chaleur.
Lausanne :
Il part d’un bout des cieux, et sa révolution atteint jusqu’à l’autre bout, et il n’est rien qui se cache à son ardeur.
8 |
Les ordonnances de l'Éternel sont droites, réjouissant le coeur; le commandement de l'Éternel est pur, illuminant les yeux.
|
Louis Segond :
La loi de l`Éternel est parfaite, elle restaure l`âme; Le témoignage de l`Éternel est véritable, il rend sage l`ignorant.
Martin :
Les commandements de l'Eternel sont droits, ils réjouissent le coeur; le commandement de l'Eternel est pur, et fait que les yeux voient.
Ostervald :
La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de l'Éternel est sûr, il donne de la sagesse aux simples.
Crampon :
La loi de Yahweh est parfaite : elle restaure l’âme. Le témoignage de Yahweh est sur : il donne la sagesse aux simples.
Lausanne :
La loi de l’Éternel est parfaite, elle restaure l’âme ; le témoignage de l’Éternel est sûr, il rend sage le simple ;
9 |
La crainte de l'Éternel est pure, subsistant pour toujours; les jugements de l'Éternel sont la vérité, justes tous ensemble.
|
Louis Segond :
Les ordonnances de l`Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l`Éternel sont purs, ils éclairent les yeux.
Martin :
La crainte de l'Eternel est pure, permanente à perpétuité; les jugements de l'Eternel ne sont que vérité, et ils se trouvent pareillement justes.
Ostervald :
Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le cœur; le commandement de l'Éternel est pur, il éclaire les yeux.
Crampon :
Les ordonnances de Yahweh sont droites : elles réjouissent les cœurs. Le précepte de Yahweh est pur : il éclaire les yeux.
Lausanne :
les ordres de l’Éternel sont droits, ils réjouissent le cœur ; le commandement de l’Éternel est net, il donne aux yeux la lumière ;
10 |
Ils sont plus précieux que l'or et que beaucoup d'or fin, et plus doux que le miel et que ce qui distille des rayons de miel.
|
Louis Segond :
La crainte de l`Éternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l`Éternel sont vrais, ils sont tous justes.
Martin :
Ils sont plus désirables que l'or, même que beaucoup de fin or; et plus doux que le miel, même que ce qui distille des rayons de miel.
Ostervald :
La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de l'Éternel ne sont que vérité, ils sont tous également justes.
Crampon :
La crainte de Yahweh est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets de Yahweh sont vrais : ils sont tous justes.
Lausanne :
la crainte de l’Éternel est pure, elle subsiste à toujours ; les ordonnances de l’Éternel sont vérité, elles sont entièrement justes.
11 |
Aussi ton serviteur est instruit par eux; il y a un grand salaire à les garder.
|
Louis Segond :
Ils sont plus précieux que l`or, que beaucoup d`or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
Martin :
Aussi ton serviteur est rendu éclairé par eux, et il y a un grand salaire à les observer.
Ostervald :
Ils sont plus désirables que l'or, et que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que ce qui découle des rayons de miel.
Crampon :
Ils sont plus précieux que l’or, que beaucoup d’or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
Lausanne :
sont plus désirables que l’or et que beaucoup d’or fin, et plus douces que le miel et que ce qui distille des rayons de miel.
12 |
Qui est-ce qui comprend ses erreurs? Purifie-moi de mes fautes cachées.
|
Louis Segond :
Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande.
Martin :
Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur? Purifie-moi de mes fautes cachées.
Ostervald :
Aussi ton serviteur est éclairé par eux; il y a un grand salaire dans leur observation.
Crampon :
Ton serviteur aussi est éclairé par eux ; grande récompense à qui les observe.
Lausanne :
Même ton esclave est éclairé par elles ; à les garder il y a une grande récompense.
13 |
Garde aussi ton serviteur des péchés commis avec fierté; qu'ils ne dominent pas sur moi: alors je serai irréprochable, et je serai innocent de la grande transgression.
|
Louis Segond :
Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j`ignore.
Martin :
Eloigne aussi ton serviteur des actions commises par fierté, en sorte qu'elles ne dominent point en moi; alors je serai pur, et serai net des grands crimes.
Ostervald :
Qui connaît ses fautes commises par erreur? Pardonne-moi mes fautes cachées.
Crampon :
Qui connaît ses égarements ? Pardonne-moi ceux que j’ignore !
Lausanne :
Les fautes d’erreur, qui les discernera ? Purifie-moi de mes fautes cachées.
14 |
Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon coeur soient agréables devant toi, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur!
|
Louis Segond :
Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu`ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.
Martin :
Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon coeur te soient agréables, ô Eternel! mon rocher, et mon Rédempteur.
Ostervald :
Préserve aussi ton serviteur des péchés d'orgueil; qu'ils ne dominent point sur moi; alors je serai intègre et innocent de grands péchés.
Crampon :
Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; qu’ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.
Lausanne :
Garde aussi ton esclave des [péchés] orgueilleux ; qu’ils n’aient point d’empire sur moi. Alors je serai intègre et innocent de grandes transgressions.
Louis Segond :
Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Éternel, mon rocher et mon libérateur!
Ostervald :
Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur!
Crampon :
Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon cœur, devant toi, Yahweh, mon rocher et mon libérateur !
Lausanne :
Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur trouvent faveur devant ta face, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur !