Psaumes 17 Traduction Ostervald


1 Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!


Louis Segond :

Prière de David. Éternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l`oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie!

Martin :

Requête de David. Eternel! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, laquelle je te fais sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres.

Darby :

Écoute, ô Éternel, la justice; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses.

Crampon :

Prière de David. Yahweh, entends la justice,écoute mon cri ; prête l’oreille à ma prière, qui n’est pas proférée par des lèvres trompeuses.

Lausanne :

Prière de David.Éternel ! écoute la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l’oreille à ma prière, qui ne part point de lèvres trompeuses.

2 Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité!


Louis Segond :

Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité!

Martin :

Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice.

Darby :

Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture.

Crampon :

Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l’équité !

Lausanne :

Mon droit ressortira devant ta face. Tes yeux contemplent la droiture.

3 Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.


Louis Segond :

Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m`éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n`est pas autre que ce qui sort de ma bouche.

Martin :

Tu as sondé mon coeur, tu l'as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole.

Darby :

Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole.

Crampon :

Tu as éprouvé mon cœur, tu l’as visité la nuit, tu m’as mis dans le creuset : tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n’est pas en désaccord.

Lausanne :

Tu sondes mon cœur, tu le visites la nuit ; tu me fais passer au creuset jusqu’à ce que tu ne trouves plus rien : Ma bouche ne va pas au-delà de ma pensée.

4 Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.


Louis Segond :

A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents;

Martin :

Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent.

Darby :

Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent.

Crampon :

Quant aux actions de l’homme, fidèle à la parole de tes lèvres, j’ai pris garde aux voies des violents.

Lausanne :

À l’égard des actions des hommes, par la parole de tes lèvres je me garde des sentiers de l’homme violent.

5 Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.


Louis Segond :

Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.

Martin :

Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé.

Darby :

Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.

Crampon :

Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n’ont pas chancelé.

Lausanne :

Ma marche est maintenue en tes ornières ; mes pas ne chancellent point.

6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole!


Louis Segond :

Je t`invoque, car tu m`exauces, ô Dieu! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole!

Martin :

Ô Dieu Fort! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.

Darby :

Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô *Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.

Crampon :

Je t’invoque, car tu m’exauces, ô Dieu ; incline vers moi ton oreille, écoute ma prière.

Lausanne :

Moi donc, je t’invoque ; car tu me répondras, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ce que je dis.

7 Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!


Louis Segond :

Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires!

Martin :

Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite.

Darby :

Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi.

Crampon :

Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient dans ta droite contre leurs adversaires.

Lausanne :

Signale tes grâces, toi qui sauves par ta droite ceux qui cherchent un refuge contre les adversaires.

8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,


Louis Segond :

Garde-moi comme la prunelle de l`oeil; Protège-moi, à l`ombre de tes ailes,

Martin :

Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, et me cache sous l'ombre de tes ailes;

Darby :

Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; cache-moi sous l'ombre de tes ailes,

Crampon :

Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; à l’ombre de tes ailes mets-moi à couvert ;

Lausanne :

Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; cache-moi à l’ombre de tes ailes,

9 Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!


Louis Segond :

Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m`enveloppent.

Martin :

De devant ces méchants qui m'ont pillé; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent.

Darby :

devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent.

Crampon :

des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m’entourent.

Lausanne :

loin des méchants qui me dévastent, de mes ennemis passionnés qui m’enveloppent.

10 Ils ferment leur cœur endurci; leur bouche parle avec fierté.


Louis Segond :

Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.

Martin :

La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche.

Darby :

Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.

Crampon :

Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines.

Lausanne :

Ils s’enferment dans leur graisse. De leur bouche ils parlent avec hauteur.

11 Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.


Louis Segond :

Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.

Martin :

Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre.

Darby :

A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre:

Crampon :

Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.

Lausanne :

À tous mes{Héb. nos.} pas maintenant ils m’entourent.

12 Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.


Louis Segond :

On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.

Martin :

Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.

Darby :

Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.

Crampon :

Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré.

Lausanne :

Leurs yeux sont aux aguets pour m’étendre par terre. [Le méchant] est semblable au lion avide de déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.

13 Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée!


Louis Segond :

Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive!

Martin :

Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée.

Darby :

Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée,

Crampon :

Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le, délivre mon âme du méchant par ton glaive,

Lausanne :

Lève-toi, ô Éternel ! marche au-devant de lui, fais-le plier.

14 Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.


Louis Segond :

Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

Martin :

Eternel, délivre-moi par ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.

Darby :

Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants.

Crampon :

des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils.

Lausanne :

Délivre mon âme du méchant par ton épée, des hommes, par ta main, ô Éternel ! des hommes qui sont du siècle. Leur part est dans cette vie et tu remplis leur ventre de ton trésor ; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leur superflu à leurs petits enfants.

15 Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai.


Louis Segond :

Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.

Martin :

Mais moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé.

Darby :

Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.

Crampon :

Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face mon réveil, je me rassasierai de ton image.

Lausanne :

Moi, dans la justice, je contemplerai ta face ; je serai rassasié de ton image quand je me réveillerai.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr