1 |
Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez sa louange dans la congrégation des saints.
|
Louis Segond :
Louez l`Éternel! Chantez à l`Éternel un cantique nouveau! Chantez ses louanges dans l`assemblée des fidèles!
Martin :
Louez l'Eternel. Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.
Ostervald :
Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.
Crampon :
Alleluia ! Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; que sa louange retentisse dans l’assemblée des saints !
Lausanne :
Célébrez l’Éternel ! Chantez à l’Éternel un chant nouveau, [chantez] sa louange dans la congrégation de ceux qui l’aiment.
2 |
Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les fils de Sion s'égayent en leur roi!
|
Louis Segond :
Qu`Israël se réjouisse en celui qui l`a créé! Que les fils de Sion soient dans l`allégresse à cause de leur roi!
Martin :
Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait, et que les enfants de Sion s'égayent en leur Roi.
Ostervald :
Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi!
Crampon :
Qu’Israël se réjouisse en son Créateur, que les fils de Sion tressaillent en leur Roi !
Lausanne :
Qu’Israël se réjouisse en son Créateur ; que les fils de Sion tressaillent de joie en leur Roi.
3 |
Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe!
|
Louis Segond :
Qu`ils louent son nom avec des danses, Qu`ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!
Martin :
Qu'ils louent son Nom sur la flûte, qu'ils lui psalmodient sur le tambour, et sur la harpe.
Ostervald :
Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe!
Crampon :
Qu’ils louent son nom dans leurs danses, qu’ils le chantent avec le tambourin et la harpe !
Lausanne :
Qu’ils célèbrent son nom avec des danses, qu’ils chantent en son honneur au son du tambourin et de la harpe.
4 |
Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il pare les débonnaires de salut.
|
Louis Segond :
Car l`Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.
Martin :
Car l'Eternel met son affection en son peuple; il rendra honorables les débonnaires en les délivrant.
Ostervald :
Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut.
Crampon :
Car Yahweh se complaît dans son peuple, il glorifie les humbles en les sauvant.
Lausanne :
Car l’Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare de salut les humbles.
5 |
Que les saints se réjouissent de la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits!
|
Louis Segond :
Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu`ils poussent des cris de joie sur leur couche!
Martin :
Les bien-aimés s'égayeront avec gloire, et ils se réjouiront dans leurs lits.
Ostervald :
Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!
Crampon :
Les fidèles triomphent dans la gloire, ils tressaillent de joie sur leur couche.
Lausanne :
Que ceux qui l’aiment se livrent à l’allégresse dans la gloire, qu’ils chantent de joie sur leur couche.
6 |
Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche, et une épée à deux tranchants dans leur main,
|
Louis Segond :
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
Martin :
Les louanges du Dieu Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main.
Ostervald :
Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main,
Crampon :
Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et ils ont dans leurs mains un glaive à deux tranchants.
Lausanne :
Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et un glaive à deux tranchants est dans leurs mains
7 |
Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples;
|
Louis Segond :
Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,
Martin :
Pour se venger des nations, et pour châtier les peuples.
Ostervald :
Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples;
Crampon :
Pour exercer la vengeance sur les nations, et porter le châtiment chez les peuples ;
Lausanne :
pour exercer la vengeance sur les nations, la répréhension sur les peuples,
8 |
Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer;
|
Louis Segond :
Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,
Martin :
Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d'entr'eux de ceps de fer;
Ostervald :
Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer;
Crampon :
pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer ;
Lausanne :
pour lier leurs rois de chaînes et leurs hommes honorables de ceps de fer,
9 |
Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints. Louez Jah!
|
Louis Segond :
Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit! C`est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l`Éternel!
Martin :
Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Eternel.
Ostervald :
Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Éternel!
Crampon :
pour exécuter contre eux l’arrêt écrit : c’est là la gloire réservée à tous ses fidèles. Alleluia !
Lausanne :
pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ceux qui l’aiment. Célébrez l’Éternel.