Psaumes 149 Traduction Darby


1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez sa louange dans la congrégation des saints.


Louis Segond :

Louez l`Éternel! Chantez à l`Éternel un cantique nouveau! Chantez ses louanges dans l`assemblée des fidèles!

Martin :

Louez l'Eternel. Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.

Ostervald :

Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.

Crampon :

Alleluia ! Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; que sa louange retentisse dans l’assemblée des saints !

Lausanne :

Célébrez l’Éternel ! Chantez à l’Éternel un chant nouveau, [chantez] sa louange dans la congrégation de ceux qui l’aiment.

2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les fils de Sion s'égayent en leur roi!


Louis Segond :

Qu`Israël se réjouisse en celui qui l`a créé! Que les fils de Sion soient dans l`allégresse à cause de leur roi!

Martin :

Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait, et que les enfants de Sion s'égayent en leur Roi.

Ostervald :

Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi!

Crampon :

Qu’Israël se réjouisse en son Créateur, que les fils de Sion tressaillent en leur Roi !

Lausanne :

Qu’Israël se réjouisse en son Créateur ; que les fils de Sion tressaillent de joie en leur Roi.

3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe!


Louis Segond :

Qu`ils louent son nom avec des danses, Qu`ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!

Martin :

Qu'ils louent son Nom sur la flûte, qu'ils lui psalmodient sur le tambour, et sur la harpe.

Ostervald :

Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe!

Crampon :

Qu’ils louent son nom dans leurs danses, qu’ils le chantent avec le tambourin et la harpe !

Lausanne :

Qu’ils célèbrent son nom avec des danses, qu’ils chantent en son honneur au son du tambourin et de la harpe.

4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il pare les débonnaires de salut.


Louis Segond :

Car l`Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.

Martin :

Car l'Eternel met son affection en son peuple; il rendra honorables les débonnaires en les délivrant.

Ostervald :

Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut.

Crampon :

Car Yahweh se complaît dans son peuple, il glorifie les humbles en les sauvant.

Lausanne :

Car l’Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare de salut les humbles.

5 Que les saints se réjouissent de la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits!


Louis Segond :

Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu`ils poussent des cris de joie sur leur couche!

Martin :

Les bien-aimés s'égayeront avec gloire, et ils se réjouiront dans leurs lits.

Ostervald :

Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!

Crampon :

Les fidèles triomphent dans la gloire, ils tressaillent de joie sur leur couche.

Lausanne :

Que ceux qui l’aiment se livrent à l’allégresse dans la gloire, qu’ils chantent de joie sur leur couche.

6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche, et une épée à deux tranchants dans leur main,


Louis Segond :

Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,

Martin :

Les louanges du Dieu Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main.

Ostervald :

Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main,

Crampon :

Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et ils ont dans leurs mains un glaive à deux tranchants.

Lausanne :

Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et un glaive à deux tranchants est dans leurs mains

7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples;


Louis Segond :

Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,

Martin :

Pour se venger des nations, et pour châtier les peuples.

Ostervald :

Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples;

Crampon :

Pour exercer la vengeance sur les nations, et porter le châtiment chez les peuples ;

Lausanne :

pour exercer la vengeance sur les nations, la répréhension sur les peuples,

8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer;


Louis Segond :

Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,

Martin :

Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d'entr'eux de ceps de fer;

Ostervald :

Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer;

Crampon :

pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer ;

Lausanne :

pour lier leurs rois de chaînes et leurs hommes honorables de ceps de fer,

9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints. Louez Jah!


Louis Segond :

Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit! C`est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l`Éternel!

Martin :

Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Eternel.

Ostervald :

Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Éternel!

Crampon :

pour exécuter contre eux l’arrêt écrit : c’est la gloire réservée à tous ses fidèles. Alleluia !

Lausanne :

pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ceux qui l’aiment. Célébrez l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr