Psaumes 147 Traduction Ostervald


1 Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.


Louis Segond :

Louez l`Éternel! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.

Martin :

Louez l'Eternel; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable; et la louange en est bienséante.

Darby :

Louez Jah! car c'est un chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.

Crampon :

Alleluia Louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.

Lausanne :

Célébrez l’Éternel ! car c’est une chose bonne de chanter à notre Dieu ; oui, c’est une chose agréable, [sa] louange est bienséante.

2 C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;


Louis Segond :

L`Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d`Israël;

Martin :

L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là.

Darby :

L'Éternel bâtit Jérusalem; il rassemble les exilés d'Israël.

Crampon :

Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d’Israël.

Lausanne :

L’Éternel bâtit Jérusalem, il rassemble ceux d’Israël qui sont dispersés.

3 Qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies.


Louis Segond :

Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.

Martin :

Il guérit ceux qui sont brisés de coeur, et il bande leurs plaies.

Darby :

C'est lui qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies;

Crampon :

Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, et il panse leurs blessures.

Lausanne :

C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé et qui bande leurs plaies.

4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.


Louis Segond :

Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.

Martin :

Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.

Darby :

Qui compte le nombre des étoiles: à elles toutes il donne des noms.

Crampon :

Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.

Lausanne :

Il fixe le nombre des étoiles, il leur donne à toutes leurs noms.

5 Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.


Louis Segond :

Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n`a point de limite.

Martin :

Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.

Darby :

Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance; son intelligence est sans bornes.

Crampon :

Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n’a pas de limites.

Lausanne :

Notre Seigneur est grand et son pouvoir immense, et son intelligence n’a point de bornes{Héb. est sans nombre.}

6 L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.


Louis Segond :

L`Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu`à terre.

Martin :

L'Eternel maintient les débonnaires, mais il abaisse les méchants jusqu'en terre.

Darby :

L'Éternel affermit les débonnaires; il renverse les méchants jusqu'en terre.

Crampon :

Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu’à terre.

Lausanne :

L’Éternel relève les humbles ; il abaisse les méchants jusques en terre.

7 Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,


Louis Segond :

Chantez à l`Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe!

Martin :

Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu;

Darby :

Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,

Crampon :

Chantez à Yahweh un cantique d’actions de grâces ; célébrez notre Dieu sur la harpe !

Lausanne :

Chantez tour à tour à l’Éternel avec louange, chantez à notre Dieu avec la harpe.

8 Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;


Louis Segond :

Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l`herbe sur les montagnes.

Martin :

Qui couvre de nuées les cieux; qui apprête la pluie pour la terre; qui fait produire le foin aux montagnes;

Darby :

Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes;

Crampon :

Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre ; il fait croître l’herbe sur les montagnes.

Lausanne :

Il couvre le ciel de nuages, il prépare la pluie pour la terre ; il fait germer l’herbe sur les montagnes.

9 Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.


Louis Segond :

Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,

Martin :

Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.

Darby :

Qui donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient.

Crampon :

Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.

Lausanne :

Il donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient.

10 Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.


Louis Segond :

Ce n`est pas dans la vigueur du cheval qu`il se complaît, Ce n`est pas dans les jambes de l`homme qu`il met son plaisir;

Martin :

Il ne prend point de plaisir en la force du cheval; il ne fait point cas des jambières de l'homme.

Darby :

Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.

Crampon :

Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, ni dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ;

Lausanne :

Il ne se complaît pas en la force du cheval, et ne prend pas plaisir aux jambes de l’homme.

11 L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.


Louis Segond :

L`Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.

Martin :

L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.

Darby :

Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.

Crampon :

Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.

Lausanne :

L’Éternel prend plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa grâce.

12 Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!


Louis Segond :

Jérusalem, célèbre l`Éternel! Sion, loue ton Dieu!

Martin :

Jérusalem, loue l'Eternel; Sion, loue ton Dieu.

Darby :

Jérusalem, célèbre l'Éternel! Sion, loue ton Dieu!

Crampon :

Jérusalem, célèbre Yahweh ; Sion, loue ton Dieu.

Lausanne :

Jérusalem, glorifie l’Éternel. Sion, célèbre ton Dieu.

13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.


Louis Segond :

Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi;

Martin :

Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.

Darby :

Car il rend fortes les barres de tes portes; il bénit tes fils au milieu de toi;

Crampon :

Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ;

Lausanne :

Car il affermit les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;

14 Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la mœlle du froment.


Louis Segond :

Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.

Martin :

C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la moelle du froment.

Darby :

Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la moelle du froment;

Crampon :

il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.

Lausanne :

il met la paix à tes frontières ; il te rassasie de la mœlle{Héb. de la graisse.} du froment.

15 Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse;


Louis Segond :

Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse.

Martin :

C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, et sa parole court avec beaucoup de vitesse.

Darby :

Il envoie ses oracles sur la terre: sa parole court avec vitesse.

Crampon :

Il envoie ses ordres à la terre ; sa parole court avec vitesse.

Lausanne :

Il envoie son commandement sur la terre, sa parole court avec vitesse.

16 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;


Louis Segond :

Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre;

Martin :

C'est lui qui donne la neige comme des flocons de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.

Darby :

C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre;

Crampon :

Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.

Lausanne :

Il donne la neige semblable à de la laine, il répand comme de la cendre la gelée blanche,

17 Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?


Louis Segond :

Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid?

Martin :

C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure?

Darby :

Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid?

Crampon :

Il jette ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ?

Lausanne :

il jette la{Héb. sa.} glace comme par morceaux ; qui pourra subsister devant ses frimas ?

18 Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.


Louis Segond :

Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.

Martin :

Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.

Darby :

Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent.

Crampon :

Il envoie sa parole, et il les fond ; il fait souffler son vent, et les eaux coulent.

Lausanne :

Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent, les eaux s’écoulent.

19 Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.


Louis Segond :

Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël;

Martin :

Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.

Darby :

Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.

Crampon :

C’est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.

Lausanne :

Il a fait connaître sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.

20 Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel!


Louis Segond :

Il n`a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l`Éternel!

Martin :

Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel.

Darby :

Il n'a fait ainsi à aucune nation; et ses ordonnances, elles ne les ont pas connues. Louez Jah!

Crampon :

Il n’a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia !

Lausanne :

Il n’a fait ainsi à aucune nation, et elles ne connaissent point ses ordonnances. Célébrez l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr