Psaumes 142 Traduction Martin


1 Maschil de David, qui est une requête qu'il fit lorsqu'il était dans la caverne. Je crie de ma voix à l'Eternel, je supplie de ma voix l'Eternel.


Louis Segond :

Cantique de David. Lorsqu`il était dans la caverne. Prière.

Ostervald :

Maskil (cantique) de David, lorsqu'il était dans la caverne; prière.

Darby :

De ma voix, je crie à l'Éternel; de ma voix, je supplie l'Éternel.

Crampon :

Cantique de David. Lorsqu’il était dans la caverne. Prière.

Lausanne :

Cantique de David. Prière quand il était dans la caverne.

2 J'épands devant lui ma complainte; je déclare mon angoisse devant lui.


Louis Segond :

De ma voix je crie à l`Éternel, De ma voix j`implore l`Éternel.

Ostervald :

Je crie, de ma voix, à l'Éternel; de ma voix, je supplie l'Éternel.

Darby :

Je répands devant lui ma plainte, je déclare ma détresse devant lui.

Crampon :

De ma voix je crie à Yahweh, de ma voix j’implore Yahweh ;

Lausanne :

Je crie de ma voix à l’Éternel, je supplie de ma voix l’Éternel.

3 Quand mon esprit s'est pâmé en moi, alors tu as connu mon sentier. Ils m'ont caché un piége au chemin par lequel je marchais.


Louis Segond :

Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse.

Ostervald :

Je répands devant lui ma plainte; j'expose ma détresse en sa présence.

Darby :

Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m'ont caché un piège.

Crampon :

Je répands ma plainte en sa présence, devant lui j’expose ma détresse.

Lausanne :

Je répands ma plainte devant sa face, je déclare devant sa face ma détresse.

4 Je contemplais à ma droite, et je regardais, et il n y avait personne qui me reconnût; tout refuge me manquait, et il n'y avait personne qui eût soin de mon âme.


Louis Segond :

Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route je marche Ils m`ont tendu un piège.

Ostervald :

Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Ils m'ont caché un piège dans le chemin je marchais.

Darby :

Regarde à droite, et vois; il n'y a personne qui me reconnaisse; tout refuge est perdu pour moi; il n'y a personne qui s'enquière de mon âme.

Crampon :

Lorsqu’en moi mon esprit défaille, toi tu connais mon sentier ;tu sais que, dans la route je marche, ils me tendent des pièges.

Lausanne :

Quand mon esprit défaut au-dedans de moi tu connais mon sentier. Ils me tendent des lacets sur la voie je marche.

5 Eternel, je me suis écrié vers toi; j'ai dit, tu es ma retraite et ma portion en la terre des vivants.


Louis Segond :

Jette les yeux à droite, et regarde! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme.

Ostervald :

Regarde à ma droite, et vois! Personne ne me reconnaît; tout refuge me manque; personne n'a souci de mon âme.

Darby :

J'ai crié vers toi, Éternel! j'ai dit: Tu es mon refuge, ma part dans la terre des vivants.

Crampon :

Jette les yeux à ma droite et vois : personne ne me reconnaît ; tout refuge me fait défaut, nul n’a souci de mon âme.

Lausanne :

Regarde à droite et considère ; personne ne me reconnaît, tout asile me manque, personne ne s’enquiert de mon âme.

6 Sois attentif à mon cri, car je suis devenu fort chétif; délivre-moi de ceux qui me poursuivent; car ils sont plus puissants que moi.


Louis Segond :

Éternel! c`est à toi que je crie. Je dis: Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants.

Ostervald :

Éternel! je crie à toi, et je dis: Tu es ma retraite, mon partage dans la terre des vivants.

Darby :

Sois attentif à mon cri, car je suis très-misérable; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus forts que moi.

Crampon :

Je crie vers toi, Yahweh, je dis : Tu es mon refuge, mon partage sur la terre des vivants !

Lausanne :

Éternel ! je crie à toi ; je dis : Tu es mon refuge, ma part sur la terre des vivants.

7 Délivre-moi du lieu où je suis renfermé, et je célébrerai ton Nom; les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait ce bien.


Louis Segond :

Sois attentif à mes cris! Car je suis bien malheureux. Délivre-moi de ceux qui me poursuivent! Car ils sont plus forts que moi.

Ostervald :

Sois attentif à mon cri, car je suis fort misérable; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi!

Darby :

Fais sortir mon âme de la prison, pour célébrer ton nom. Les justes m'environneront, parce que tu m'auras fait du bien.

Crampon :

Prête l’oreille à ma plainte, car je suis malheureux à l’excès ; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi.

Lausanne :

Sois attentif à mon cri, car je suis extrêmement misérable ; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus fors que moi.

8


Louis Segond :

Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom! Les justes viendront m`entourer, Quand tu m`auras fait du bien.

Ostervald :

Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait du bien.

Crampon :

Tire mon âme de cette prison, afin que je célèbre ton nom ; les justes triompheront avec moi de ce que tu m’auras fait du bien.

Lausanne :

Tire mon âme de sa prison, pour louer ton nom. Les justes m’entoureront quand tu m’auras fait du bien.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr