Psaumes 141 Traduction Darby


1 Éternel! je t'ai invoqué; hâte-toi vers moi. Prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi.


Louis Segond :

Psaume de David. Éternel, je t`invoque: viens en hâte auprès de moi! Prête l`oreille à ma voix, quand je t`invoque!

Martin :

Psaume de David. Eternel, je t'invoque, hâte-toi de venir vers moi; prête l'oreille à ma voix lorsque je crie à toi.

Ostervald :

Psaume de David. Éternel, je t'invoque; hâte-toi de venir à moi; prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi!

Crampon :

Psaume de David. Yahweh, je t’invoque; hâte-toi de venir vers moi ; prête l’oreille à ma voix, quand je t’invoque.

Lausanne :

Psaume de David.Éternel, je t’invoque, hâte-toi vers moi. Prête l’oreille à ma voix quand je t’invoque.

2 Que ma prière vienne devant toi comme l'encens, l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir!


Louis Segond :

Que ma prière soit devant ta face comme l`encens, Et l`élévation de mes mains comme l`offrande du soir!

Martin :

Que ma requête te soit agréable comme le parfum; et l'élévation de mes mains, comme l'oblation du soir.

Ostervald :

Que ma prière vienne devant toi comme le parfum, et l'élévation de mes mains comme l'oblation du soir!

Crampon :

Que ma prière soit devant ta face comme l’encens, et l’élévation de mes mains comme l’offrande du soir !

Lausanne :

Que ma prière se place devant ta face comme le parfum, l’élévation de mes mains comme l’hommage du soir.

3 Mets, ô Éternel! une garde à ma bouche, veille sur l'entrée de mes lèvres.


Louis Segond :

Éternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres!

Martin :

Eternel, mets une garde à ma bouche; garde l'entrée de mes lèvres.

Ostervald :

Éternel, mets une garde à ma bouche; garde l'entrée de mes lèvres.

Crampon :

Yahweh, mets une garde à ma bouche, une sentinelle à la porte de mes lèvres.

Lausanne :

Mets, ô Éternel ! une garde à ma bouche, veille sur la porte de mes lèvres.

4 N'incline mon coeur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d'iniquités; et que je ne mange pas de leurs délices.


Louis Segond :

N`entraîne pas mon coeur à des choses mauvaises, A des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins!

Martin :

N'incline point mon coeur à des choses mauvaises, tellement que je commette quelques méchantes actions par malice, avec les hommes ouvriers d'iniquité; et que je ne mange point de leurs délices.

Ostervald :

N'incline point mon cœur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d'iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices!

Crampon :

N’incline pas mon cœur vers des choses mauvaises ;ne l’incline pas à se livrer à des actes de méchanceté avec les hommes qui commettent l’iniquité ; que je ne prenne aucune part à leurs festins !

Lausanne :

N’incline mon cœur vers aucune chose mauvaise, pour commettre par méchanceté des forfaits avec les hommes qui pratiquent l’iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices.

5 Que le juste me frappe, c'est une faveur; qu'il me reprenne, c'est une huile excellente; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités.


Louis Segond :

Que le juste me frappe, c`est une faveur; Qu`il me châtie, c`est de l`huile sur ma tête: Ma tête ne se détournera pas; Mais de nouveau ma prière s`élèvera contre leur méchanceté.

Martin :

Que le juste me frappe, ce me sera une faveur: et qu'il me réprimande, ce me sera un baume excellent; il ne blessera point ma tête; car même encore ma requête sera pour eux en leurs calamités.

Ostervald :

Que le juste me frappe, ce me sera une faveur; qu'il me reprenne, ce sera de l'huile sur ma tête; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités.

Crampon :

Que le juste me frappe, c’est une faveur ; qu’il me reprenne, c’est un parfum sur ma tête ; ma tête ne le refusera pas, car alors je n’opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins.

Lausanne :

Que le juste me frappe, c’est une grâce ; et qu’il me reprenne, c’est de l’huile sur [ma] tête : ma tête ne la refusera pas ; car encore je prierai dans sa{Héb. dans leur.} calamité.

6 Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces.


Louis Segond :

Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l`on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.

Martin :

Quand leurs gouverneurs auront été précipités parmi des rochers, alors on entendra que mes paroles sont agréables.

Ostervald :

Que leurs chefs soient précipités le long des rochers, alors on écoutera mes paroles; car elles sont agréables.

Crampon :

Mais bientôt leurs chefs seront précipités le long des rochers ; et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.

Lausanne :

Quand leurs juges auront été précipités le long des rochers, alors on écoutera mes paroles ; car elles sont agréables.

7 Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu'on fend du bois sur la terre.


Louis Segond :

Comme quand on laboure et qu`on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l`entrée du séjour des morts.

Martin :

Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu'un coupe et fend le bois qui est par terre.

Ostervald :

Comme lorsqu'on laboure et qu'on fend la terre, nos os sont épars à l'entrée du Sépulcre.

Crampon :

Comme lorsqu’on laboure et que l’on ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol.

Lausanne :

Comme on sillonne et fend la terre, ainsi nos os sont dispersés à la gueule du séjour des morts.

8 Car, ô Éternel, Seigneur! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi; n'abandonne pas mon âme.


Louis Segond :

C`est vers toi, Éternel, Seigneur! que se tournent mes yeux, C`est auprès de toi que je cherche un refuge: N`abandonne pas mon âme!

Martin :

C'est pourquoi, ô Eternel Seigneur! mes yeux sont vers toi; je me suis retiré vers toi, n'abandonne point mon âme.

Ostervald :

Mais c'est vers toi, ô Éternel, Seigneur, que se tournent mes yeux; je me retire vers toi, n'abandonne point mon âme!

Crampon :

Car vers toi, Seigneur Yahweh, je tourne mes yeux ; auprès de toi je cherche un refuge : n’abandonne pas mon âme !

Lausanne :

Mais c’est à toi, Éternel ! Seigneur ! que mes yeux regardent ; c’est en toi que je me réfugie. Ne livre pas mon âme.

9 Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des lacets des ouvriers d'iniquité.


Louis Segond :

Garantis-moi du piège qu`ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal!

Martin :

Garde-moi du piége qu'ils m'ont tendu, et des filets des ouvriers d'iniquité.

Ostervald :

Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des embûches des ouvriers d'iniquité!

Crampon :

Préserve-moi des pièges qu’ils me tendent, des embûches de ceux qui font le mal !

Lausanne :

Garde-moi des lacets qu’ils me tendent et des pièges de ceux qui pratiquent l’iniquité.

10 Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre.


Louis Segond :

Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j`échappe en même temps!

Martin :

Que tous les méchants tombent chacun dans son filet, jusqu'à ce que je sois passé.

Ostervald :

Que les méchants tombent ensemble dans leurs filets, tandis que moi, j'échapperai!

Crampon :

Que les méchants tombent dans leurs propres filets, et que j’échappe en même temps !

Lausanne :

Que les méchants tombent dans leurs propres filets, jusqu’à ce que je sois tout à fait passé.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr