1 |
Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon cœur; je te psalmodierai en la présence de Dieu.
|
Louis Segond :
De David. Je te célèbre de tout mon coeur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu.
Martin :
Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon coeur, je te psalmodierai en la présence des Souverains.
Darby :
te célébrerai de tout mon coeur; je chanterai tes louanges devant les dieux.
Crampon :
De David. Je veux te louer de tout mon cœur, te chanter sur la harpe, en présence des dieux.
Lausanne :
De David.Je te loue de tout mon cœur, je chante à ton honneur en la présence des dieux.
2 |
Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifiquement accompli ta parole, au-delà de toute ta renommée.
|
Louis Segond :
Je me prosterne dans ton saint temple, Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, Car ta renommée s`est accrue par l`accomplissement de tes promesses.
Martin :
Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton Nom pour l'amour de ta bonté, et de ta vérité; car tu as magnifié ta parole au-dessus de toute ta renommée.
Darby :
Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause de ta bonté et à cause de ta vérité; car tu as exalté ta parole au-dessus de tout ton nom.
Crampon :
Je veux me prosterner dans ton saint temple, et célébrer ton nom,à cause de ta bonté et de ta fidélité, parce que tu as fait une promesse magnifique, au-dessus de toutes les gloires de ton nom.
Lausanne :
Je me prosterne vers le palais de ta sainteté et je loue ton nom, à cause de ta grâce et de ta vérité ; car tu as rendu ta parole plus grande encore que ton nom.
3 |
Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as fortifié mon âme.
|
Louis Segond :
Le jour où je t`ai invoqué, tu m`as exaucé, Tu m`as rassuré, tu as fortifié mon âme.
Martin :
Au jour que j'ai crié tu m'as exaucé; et tu m'as fortifié d'une nouvelle force en mon âme.
Darby :
Au jour que j'ai crié, tu m'as répondu; tu as augmenté la force de mon âme.
Crampon :
Le jour où je t’ai invoqué, tu m’as exaucé, tu as rendu à mon âme la force et le courage.
Lausanne :
Au jour que j’ai crié tu m’as répondu ; tu m’as rendu courageux, la force est dans mon âme.
4 |
O Éternel, tous les rois de la terre te célébreront, quand ils auront entendu les paroles de ta bouche.
|
Louis Segond :
Tous les rois de la terre te loueront, ô Éternel! En entendant les paroles de ta bouche;
Martin :
Eternel! Tous les Rois de la terre te célébreront, quand ils auront ouï les paroles de ta bouche.
Darby :
Tous les rois de la terre te célébreront, ô Éternel! quand ils auront entendu les paroles de ta bouche;
Crampon :
Tous les rois de la terre te loueront, Yahweh, quand ils auront appris les oracles de ta bouche.
Lausanne :
Éternel ! tous les rois de la terre te loueront quand ils auront entendu les paroles de ta bouche,
5 |
Et ils chanteront les voies de l'Éternel; car la gloire de l'Éternel est grande.
|
Louis Segond :
Ils célébreront les voies de l`Éternel, Car la gloire de l`Éternel est grande.
Martin :
Et ils chanteront les voies de l'Eternel; car la gloire de l'Eternel est grande.
Darby :
Et ils chanteront dans les voies de l'Éternel, car grande est la gloire de l'Éternel.
Crampon :
Ils célébreront les voies de Yahweh, car la gloire de Yahweh est grande.
Lausanne :
et ils chanteront dans les voies de l’Éternel ; car la gloire de l’Éternel est grande ;
6 |
Car l'Éternel, qui est haut élevé, voit celui qui est abaissé, et il aperçoit de loin celui qui s'élève.
|
Louis Segond :
L`Éternel est élevé: il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux.
Martin :
Car l'Eternel est haut élevé, et il voit les choses basses, et il connaît de loin les choses élevées.
Darby :
Car l'Éternel est haut élevé; mais il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît de loin les hautains.
Crampon :
Car Yahweh est élevé, et il voit les humbles, et il connaît de loin les orgueilleux.
Lausanne :
car l’Éternel est haut élevé. Il voit l’homme humble, et il connaît de loin le hautain.
7 |
Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.
|
Louis Segond :
Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve.
Martin :
Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifieras, tu avanceras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.
Darby :
Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera.
Crampon :
Si je marche en pleine détresse, tu me rends la vie, tu étends ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et ta droite ma sauve.
Lausanne :
Si je marche au milieu de la détresse tu me fais revivre ; tu opposes ta main à la colère de mes ennemis et ta droite me sauve.
8 |
L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas l'œuvre de tes mains!
|
Louis Segond :
L`Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N`abandonne pas les oeuvres de tes mains!
Martin :
L'Eternel achèvera ce qui me concerne. Eternel, ta bonté demeure à toujours; tu n'abandonneras point l'oeuvre de tes mains.
Darby :
L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel! ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas les oeuvres de tes mains.
Crampon :
Yahweh achèvera ce qu’il a fait pour moi. Yahweh, ta bonté est éternelle : n’abandonne pas l’ouvrage de tes mains !
Lausanne :
L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta grâce demeure éternellement. Ne délaisse pas les ouvrages de tes mains.