Psaumes 135 Traduction Martin


1 Louez le Nom de l'Eternel; vous serviteurs de l'Eternel, louez-le.


Louis Segond :

Louez l`Éternel! Louez le nom de l`Éternel, Louez-le, serviteurs de l`Éternel,

Ostervald :

Louez l'Éternel! Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel!

Darby :

Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel,

Crampon :

Alleluia. Louez le nom de Yahweh, louez-le, serviteurs de Yahweh,

Lausanne :

Célébrez l’Éternel ; célébrez le nom de l’Éternel. Célébrez-le, vous, esclaves de l’Éternel,

2 Vous qui assistez en la maison de l'Eternel, aux parvis de la maison de notre Dieu,


Louis Segond :

Qui vous tenez dans la maison de l`Éternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu!

Ostervald :

Vous qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu,

Darby :

Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu!

Crampon :

vous qui êtes de service dans la maison de Yahweh, dans les parvis de la maison de notre Dieu.

Lausanne :

qui vous tenez debout dans la maison de l’Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu.

3 Louez l'Eternel, car l'Eternel est bon; psalmodiez à son Nom, car il est agréable.


Louis Segond :

Louez l`Éternel! car l`Éternel est bon. Chantez à son nom! car il est favorable.

Ostervald :

Louez l'Éternel, car l'Éternel est bon! Chantez à son nom, car il est clément!

Darby :

Louez Jah! car l'Éternel est bon. Chantez des cantiques à la gloire de son nom! car il est agréable.

Crampon :

Louez Yahweh, car Yahweh est bon ; chantez son nom sur la harpe, car il est plein de douceur.

Lausanne :

Célébrez l’Éternel, car l’Éternel est bon ; chantez à son nom. car c’est une chose agréable.

4 Car l'Eternel s'est choisi Jacob, et Israël pour son plus précieux joyau.


Louis Segond :

Car l`Éternel s`est choisi Jacob, Israël, pour qu`il lui appartînt.

Ostervald :

Car l'Éternel s'est choisi Jacob et Israël pour sa possession.

Darby :

Car Jah s'est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.

Crampon :

Car Yahweh s’est choisi Jacob,il s’est choisi Israël pour en faire son héritage.

Lausanne :

Car l’Éternel a choisi pour lui Jacob, Israël pour sa possession.

5 Certainement je sais que l'Eternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.


Louis Segond :

Je sais que l`Éternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

Ostervald :

Car je sais que l'Éternel est grand, et notre Seigneur au-dessus de tous les dieux.

Darby :

Car je sais que l'Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

Crampon :

Oui, je le sais, Yahweh est grand, notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

Lausanne :

Certainement je sais que l’Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

6 L'Eternel fait tout ce qu'il lui plaît, dans les cieux et sur la terre, dans la mer, et dans tous les abîmes.


Louis Segond :

Tout ce que l`Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.

Ostervald :

L'Éternel fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.

Darby :

Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Éternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,

Crampon :

Tout ce que veut Yahweh, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes.

Lausanne :

Tout ce que veut l’Éternel, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.

7 C'est lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre; il fait les éclairs pour la pluie; il tire le vent hors de ses trésors.


Louis Segond :

Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.

Ostervald :

C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors.

Darby :

Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent;

Crampon :

Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs avec la pluie, il tire le vent de ses trésors.

Lausanne :

Il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il fait les éclairs pour la pluie{Ou il change les éclairs en pluie.} et tire le vent hors de ses trésors.

8 C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Egypte, tant des hommes que des bêtes;


Louis Segond :

Il frappa les premiers-nés de l`Égypte, Depuis les hommes jusqu`aux animaux.

Ostervald :

C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes;

Darby :

Lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'à la bête;

Crampon :

Il frappa jadis les premiers-nés de l’Égypte, depuis l’homme jusqu’à l’animal.

Lausanne :

C’est lui qui frappa les premiers-nés de l’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête ;

9 Qui a envoyé des prodiges et des miracles au milieu de toi, ô Egypte! contre Pharaon, et contre tous ses serviteurs;


Louis Segond :

Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Égypte! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.

Ostervald :

Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et contre tous ses serviteurs;

Darby :

Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs;

Crampon :

Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs.

Lausanne :

qui envoya des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte ! contre Pharaon et contre tous ses esclaves ;

10 Qui a frappé plusieurs nations, et tué les puissants Rois;


Louis Segond :

Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,

Ostervald :

Qui a frappé plusieurs nations, et mis à mort de puissants rois:

Darby :

Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois,

Crampon :

Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants :

Lausanne :

qui frappa des nations nombreuses et tua des rois puissants,

11 Savoir, Sihon le roi des Amorrhéens, et Hog le roi de Hasan, et ceux de tous les Royaumes de Canaan;


Louis Segond :

Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan;

Ostervald :

Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan;

Darby :

Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan;

Crampon :

Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan.

Lausanne :

Sikon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basçan, et tous les rois{Héb. les royaumes.} de Canaan,

12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage, dis-je, à Israël son peuple.


Louis Segond :

Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple.

Ostervald :

Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.

Darby :

Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.

Crampon :

Et il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.

Lausanne :

et qui donna leur terre en héritage, en héritage à Israël, son peuple.

13 Eternel, ta renommée est perpétuelle; Eternel, la mémoire qu'on a de toi est d'âge en âge.


Louis Segond :

Éternel! ton nom subsiste à toujours, Éternel! ta mémoire dure de génération en génération.

Ostervald :

Éternel, ton nom subsiste à toujours; Éternel, ta mémoire est d'âge en âge.

Darby :

Éternel! ton nom est à toujours; Éternel! ta mémoire est de génération en génération.

Crampon :

Yahweh, ton nom subsiste à jamais ; Yahweh, ton souvenir dure d’âge en âge.

Lausanne :

Éternel ! ton nom demeure éternellement. Éternel ! ta mémoire est d’âge en âge.

14 Car l'Eternel jugera son peuple, et se repentira à l'égard de ses serviteurs.


Louis Segond :

Car l`Éternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs.

Ostervald :

Car l'Éternel fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs.

Darby :

Car l'Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.

Crampon :

Car Yahweh fait droit à son peuple, et il a compassion de ses serviteurs.

Lausanne :

Car l’Éternel prononce sur la cause de son peuple, et il a compassion de ses esclaves.

15 Les dieux des nations ne sont que de l'or et de l'argent, un ouvrage de mains d'homme.


Louis Segond :

Les idoles des nations sont de l`argent et de l`or, Elles sont l`ouvrage de la main des hommes.

Ostervald :

Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.

Darby :

Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme:

Crampon :

Les idoles des nations sont de l’argent et de l’or, ouvrage de la main des hommes.

Lausanne :

Les idoles des nations sont argent et or, ouvrage de mains d’homme.

16 Ils ont une bouche, et ne parlent point; ils ont des yeux, et ne voient point;


Louis Segond :

Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,

Ostervald :

Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point;

Darby :

Elles ont une bouche, et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas;

Crampon :

Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas.

Lausanne :

Elles ont une bouche et ne parlent point ; elles ont des yeux et ne voient point ;

17 Ils ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a point aussi de souffle dans leur bouche.


Louis Segond :

Elles ont des oreilles et n`entendent point, Elles n`ont point de souffle dans leur bouche.

Ostervald :

Elles ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a pas non plus de souffle dans leur bouche.

Darby :

Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; il n'y a pas non plus de respiration dans leur bouche.

Crampon :

Elles ont des oreilles et n’entendent pas ; Il n’y a pas même un souffle dans leur bouche.

Lausanne :

elles ont des oreilles et n’entendent point ; il n’y a pas non plus de respiration dans leur bouche.

18 Que ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.


Louis Segond :

Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.

Ostervald :

Ceux qui les font et tous ceux qui s'y confient leur deviendront semblables!

Darby :

Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.

Crampon :

Qu’ils leur ressemblent ceux qui les font, quiconque se confie en elles !

Lausanne :

Telles elles sont, tels sont ceux qui les font, et tous ceux qui se confient en elles.

19 Maison d'Israël, bénissez l'Eternel; maison d'Aaron, bénissez l'Eternel.


Louis Segond :

Maison d`Israël, bénissez l`Éternel! Maison d`Aaron, bénissez l`Éternel!

Ostervald :

Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!

Darby :

Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!

Crampon :

Maison d’Israël, bénissez Yahweh ! Maison d’Aaron, bénissez Yahweh !

Lausanne :

Maison d’Israël, bénissez l’Éternel ! Maison d’Aaron, bénissez l’Éternel.

20 Maison des Lévites, bénissez l'Eternel; vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel.


Louis Segond :

Maison de Lévi, bénissez l`Éternel! Vous qui craignez l`Éternel, bénissez l`Éternel!

Ostervald :

Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!

Darby :

Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!

Crampon :

Maison de Lévi, bénissez Yahweh ! Vous qui craignez Yahweh, bénissez Yahweh !

Lausanne :

Maison des Lévites, bénissez l’Éternel. Vous qui craignez l’Éternel, bénissez l’Éternel.

21 Béni soit de Sion l'Eternel qui habite dans Jérusalem. Louez l'Eternel.


Louis Segond :

Que de Sion l`on bénisse l`Éternel, Qui habite à Jérusalem! Louez l`Éternel!

Ostervald :

Béni soit, de Sion, l'Éternel qui réside à Jérusalem! Louez l'Éternel!

Darby :

Béni soit, de Sion, l'Éternel, qui habite à Jérusalem! Louez Jah!

Crampon :

Que de Sion soit béni Yahweh, qui habite Jérusalem ! Alleluia !

Lausanne :

Béni soit, de Sion, l’Éternel, qui habite à Jérusalem. Célébrez l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr