Psaumes 132 Traduction Darby


1 Éternel, souviens-toi de David, et de toutes ses afflictions!


Louis Segond :

Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines!

Martin :

Cantique de Mahaloth. Ô Eternel! souviens-toi de David, et de toute son affliction.

Ostervald :

Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction;

Crampon :

Cantique des montées. Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines !

Lausanne :

Chant des degrés.Éternel ! souviens-toi de David, de toute son humiliation ;

2 Comment il a juré à l'Éternel, et fait un voeu au Puissant de Jacob:


Louis Segond :

Il jura à l`Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:

Martin :

Lequel a juré à l'Eternel, et fait voeu au Puissant de Jacob, en disant:

Ostervald :

Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce vœu au Puissant de Jacob:

Crampon :

Il fit ce serment à Yahweh, ce vœu au Fort de Jacob :

Lausanne :

car il fit à l’Éternel ce serment, ce vœu au puissant de Jacob :

3 Si j'entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit où je couche,


Louis Segond :

Je n`entrerai pas dans la tente j`habite, Je ne monterai pas sur le lit je repose,

Martin :

Si j'entre au Tabernacle de ma maison, et si je monte sur le lit je couche;

Ostervald :

Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit je repose;

Crampon :

« Je n’entrerai pas dans la tente j’habite, je ne monterai pas sur le lit je repose ;

Lausanne :

Certainement je n’entrerai pas sous l’abri{Héb. sous la tente.} de ma maison, je ne monterai pas dans la couche de mon lit,

4 je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller,


Louis Segond :

je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, ni assoupissement à mes paupières,

Martin :

Si je donne du sommeil à mes yeux, si je laisse sommeiller mes paupières,

Ostervald :

Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;

Crampon :

je n’accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d’assoupissement à mes paupières,

Lausanne :

je n’accorderai pas de sommeil à mes yeux, d’assoupissement à mes paupières,

5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob!


Louis Segond :

Jusqu`à ce que j`aie trouvé un lieu pour l`Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.

Martin :

Jusqu'à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, et des pavillons pour le Puissant de Jacob.

Ostervald :

Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob!

Crampon :

jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob. »

Lausanne :

que je n’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, une demeure pour le puissant de Jacob.

6 Voici, nous avons ouï parler d'elle à Éphrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.


Louis Segond :

Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...

Martin :

Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.

Ostervald :

Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.

Crampon :

Voici, entendions-nous dire, qu’elle est à Ephrata ; nous l’avons trouvée dans les champs de Jaar.

Lausanne :

Voici, nous entendîmes parler d’elle à Ephratha, nous la trouvâmes dans les champs de Jaar.

7 Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.


Louis Segond :

Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied!...

Martin :

Nous entrerons dans ses pavillons, et nous nous prosternerons devant son marchepied.

Ostervald :

Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied!

Crampon :

Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l’escabeau de ses pieds.

Lausanne :

Entrons dans sa demeure, prosternons-nous sur le marchepied de ses pieds.

8 Éternel! pour entrer dans ton repos, toi et l'arche de ta force!


Louis Segond :

Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l`arche de ta majesté!

Martin :

Lève-toi, ô Eternel! pour venir en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.

Ostervald :

Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!

Crampon :

Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l’arche de ta majesté !

Lausanne :

Lève-toi, Éternel ! [Viens] au lieu de ton repos, toi et l’arche de ta force.

9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints chantent de joie.


Louis Segond :

Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie!

Martin :

Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.

Ostervald :

Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!

Crampon :

Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d’allégresse !

Lausanne :

Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que ceux qui t’aiment chantent de joie.

10 A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.


Louis Segond :

A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint!

Martin :

Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.

Ostervald :

Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!

Crampon :

A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint !

Lausanne :

À cause de David, ton esclave, ne repousse pas la face de ton oint.

11 L'Éternel a juré à David en vérité, il n'en reviendra pas: Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.


Louis Segond :

L`Éternel a juré la vérité à David, Il n`en reviendra pas; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.

Martin :

L'Eternel a juré en vérité à David, et il ne se rétractera point, disant: je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.

Ostervald :

L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles.

Crampon :

Yahweh a juré à David la vérité, il ne s’en départira pas C’est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône.

Lausanne :

L’Éternel a fait à David un serment de vérité ; il n’en reviendra pas : Je mettrai sur ton trône du fruit de ton ventre.

12 Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.


Louis Segond :

Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.

Martin :

Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.

Ostervald :

Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône.

Crampon :

Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône. »

Lausanne :

Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi siégeront à toujours sur ton trône.

13 Car l'Éternel a choisi Sion; il l'a désirée pour être son habitation:


Louis Segond :

Oui, l`Éternel a choisi Sion, Il l`a désirée pour sa demeure:

Martin :

Car l'Eternel a choisi Sion; il l'a préférée pour être son siège.

Ostervald :

Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.

Crampon :

Car Yahweh a choisi Sion, il l’a désirée pour sa demeure.

Lausanne :

Car l’Éternel a choisi Sion, il l’a désirée pour son habitation.

14 C'est ici mon repos à perpétuité; ici j'habiterai, car je l'ai désirée.


Louis Segond :

C`est mon lieu de repos à toujours; J`y habiterai, car je l`ai désirée.

Martin :

Elle est, dit-il, mon repos à perpétuité; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.

Ostervald :

Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.

Crampon :

« C’est le lieu de mon repos pour toujours ; j’y habiterai, car je l’ai désirée.

Lausanne :

C’est ici le lieu de mon repos à toujours ; j’y habiterai, car je l’ai désirée.

15 Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres;


Louis Segond :

Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents;

Martin :

Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.

Ostervald :

Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.

Crampon :

Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres.

Lausanne :

Je bénirai abondamment ses provisions, je rassasierai de pain ses pauvres.

16 Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints exulteront en chantant de joie.


Louis Segond :

Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.

Martin :

Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.

Ostervald :

Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie.

Crampon :

Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d’allégresse.

Lausanne :

Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ceux qui l’aiment feront retentir des chants de joie.

17 Là je ferai germer la corne de David, j'ai préparé une lampe à mon oint.


Louis Segond :

j`élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,

Martin :

Je ferai qu'en elle germera une corne à David; je préparerai une lampe à mon Oint.

Ostervald :

C'est que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint.

Crampon :

je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint.

Lausanne :

C’est que je ferai germer une corne pour David, que je préparerai une lampe à mon oint.

18 Je revêtirai de honte ses ennemis; et sur lui fleurira sa couronne.


Louis Segond :

Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.

Martin :

Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.

Ostervald :

Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.

Crampon :

Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème. »

Lausanne :

Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera sa couronne.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr