1 |
Éternel, souviens-toi de David, et de toutes ses afflictions!
|
Louis Segond :
Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines!
Martin :
Cantique de Mahaloth. Ô Eternel! souviens-toi de David, et de toute son affliction.
Ostervald :
Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction;
Crampon :
Cantique des montées. Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines !
Lausanne :
Chant des degrés.Éternel ! souviens-toi de David, de toute son humiliation ;
2 |
Comment il a juré à l'Éternel, et fait un voeu au Puissant de Jacob:
|
Louis Segond :
Il jura à l`Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:
Martin :
Lequel a juré à l'Eternel, et fait voeu au Puissant de Jacob, en disant:
Ostervald :
Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce vœu au Puissant de Jacob:
Crampon :
Il fit ce serment à Yahweh, ce vœu au Fort de Jacob :
Lausanne :
car il fit à l’Éternel ce serment, ce vœu au puissant de Jacob :
3 |
Si j'entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit où je couche,
|
Louis Segond :
Je n`entrerai pas dans la tente où j`habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
Martin :
Si j'entre au Tabernacle de ma maison, et si je monte sur le lit où je couche;
Ostervald :
Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;
Crampon :
« Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
Lausanne :
Certainement je n’entrerai pas sous l’abri{Héb. sous la tente.} de ma maison, je ne monterai pas dans la couche de mon lit,
4 |
je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller,
|
Louis Segond :
je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, ni assoupissement à mes paupières,
Martin :
Si je donne du sommeil à mes yeux, si je laisse sommeiller mes paupières,
Ostervald :
Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;
Crampon :
je n’accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d’assoupissement à mes paupières,
Lausanne :
je n’accorderai pas de sommeil à mes yeux, d’assoupissement à mes paupières,
5 |
Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob!
|
Louis Segond :
Jusqu`à ce que j`aie trouvé un lieu pour l`Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.
Martin :
Jusqu'à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, et des pavillons pour le Puissant de Jacob.
Ostervald :
Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob!
Crampon :
jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob. »
Lausanne :
que je n’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, une demeure pour le puissant de Jacob.
6 |
Voici, nous avons ouï parler d'elle à Éphrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
|
Louis Segond :
Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...
Martin :
Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.
Ostervald :
Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
Crampon :
Voici, entendions-nous dire, qu’elle est à Ephrata ; nous l’avons trouvée dans les champs de Jaar.
Lausanne :
Voici, nous entendîmes parler d’elle à Ephratha, nous la trouvâmes dans les champs de Jaar.
7 |
Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.
|
Louis Segond :
Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied!...
Martin :
Nous entrerons dans ses pavillons, et nous nous prosternerons devant son marchepied.
Ostervald :
Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied!
Crampon :
Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l’escabeau de ses pieds.
Lausanne :
Entrons dans sa demeure, prosternons-nous sur le marchepied de ses pieds.
8 |
Éternel! pour entrer dans ton repos, toi et l'arche de ta force!
|
Louis Segond :
Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l`arche de ta majesté!
Martin :
Lève-toi, ô Eternel! pour venir en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.
Ostervald :
Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!
Crampon :
Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l’arche de ta majesté !
Lausanne :
Lève-toi, Éternel ! [Viens] au lieu de ton repos, toi et l’arche de ta force.
9 |
Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints chantent de joie.
|
Louis Segond :
Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie!
Martin :
Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.
Ostervald :
Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!
Crampon :
Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d’allégresse !
Lausanne :
Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que ceux qui t’aiment chantent de joie.
10 |
A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.
|
Louis Segond :
A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint!
Martin :
Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.
Ostervald :
Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!
Crampon :
A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint !
Lausanne :
À cause de David, ton esclave, ne repousse pas la face de ton oint.
11 |
L'Éternel a juré à David en vérité, il n'en reviendra pas: Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
|
Louis Segond :
L`Éternel a juré la vérité à David, Il n`en reviendra pas; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
Martin :
L'Eternel a juré en vérité à David, et il ne se rétractera point, disant: je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
Ostervald :
L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles.
Crampon :
Yahweh a juré à David la vérité, il ne s’en départira pas :« C’est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône.
Lausanne :
L’Éternel a fait à David un serment de vérité ; il n’en reviendra pas : Je mettrai sur ton trône du fruit de ton ventre.
12 |
Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
|
Louis Segond :
Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.
Martin :
Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
Ostervald :
Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône.
Crampon :
Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône. »
Lausanne :
Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi siégeront à toujours sur ton trône.
13 |
Car l'Éternel a choisi Sion; il l'a désirée pour être son habitation:
|
Louis Segond :
Oui, l`Éternel a choisi Sion, Il l`a désirée pour sa demeure:
Martin :
Car l'Eternel a choisi Sion; il l'a préférée pour être son siège.
Ostervald :
Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.
Crampon :
Car Yahweh a choisi Sion, il l’a désirée pour sa demeure.
Lausanne :
Car l’Éternel a choisi Sion, il l’a désirée pour son habitation.
14 |
C'est ici mon repos à perpétuité; ici j'habiterai, car je l'ai désirée.
|
Louis Segond :
C`est mon lieu de repos à toujours; J`y habiterai, car je l`ai désirée.
Martin :
Elle est, dit-il, mon repos à perpétuité; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.
Ostervald :
Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.
Crampon :
« C’est le lieu de mon repos pour toujours ; j’y habiterai, car je l’ai désirée.
Lausanne :
C’est ici le lieu de mon repos à toujours ; j’y habiterai, car je l’ai désirée.
15 |
Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres;
|
Louis Segond :
Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents;
Martin :
Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.
Ostervald :
Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.
Crampon :
Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres.
Lausanne :
Je bénirai abondamment ses provisions, je rassasierai de pain ses pauvres.
16 |
Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints exulteront en chantant de joie.
|
Louis Segond :
Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.
Martin :
Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.
Ostervald :
Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie.
Crampon :
Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d’allégresse.
Lausanne :
Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ceux qui l’aiment feront retentir des chants de joie.
17 |
Là je ferai germer la corne de David, j'ai préparé une lampe à mon oint.
|
Louis Segond :
Là j`élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,
Martin :
Je ferai qu'en elle germera une corne à David; je préparerai une lampe à mon Oint.
Ostervald :
C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint.
Crampon :
Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint.
Lausanne :
C’est là que je ferai germer une corne pour David, que je préparerai une lampe à mon oint.
18 |
Je revêtirai de honte ses ennemis; et sur lui fleurira sa couronne.
|
Louis Segond :
Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.
Martin :
Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.
Ostervald :
Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.
Crampon :
Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème. »
Lausanne :
Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera sa couronne.