Psaumes 102 Traduction Darby


1 Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi!


Louis Segond :

Prière d`un malheureux, lorsqu`il est abattu et qu`il répand sa plainte devant l`Éternel.

Martin :

Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel.

Ostervald :

Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.

Crampon :

Prière du malheureux, lorsqu’il est accablé et qu’il répand sa plainte devant Yahweh.

Lausanne :

Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant la face de l’Éternel.

2 Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi.


Louis Segond :

Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu`à toi!

Martin :

Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.

Ostervald :

Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!

Crampon :

Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu’à toi.

Lausanne :

Éternel ! écoute ma prière et que mon cri parvienne jusqu’à toi.

3 Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.


Louis Segond :

Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m`exaucer!

Martin :

Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.

Ostervald :

Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!

Crampon :

Ne me cache pas ton visage, au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m’exaucer.

Lausanne :

Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ; incline ton oreille vers moi ; au jour je t’invoque, hâte-toi, réponds-moi.

4 Mon coeur est frappé, et est desséché comme l'herbe; car j'ai oublié de manger mon pain.


Louis Segond :

Car mes jours s`évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.

Martin :

Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.

Ostervald :

Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.

Crampon :

Car mes jours s’évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.

Lausanne :

Car mes jours s’évanouissent en fumée et mes os sont comme calcinés par l’ardeur d’un foyer.

5 A cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair.


Louis Segond :

Mon coeur est frappé et se dessèche comme l`herbe; J`oublie même de manger mon pain.

Martin :

Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.

Ostervald :

Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.

Crampon :

Frappé comme l’herbe, mon cœur se dessèche ; j’oublie même de manger mon pain.

Lausanne :

Frappé comme l’herbe, mon cœur se dessèche, parce que j’oublie de manger mon pain.

6 Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés.


Louis Segond :

Mes gémissements sont tels Que mes os s`attachent à ma chair.

Martin :

Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.

Ostervald :

A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.

Crampon :

A force de crier et de gémir, mes os s’attachent à ma chair.

Lausanne :

À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.

7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.


Louis Segond :

Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;

Martin :

Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.

Ostervald :

Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.

Crampon :

Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.

Lausanne :

Je ressemble au pélican du désert ; je suis comme le hibou des masures ;

8 Tout le jour mes ennemis m'outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.


Louis Segond :

Je n`ai plus de sommeil, et je suis Comme l`oiseau solitaire sur un toit.

Martin :

Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.

Ostervald :

Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.

Crampon :

Je passe les nuits sans sommeil, comme l’oiseau solitaire sur le toit.

Lausanne :

j’ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l’oiseau solitaire.

9 Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage,


Louis Segond :

Chaque jour mes ennemis m`outragent, Et c`est par moi que jurent mes adversaires en fureur.

Martin :

Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.

Ostervald :

Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.

Crampon :

Tout le jour mes adversaires m’outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.

Lausanne :

Tout le jour mes ennemis m’outragent : furieux contre moi, contre moi il sont conjurés.

10 cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas.


Louis Segond :

Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,

Martin :

A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.

Ostervald :

Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,

Crampon :

Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,

Lausanne :

Car je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes pleurs à mon breuvage,

11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.


Louis Segond :

A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m`as soulevé et jeté au loin.

Martin :

Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.

Ostervald :

A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.

Crampon :

à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m’as soulevé et jeté au loin.

Lausanne :

à cause de ton indignation et de ton courroux ; car tu m’as soulevé et tu m’as précipité.

12 Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.


Louis Segond :

Mes jours sont comme l`ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l`herbe.

Martin :

Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.

Ostervald :

Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.

Crampon :

Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je me dessèche comme l’herbe.

Lausanne :

Mes jours sont comme l’ombre allongée, et je me dessèche comme l’herbe.

13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.


Louis Segond :

Mais toi, Éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.

Martin :

Tu te lèveras, et tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.

Ostervald :

Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.

Crampon :

Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d’âge en âge.

Lausanne :

Mais toi, Éternel ! tu sièges éternellement, et ta mémoire est d’âge en âge.

14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.


Louis Segond :

Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d`avoir pitié d`elle, Le temps fixé est à son terme;

Martin :

Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.

Ostervald :

Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.

Crampon :

Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.

Lausanne :

Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion, car il est temps d’en avoir pitié ; oui, le temps assigné est venu.

15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.


Louis Segond :

Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.

Martin :

Alors les nations redouteront le Nom de l'Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.

Ostervald :

Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.

Crampon :

Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s’attendrissent sur sa poussière.

Lausanne :

Car tes esclaves sont affectionnés à ses pierres et ils ont pitié de sa poussière.

16 Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.


Louis Segond :

Alors les nations craindront le nom de l`Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.

Martin :

Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;

Ostervald :

Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;

Crampon :

Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,

Lausanne :

Alors les nations révéreront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.

17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.


Louis Segond :

Oui, l`Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.

Martin :

Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.

Ostervald :

Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,

Crampon :

parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s’est montré dans sa gloire.

Lausanne :

Quand l’Éternel rebâtira Sion il apparaîtra dans sa gloire.

18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah;


Louis Segond :

Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.

Martin :

Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,

Ostervald :

Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.

Crampon :

Il s’est tourné vers la prière du misérable, il n’a pas dédaigné sa supplication.

Lausanne :

Ils se tournera vers la prière de ceux qui sont dénués [de secours], et il ne méprisera pas leur prière.

19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l'Éternel a considéré la terre.


Louis Segond :

Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l`Éternel!

Martin :

De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,

Ostervald :

Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.

Crampon :

Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,

Lausanne :

Cela sera enregistré pour la génération à venir, et le peuple qui sera créé célébrera l’Éternel ;

20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;


Louis Segond :

Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l`Éternel regarde sur la terre,

Martin :

Pour entendre le gémissement des prisonniers, et pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;

Ostervald :

Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,

Crampon :

parce qu’il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,

Lausanne :

car il abaisse ses regards des hauteurs de son sanctuaire. L’Éternel regarde des cieux en la terre,

21 Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,


Louis Segond :

Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,

Martin :

Afin qu'on annonce le Nom de l'Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;

Ostervald :

Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;

Crampon :

pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,

Lausanne :

pour entendre le gémissements du captif, pour mettre en liberté ceux qui sont voués au trépas ;

22 les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l'Éternel.


Louis Segond :

Afin qu`ils publient dans Sion le nom de l`Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,

Martin :

Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.

Ostervald :

Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,

Crampon :

afin qu’ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,

Lausanne :

afin qu’on raconte en Sion le nom de l’Éternel et sa louange dans Jérusalem,

23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.


Louis Segond :

Quand tous les peuples s`assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l`Éternel.

Martin :

Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.

Ostervald :

Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.

Crampon :

quand s’assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.

Lausanne :

quand les peuples se réuniront ensemble, et les royaumes aussi, pour servir l’Éternel.

24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours!... Tes années sont de génération en génération!


Louis Segond :

Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.

Martin :

J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans durent d'âge en âge.

Ostervald :

Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.

Crampon :

Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.

Lausanne :

Il a humilié ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.

25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;


Louis Segond :

Je dis: Mon Dieu, ne m`enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!

Martin :

Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

Ostervald :

J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.

Crampon :

Je dis : Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d’âge en âge.

Lausanne :

Je dis : Mon Dieu ! ne m’enlève pas à la moitié de mes jours.

26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés;


Louis Segond :

Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l`ouvrage de tes mains.

Martin :

Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

Ostervald :

Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

Crampon :

Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.

Lausanne :

Tes années durent d’âge en âge. Jadis tu fondas la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.

27 Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas.


Louis Segond :

Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s`useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

Martin :

Mais toi, tu es toujours le même; et tes ans ne seront jamais achevés.

Ostervald :

Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

Crampon :

Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s’useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :

Lausanne :

Eux, ils périront ; mais toi, tu demeures. Ils vieilliront tous comme un vêtement, tu les changeras comme un habit et ils seront changés ;

28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.


Louis Segond :

Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.

Martin :

Les enfants de tes serviteurs habiteront près de toi, et leur race sera établie devant toi.

Ostervald :

Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.

Crampon :

mais toi, tu restes le même, et tes années n’ont point de fin.

Lausanne :

mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point.

29


Louis Segond :

Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s`affermira devant toi.

Ostervald :

Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.

Crampon :

Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.

Lausanne :

Les fils de tes esclaves auront une demeure, et leur postérité sera affermie devant ta face.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr