1 |
Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi!
|
Louis Segond :
Prière d`un malheureux, lorsqu`il est abattu et qu`il répand sa plainte devant l`Éternel.
Martin :
Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel.
Ostervald :
Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.
Crampon :
Prière du malheureux, lorsqu’il est accablé et qu’il répand sa plainte devant Yahweh.
Lausanne :
Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant la face de l’Éternel.
2 |
Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi.
|
Louis Segond :
Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu`à toi!
Martin :
Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
Ostervald :
Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
Crampon :
Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu’à toi.
Lausanne :
Éternel ! écoute ma prière et que mon cri parvienne jusqu’à toi.
3 |
Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
|
Louis Segond :
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m`exaucer!
Martin :
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
Ostervald :
Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
Crampon :
Ne me cache pas ton visage, au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m’exaucer.
Lausanne :
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ; incline ton oreille vers moi ; au jour où je t’invoque, hâte-toi, réponds-moi.
4 |
Mon coeur est frappé, et est desséché comme l'herbe; car j'ai oublié de manger mon pain.
|
Louis Segond :
Car mes jours s`évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
Martin :
Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
Ostervald :
Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
Crampon :
Car mes jours s’évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
Lausanne :
Car mes jours s’évanouissent en fumée et mes os sont comme calcinés par l’ardeur d’un foyer.
5 |
A cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair.
|
Louis Segond :
Mon coeur est frappé et se dessèche comme l`herbe; J`oublie même de manger mon pain.
Martin :
Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
Ostervald :
Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
Crampon :
Frappé comme l’herbe, mon cœur se dessèche ; j’oublie même de manger mon pain.
Lausanne :
Frappé comme l’herbe, mon cœur se dessèche, parce que j’oublie de manger mon pain.
6 |
Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés.
|
Louis Segond :
Mes gémissements sont tels Que mes os s`attachent à ma chair.
Martin :
Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
Ostervald :
A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
Crampon :
A force de crier et de gémir, mes os s’attachent à ma chair.
Lausanne :
À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
7 |
Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
|
Louis Segond :
Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
Martin :
Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
Ostervald :
Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
Crampon :
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
Lausanne :
Je ressemble au pélican du désert ; je suis comme le hibou des masures ;
8 |
Tout le jour mes ennemis m'outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
|
Louis Segond :
Je n`ai plus de sommeil, et je suis Comme l`oiseau solitaire sur un toit.
Martin :
Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
Ostervald :
Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
Crampon :
Je passe les nuits sans sommeil, comme l’oiseau solitaire sur le toit.
Lausanne :
j’ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l’oiseau solitaire.
9 |
Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage,
|
Louis Segond :
Chaque jour mes ennemis m`outragent, Et c`est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
Martin :
Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
Ostervald :
Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
Crampon :
Tout le jour mes adversaires m’outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
Lausanne :
Tout le jour mes ennemis m’outragent : furieux contre moi, contre moi il sont conjurés.
10 |
cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas.
|
Louis Segond :
Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
Martin :
A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
Ostervald :
Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
Crampon :
Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
Lausanne :
Car je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes pleurs à mon breuvage,
11 |
Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.
|
Louis Segond :
A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m`as soulevé et jeté au loin.
Martin :
Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
Ostervald :
A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
Crampon :
à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m’as soulevé et jeté au loin.
Lausanne :
à cause de ton indignation et de ton courroux ; car tu m’as soulevé et tu m’as précipité.
12 |
Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
|
Louis Segond :
Mes jours sont comme l`ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l`herbe.
Martin :
Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
Ostervald :
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
Crampon :
Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je me dessèche comme l’herbe.
Lausanne :
Mes jours sont comme l’ombre allongée, et je me dessèche comme l’herbe.
13 |
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
|
Louis Segond :
Mais toi, Éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
Martin :
Tu te lèveras, et tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
Ostervald :
Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
Crampon :
Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d’âge en âge.
Lausanne :
Mais toi, Éternel ! tu sièges éternellement, et ta mémoire est d’âge en âge.
14 |
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
|
Louis Segond :
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d`avoir pitié d`elle, Le temps fixé est à son terme;
Martin :
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
Ostervald :
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
Crampon :
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
Lausanne :
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion, car il est temps d’en avoir pitié ; oui, le temps assigné est venu.
15 |
Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
|
Louis Segond :
Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
Martin :
Alors les nations redouteront le Nom de l'Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
Ostervald :
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
Crampon :
Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s’attendrissent sur sa poussière.
Lausanne :
Car tes esclaves sont affectionnés à ses pierres et ils ont pitié de sa poussière.
16 |
Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
|
Louis Segond :
Alors les nations craindront le nom de l`Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
Martin :
Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
Ostervald :
Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
Crampon :
Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
Lausanne :
Alors les nations révéreront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
17 |
Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
|
Louis Segond :
Oui, l`Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
Martin :
Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
Ostervald :
Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
Crampon :
parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s’est montré dans sa gloire.
Lausanne :
Quand l’Éternel rebâtira Sion il apparaîtra dans sa gloire.
18 |
Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah;
|
Louis Segond :
Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
Martin :
Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
Ostervald :
Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
Crampon :
Il s’est tourné vers la prière du misérable, il n’a pas dédaigné sa supplication.
Lausanne :
Ils se tournera vers la prière de ceux qui sont dénués [de secours], et il ne méprisera pas leur prière.
19 |
Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l'Éternel a considéré la terre.
|
Louis Segond :
Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l`Éternel!
Martin :
De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
Ostervald :
Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
Crampon :
Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
Lausanne :
Cela sera enregistré pour la génération à venir, et le peuple qui sera créé célébrera l’Éternel ;
20 |
Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;
|
Louis Segond :
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l`Éternel regarde sur la terre,
Martin :
Pour entendre le gémissement des prisonniers, et pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
Ostervald :
Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
Crampon :
parce qu’il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
Lausanne :
car il abaisse ses regards des hauteurs de son sanctuaire. L’Éternel regarde des cieux en la terre,
21 |
Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
|
Louis Segond :
Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
Martin :
Afin qu'on annonce le Nom de l'Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
Ostervald :
Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
Crampon :
pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
Lausanne :
pour entendre le gémissements du captif, pour mettre en liberté ceux qui sont voués au trépas ;
22 |
les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l'Éternel.
|
Louis Segond :
Afin qu`ils publient dans Sion le nom de l`Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
Martin :
Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
Ostervald :
Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
Crampon :
afin qu’ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
Lausanne :
afin qu’on raconte en Sion le nom de l’Éternel et sa louange dans Jérusalem,
23 |
Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
|
Louis Segond :
Quand tous les peuples s`assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l`Éternel.
Martin :
Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
Ostervald :
Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
Crampon :
quand s’assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
Lausanne :
quand les peuples se réuniront ensemble, et les royaumes aussi, pour servir l’Éternel.
24 |
J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours!... Tes années sont de génération en génération!
|
Louis Segond :
Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
Martin :
J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans durent d'âge en âge.
Ostervald :
Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
Crampon :
Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
Lausanne :
Il a humilié ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
25 |
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
|
Louis Segond :
Je dis: Mon Dieu, ne m`enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
Martin :
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Ostervald :
J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
Crampon :
Je dis : Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d’âge en âge.
Lausanne :
Je dis : Mon Dieu ! ne m’enlève pas à la moitié de mes jours.
26 |
Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés;
|
Louis Segond :
Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l`ouvrage de tes mains.
Martin :
Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Ostervald :
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Crampon :
Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
Lausanne :
Tes années durent d’âge en âge. Jadis tu fondas la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
27 |
Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas.
|
Louis Segond :
Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s`useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Martin :
Mais toi, tu es toujours le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
Ostervald :
Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Crampon :
Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s’useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :
Lausanne :
Eux, ils périront ; mais toi, tu demeures. Ils vieilliront tous comme un vêtement, tu les changeras comme un habit et ils seront changés ;
28 |
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
|
Louis Segond :
Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
Martin :
Les enfants de tes serviteurs habiteront près de toi, et leur race sera établie devant toi.
Ostervald :
Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
Crampon :
mais toi, tu restes le même, et tes années n’ont point de fin.
Lausanne :
mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point.
Louis Segond :
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s`affermira devant toi.
Ostervald :
Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
Crampon :
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.
Lausanne :
Les fils de tes esclaves auront une demeure, et leur postérité sera affermie devant ta face.