Proverbes 6 Traduction Darby


1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,


Louis Segond :

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t`es engagé pour autrui,

Martin :

Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,

Ostervald :

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,

Crampon :

Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,

Lausanne :

Mon fils ! si tu t’es rendu caution pour ton prochain, si tu as frappé dans la main pour autrui,

2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.


Louis Segond :

Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

Martin :

Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.

Ostervald :

Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.

Crampon :

si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,

Lausanne :

tu t’es enlacé dans les discours de ta bouche, tu es pris dans les discours de ta bouche.

3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.


Louis Segond :

Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;

Martin :

Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.

Ostervald :

Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.

Crampon :

fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement !

Lausanne :

Fais donc ceci, mon fils, et dégage-toi, car tu t’es mis au pouvoir de ton prochain ; va, prosterne-toi, et insiste auprès de ton prochain ;

4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;


Louis Segond :

Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;

Martin :

Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.

Ostervald :

Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;

Crampon :

Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;

Lausanne :

n’accorde ni sommeil à tes yeux ni assoupissement à tes paupières ;

5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.


Louis Segond :

Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l`oiseau de la main de l`oiseleur.

Martin :

Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

Ostervald :

Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

Crampon :

dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.— Contre la paresse.

Lausanne :

dégage-toi comme la gazelle [se dégage] de la main, et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.

6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.


Louis Segond :

Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.

Martin :

Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.

Ostervald :

Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.

Crampon :

Va vers la fourmi ô paresseux ; considère ses voies et deviens sage.

Lausanne :

Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et deviens sage.

7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,


Louis Segond :

Elle n`a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;

Martin :

Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,

Ostervald :

Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,

Crampon :

Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,

Lausanne :

Elle qui n’a ni chef, ni contrôleur, ni dominateur,

8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.


Louis Segond :

Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

Martin :

Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.

Ostervald :

Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.

Crampon :

elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.

Lausanne :

elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.

9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?


Louis Segond :

Paresseux, jusqu`à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

Martin :

Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?

Ostervald :

Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

Crampon :

Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

Lausanne :

Jusques à quand, paresseux, te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,


Louis Segond :

Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...

Martin :

Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;

Ostervald :

Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;

Crampon :

« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »

Lausanne :

Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour être couché....

11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.


Louis Segond :

Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

Martin :

Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.

Ostervald :

Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.

Crampon :

Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes !— Contre la duplicité.

Lausanne :

et ta pauvreté arrivera comme un rôdeur, et ton dénuement comme un homme [armé] du bouclier.

12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;


Louis Segond :

L`homme pervers, l`homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;

Martin :

L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.

Ostervald :

Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.

Crampon :

Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche ;

Lausanne :

C’est un homme de Bélial, un homme inique, celui qui marche l’astuce à la bouche,

13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;


Louis Segond :

Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;

Martin :

Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.

Ostervald :

Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.

Crampon :

il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.

Lausanne :

clignant les yeux, parlant du pied, faisant signe des doigts.

14 il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.


Louis Segond :

La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.

Martin :

Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

Ostervald :

La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

Crampon :

La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.

Lausanne :

Il y a des pensées perverses en son cœur ; il forge du mal en tout temps, il déchaîne des querelles.

15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.


Louis Segond :

Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d`un coup, et sans remède.

Martin :

C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

Ostervald :

C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

Crampon :

Aussi sa ruine viendra subitement ; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.— Sept choses qui déplaisent à Yahweh.

Lausanne :

Aussi sa calamité viendra tout d’un coup ; subitement il sera brisé, et sans remède.

16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:


Louis Segond :

Il y a six choses que hait l`Éternel, Et même sept qu`il a en horreur;

Martin :

Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;

Ostervald :

Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:

Crampon :

Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur :

Lausanne :

Il est six choses que hait l’Éternel, et sept qui sont des abominations à son âme :

17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,


Louis Segond :

Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,

Martin :

Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;

Ostervald :

Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,

Crampon :

les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,

Lausanne :

les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui répandent le sang innocent,

18 coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,


Louis Segond :

Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

Martin :

Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;

Ostervald :

Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,

Crampon :

le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,

Lausanne :

le cœur qui forge des projets iniques, les pieds qui se hâtent de courir au mal, celui qui,

19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.


Louis Segond :

Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.

Martin :

Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.

Ostervald :

Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.

Crampon :

le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.— Contre l’adultère.

Lausanne :

faux témoin, profère des mensonges, et celui qui déchaîne des querelles entre des frères.

20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère;


Louis Segond :

Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l`enseignement de ta mère.

Martin :

Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;

Ostervald :

Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

Crampon :

Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.

Lausanne :

Mon fils ! garde le commandement de ton père et n’abandonne pas la loi de ta mère.

21 tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou.


Louis Segond :

Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.

Martin :

Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.

Ostervald :

Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.

Crampon :

Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.

Lausanne :

Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.

22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.


Louis Segond :

Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.

Martin :

Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.

Ostervald :

Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.

Crampon :

Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi.

Lausanne :

Dans ta marche [cette loi] te conduira, quand tu seras couché elle fera la garde sur toi, et à ton réveil elle sera ta méditation ;

23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,


Louis Segond :

Car le précepte est une lampe, et l`enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

Martin :

Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie.

Ostervald :

Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.

Crampon :

Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.

Lausanne :

car le commandement est une lampe et la loi une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,

24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.


Louis Segond :

Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l`étrangère.

Martin :

Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,

Ostervald :

Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,

Crampon :

Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.

Lausanne :

pour te garder de la mauvaise femme, de la flatterie de la langue d’une étrangère.

25 Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières;


Louis Segond :

Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

Martin :

Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.

Ostervald :

Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.

Crampon :

Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.

Lausanne :

Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et que par ses paupières elle ne te captive pas,

26 car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.


Louis Segond :

Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

Martin :

Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme.

Ostervald :

Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.

Crampon :

Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.

Lausanne :

car pour la femme prostituée [tel se réduit] à une galette de pain, et la femme mariée fait la chasse à l’âme précieuse.

27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?


Louis Segond :

Quelqu`un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s`enflamment?

Martin :

Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?

Ostervald :

Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?

Crampon :

Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment ?

Lausanne :

Un homme ramassera-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements se consument ?

28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?


Louis Segond :

Quelqu`un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?

Martin :

Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?

Ostervald :

Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?

Crampon :

Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?

Lausanne :

ou si un homme marche sur des charbons ardents ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?

29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent.


Louis Segond :

Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.

Martin :

Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.

Ostervald :

Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.

Crampon :

Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.

Lausanne :

Ainsi de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne sera point tenu pour innocent.

30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;


Louis Segond :

On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;

Martin :

On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;

Ostervald :

On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;

Crampon :

On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger :

Lausanne :

On ne tolère{Héb. On ne méprise pas.} pas un voleur quand il vole pour assouvir son désir, quand il a faim ;

31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.


Louis Segond :

Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu`il a dans sa maison.

Martin :

Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

Ostervald :

Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

Crampon :

surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.

Lausanne :

mais si on le trouve, il restituera le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.

32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:


Louis Segond :

Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;

Martin :

Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.

Ostervald :

Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.

Crampon :

Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ;

Lausanne :

Celui qui commet adultère avec une femme est dépourvu de sens{Héb. de cœur.} il ruine son âme, celui qui fait cela.

33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;


Louis Segond :

Il n`aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s`effacera point.

Martin :

Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.

Ostervald :

Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;

Crampon :

il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.

Lausanne :

Il trouve plaie et ignominie, et son opprobre est ineffaçable ;

34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance;


Louis Segond :

Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;

Martin :

Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance.

Ostervald :

Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.

Crampon :

Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ;

Lausanne :

car la jalousie est la fureur de l’homme, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.

35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.


Louis Segond :

Il n`a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

Martin :

Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.

Ostervald :

Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

Crampon :

il n’a égard à aucune rançon ; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

Lausanne :

Il n’aura égard à aucune rançon, et il n’agréera rien, quand tu multiplierais les présents.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr