1 |
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
|
Louis Segond :
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l`oreille à mon intelligence,
Martin :
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
Ostervald :
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
Crampon :
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
Lausanne :
Mon fils ! sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille vers mon intelligence,
2 |
garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
|
Louis Segond :
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Martin :
Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
Ostervald :
Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
Crampon :
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
Lausanne :
pour conserver les sages pensées et afin que tes lèvres gardent la science.
3 |
Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile;
|
Louis Segond :
Car les lèvres de l`étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l`huile;
Martin :
Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
Ostervald :
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
Crampon :
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
Lausanne :
Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus glissant que l’huile,
4 |
mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
|
Louis Segond :
Mais à la fin elle est amère comme l`absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Martin :
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
Ostervald :
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
Crampon :
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Lausanne :
mais la fin qu’elle [prépare] est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
5 |
Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
|
Louis Segond :
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Martin :
Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.
Ostervald :
Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.
Crampon :
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.
Lausanne :
Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le séjour des morts.
6 |
de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n'a pas de connaissance.
|
Louis Segond :
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Martin :
Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
Ostervald :
Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
Crampon :
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
Lausanne :
Pour qu’elle ne balance{Ou pèse.} point le sentier de la vie, ses ornières sont errantes sans qu’elle sache [où elles vont]{Ou sans qu’elle sache [où elle va.}
7 |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
|
Louis Segond :
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Martin :
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
Ostervald :
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
Crampon :
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Lausanne :
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des discours de ma bouche.
8 |
Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison;
|
Louis Segond :
Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t`approche pas de la porte de sa maison,
Martin :
Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
Ostervald :
Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
Crampon :
Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Lausanne :
Éloigne d’elle ta voie, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison,
9 |
de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel;
|
Louis Segond :
De peur que tu ne livres ta vigueur à d`autres, Et tes années à un homme cruel;
Martin :
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
Ostervald :
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
Crampon :
de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel ;
Lausanne :
de peur que tu ne livres à autrui la fleur de ton âge, et tes années à l’homme cruel ;
10 |
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger;
|
Louis Segond :
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d`autrui;
Martin :
De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
Ostervald :
De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
Crampon :
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui ;
Lausanne :
de peur que d’autres ne se rassasient de ta force, et que tes labeurs ne passent dans la maison d’un inconnu,
11 |
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
|
Louis Segond :
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
Martin :
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
Ostervald :
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
Crampon :
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
Lausanne :
et que tu ne rugisses quand tu seras sur ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;
12 |
et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension?
|
Louis Segond :
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
Martin :
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions?
Ostervald :
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes?
Crampon :
et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande ?
Lausanne :
et que tu ne dises : Comment ai-je haï la discipline, et comment mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?
13 |
Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
|
Louis Segond :
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l`oreille à ceux qui m`instruisaient?
Martin :
Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
Ostervald :
Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
Crampon :
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient ?
Lausanne :
Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, et incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient ?
14 |
Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
|
Louis Segond :
Peu s`en est fallu que je n`aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l`assemblée.
Martin :
Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
Ostervald :
Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
Crampon :
J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
Lausanne :
Il s’en est fallu de peu que je ne sois tombé dans tous les maux au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
15 |
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
|
Louis Segond :
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Martin :
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
Ostervald :
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
Crampon :
Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Lausanne :
Bois les eaux de ta citerne et celles qui coulent du milieu de ton puits.
16 |
Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.
|
Louis Segond :
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Martin :
Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
Ostervald :
Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
Crampon :
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques !
Lausanne :
Tes fontaines se répandront au-dehors, [comme] des cours d’eau dans les places.
17 |
Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
|
Louis Segond :
Qu`ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Martin :
Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
Ostervald :
Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
Crampon :
Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi !
Lausanne :
Elles seront pour toi seul et non pas pour des étrangers avec toi.
18 |
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
|
Louis Segond :
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Martin :
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Ostervald :
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Crampon :
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Lausanne :
Que ta source soit bénie, et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19 |
biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t'enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
|
Louis Segond :
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Martin :
Comme d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
Ostervald :
Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
Crampon :
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour !
Lausanne :
biche des amours et chevrette pleine de grâce ; que ses attraits{ses mamelles.} t’enivrent en tout temps ; sois constamment entraîné par son amour.
20 |
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère?
|
Louis Segond :
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d`une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d`une inconnue?
Martin :
Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
Ostervald :
Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
Crampon :
Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue ?
Lausanne :
Et pourquoi, mon fils, serais-tu entraîné par la femme d’autrui ? Pourquoi embrasserais-tu le sein d’une étrangère ?
21 |
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.
|
Louis Segond :
Car les voies de l`homme sont devant les yeux de l`Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
Martin :
Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
Ostervald :
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
Crampon :
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
Lausanne :
car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, qui pèse toutes ses ornières.
22 |
Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
|
Louis Segond :
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Martin :
Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
Ostervald :
Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
Crampon :
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
Lausanne :
Les iniquités du méchant le saisiront et il sera retenu par les cordes de son péché.
23 |
il mourra faute de discipline, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.
|
Louis Segond :
Il mourra faute d`instruction, Il chancellera par l`excès de sa folie.
Martin :
Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
Ostervald :
Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
Crampon :
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.
Lausanne :
Il mourra faute de discipline, et il sera entraîné par l’excès de sa folie.