Proverbes 26 Traduction Crampon


1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.


Louis Segond :

Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.

Martin :

Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.

Ostervald :

Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.

Darby :

Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.

Lausanne :

Comme la neige dans l’été et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un insensé.

2 Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.

A propos des insensés.


Louis Segond :

Comme l`oiseau s`échappe, comme l`hirondelle s`envole, Ainsi la malédiction sans cause n`a point d`effet.

Martin :

Comme l'oiseau est prompt à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.

Ostervald :

Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.

Darby :

Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.

Lausanne :

Comme le petit oiseau est fait pour s’enfuir et l’hirondelle pour s’envoler, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.

3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.


Louis Segond :

Le fouet est pour le cheval, le mors pour l`âne, Et la verge pour le dos des insensés.

Martin :

Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.

Ostervald :

Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.

Darby :

Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.

Lausanne :

Le fouet est pour le cheval, le frein pour l’âne, et la verge pour le dos des insensés.

4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.


Louis Segond :

Ne réponds pas à l`insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.

Martin :

Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.

Ostervald :

Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.

Darby :

Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.

Lausanne :

Ne réponds pas à l’insensé d’après sa folie, de peur que tu ne deviennes toi-même pareil à lui.

5 Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.


Louis Segond :

Réponds à l`insensé selon sa folie, Afin qu`il ne se regarde pas comme sage.

Martin :

Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.

Ostervald :

Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.

Darby :

au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.

Lausanne :

Réponds à l’insensé d’après sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.

6 Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.


Louis Segond :

Il se coupe les pieds, il boit l`injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.

Martin :

Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.

Ostervald :

Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.

Darby :

Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice.

Lausanne :

Il se coupe les pieds, il boit l’outrage, celui qui envoie un message{Héb. des paroles.} par le moyen d’un insensé.

7 Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.


Louis Segond :

Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

Martin :

Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.

Ostervald :

Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.

Darby :

Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.

Lausanne :

Les jambes du boiteux sont pendantes ; telle est une sentence dans la bouche des insensés.

8 C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.


Louis Segond :

C`est attacher une pierre à la fronde, Que d`accorder des honneurs à un insensé.

Martin :

Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

Ostervald :

Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

Darby :

Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.

Lausanne :

C’est comme lier la pierre à la fronde que de donner gloire à un insensé.

9 Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.


Louis Segond :

Comme une épine qui se dresse dans la main d`un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

Martin :

Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.

Ostervald :

Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.

Darby :

Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.

Lausanne :

Une branche d’épine levée dans la main d’un homme ivre, telle est une sentence dans la bouche des insensés.

10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.


Louis Segond :

Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.

Martin :

Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.

Ostervald :

Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.

Darby :

Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.

Lausanne :

C’est un archer qui blesse tout le monde qu’un homme prenant à gage un insensé et prenant à gage des passants.

11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.


Louis Segond :

Comme un chien qui retourne à ce qu`il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.

Martin :

Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie.

Ostervald :

Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.

Darby :

Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.

Lausanne :

Comme le chien retourne à son vomissement, l’insensé réitère sa folie.

12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.

Le paresseux.


Louis Segond :

Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d`un insensé que de lui.

Martin :

As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.

Ostervald :

As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.

Darby :

As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.

Lausanne :

As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d’espoir d’un insensé que de lui.

13 Le paresseux dit : « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »


Louis Segond :

Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!

Martin :

Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.

Ostervald :

Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.

Darby :

Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.

Lausanne :

Le paresseux dit : Le lion grondant est sur le chemin, le lion est au milieu des places !

14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.


Louis Segond :

La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.

Martin :

Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.

Ostervald :

Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.

Darby :

La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.

Lausanne :

La porte tourne sur ses gonds et le paresseux sur son lit.

15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.


Louis Segond :

Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.

Martin :

Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.

Ostervald :

Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.

Darby :

Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.

Lausanne :

Le paresseux a-t-il enfoncé sa main dans le plat, il est trop las pour la ramener à sa bouche.

16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.


Louis Segond :

Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.

Martin :

Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils.

Ostervald :

Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.

Darby :

Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.

Lausanne :

Le paresseux est sage à ses propres yeux, plus que sept [autres] qui répondent avec bon sens.

17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.


Louis Segond :

Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s`irrite pour une querelle il n`a que faire.

Martin :

Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.

Ostervald :

Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.

Darby :

Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.

Lausanne :

Il saisit un chien par les oreilles, le passant qui s’emporte pour un débat qui n’est pas le sien.

18 Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,


Louis Segond :

Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,

Martin :

Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;

Ostervald :

Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,

Darby :

Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,

Lausanne :

Tel un furieux qui lance des brandons, des flèches et la mort,

19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : « Est-ce que je ne plaisantais pas. »

Le rapporteur.


Louis Segond :

Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N`était-ce pas pour plaisanter?

Martin :

Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?

Ostervald :

Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?

Darby :

ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?

Lausanne :

tel un homme qui trompe son prochain et qui dit : N’est-ce pas en me jouant ?

20 Faute de bois, le feu s’éteint ; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.


Louis Segond :

Faute de bois, le feu s`éteint; Et quand il n`y a point de rapporteur, la querelle s`apaise.

Martin :

Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.

Ostervald :

Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.

Darby :

Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.

Lausanne :

Par le manque de bois le feu s’éteint, et en l’absence du rapporteur la querelle s’apaise.

21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.


Louis Segond :

Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.

Martin :

Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.

Ostervald :

Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.

Darby :

Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.

Lausanne :

Du charbon pour le brasier et du bois pour le feu, est un homme querelleur pour attiser le débat.

22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises ; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.

Le haineux.


Louis Segond :

Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu`au fond des entrailles.

Martin :

Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.

Ostervald :

Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.

Darby :

Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.

Lausanne :

Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent dans les profondeurs des entrailles{Héb. du ventre.}

23 Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.


Louis Segond :

Comme des scories d`argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.

Martin :

Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont comme de la litharge enduite sur un pot de terre.

Ostervald :

Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.

Darby :

Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.

Lausanne :

Scories d’argent appliquées sur un tesson : lèvres brûlantes et cœur mauvais.

24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.


Louis Segond :

Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.

Martin :

Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.

Ostervald :

Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.

Darby :

Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude.

Lausanne :

Par ses lèvres celui qui hait se déguise, et dans son intérieur il met la fraude.

25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.


Louis Segond :

Lorsqu`il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.

Martin :

Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.

Ostervald :

Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.

Darby :

Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur.

Lausanne :

Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois pas, car il y a sept abominations dans son cœur.

26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.


Louis Segond :

S`il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l`assemblée.

Martin :

La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.

Ostervald :

La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.

Darby :

La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.

Lausanne :

La haine se cache sous la dissimulation ; dans l’assemblée sa méchanceté se découvrira.

27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.


Louis Segond :

Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.

Martin :

Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.

Ostervald :

Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.

Darby :

Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.

Lausanne :

Qui creuse la fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.

28 La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.


Louis Segond :

La langue fausse hait ceux qu`elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.

Martin :

La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.

Ostervald :

La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.

Darby :

La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

Lausanne :

La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse cause une chute.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr