Proverbes 24 Traduction Darby


1 N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux,


Louis Segond :

Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;

Martin :

Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.

Ostervald :

Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.

Crampon :

Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d’être avec eux.

Lausanne :

Ne porte pas envie aux gens qui font le mal, et ne souhaite pas d’être avec eux ;

2 car leur coeur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.


Louis Segond :

Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d`iniquité.

Martin :

Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.

Ostervald :

Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.

Crampon :

Car leur cœur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.— Avantages pratiques de la sagesse.

Lausanne :

car c’est la dévastation que leur cœur médite, et leurs lèvres parlent de tourment.

3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence;


Louis Segond :

C`est par la sagesse qu`une maison s`élève, Et par l`intelligence qu`elle s`affermit;

Martin :

La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.

Ostervald :

C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.

Crampon :

C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, et par l’intelligence qu’elle s’affermit.

Lausanne :

C’est par la sagesse que se bâtit la maison, et par l’intelligence qu’elle s’affermit ;

4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.


Louis Segond :

C`est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.

Martin :

Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.

Ostervald :

Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.

Crampon :

C’est par la science que l’intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.

Lausanne :

et c’est par la science que les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.

5 L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance;


Louis Segond :

Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;

Martin :

L'homme sage est accompagné de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.

Ostervald :

L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.

Crampon :

Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.

Lausanne :

L’homme sage est en force et l’homme de science affermit sa puissance ;

6 car sous une sage direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.


Louis Segond :

Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

Martin :

Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.

Ostervald :

Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.

Crampon :

Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

Lausanne :

car c’est par la prudence que tu feras la guerre pour ton avantage, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

7 La sagesse est trop haute pour le fou, il n'ouvrira pas sa bouche dans la porte.


Louis Segond :

La sagesse est trop élevée pour l`insensé; Il n`ouvrira pas la bouche à la porte.

Martin :

Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.

Ostervald :

La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.

Crampon :

La sagesse est trop haute pour l’insensé ; il n’ouvre pas la bouche à la porte de la ville.— L’intrigant.

Lausanne :

La sagesse est trop élevée pour le fou : il n’ouvrira pas la bouche à la porte [de la ville].

8 Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant.


Louis Segond :

Celui qui médite de faire le mal S`appelle un homme plein de malice.

Martin :

Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.

Ostervald :

Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.

Crampon :

Celui qui pense à faire le mal s’appelle un artisan d’intrigues.— L’insensé.

Lausanne :

Celui qui médite de faire le mal, on l’appellera machinateur.

9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.


Louis Segond :

La pensée de la folie n`est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.

Martin :

Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.

Ostervald :

Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.

Crampon :

Le dessein de l’insensé, c’est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.— L’indolent.

Lausanne :

La machination de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.

10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince.


Louis Segond :

Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n`est que détresse.

Martin :

Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.

Ostervald :

Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.

Crampon :

Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n’est que faiblesse.— Porter secours aux malheureux opprimés.

Lausanne :

Si tu faiblis au jour de la détresse, ta vigueur est restreinte.

11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.


Louis Segond :

Délivre ceux qu`on traîne à la mort, Ceux qu`on va égorger, sauve-les!

Martin :

Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,

Ostervald :

Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.

Crampon :

Délivre ceux qu’on traîne à la mort ; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les !

Lausanne :

Délivre ceux qu’on traîne à la mort, et ne te retiens point [de secourir] ceux qui vont en chancelant, pour être tués.

12 Si tu dis: Voici, nous n'en savions rien; celui qui pèse les coeurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l'homme selon son oeuvre.


Louis Segond :

Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?

Martin :

Parce que tu diras: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre?

Ostervald :

Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre?

Crampon :

Si tu dis : « Mais ! Nous ne le savions pas ! » Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres ?— Le miel de la sagesse.

Lausanne :

Que si tu dis : Voici, nous ne le connaissons pas ; celui qui pèse les cœurs ne le discernera-t-il pas, lui ? et celui qui veille sur ton âme ne le saura-t-il pas ? et ne rend-il pas à l’homme selon son œuvre ?

13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais.


Louis Segond :

Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.

Martin :

Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.

Ostervald :

Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.

Crampon :

Mon fils, mange du miel, car il est bon ; un rayon de miel est doux à ton palais.

Lausanne :

Mon fils, mange du miel, car il est bon, et ce qui distille des rayons sera doux à ton palais.

14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.


Louis Segond :

De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.

Martin :

Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée.

Ostervald :

Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.

Crampon :

Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme ; si tu l’acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.— Le méchant victime de sa méchanceté.

Lausanne :

[Il en sera] ainsi pour ton âme si tu connais la sagesse ; si tu la trouves, il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.

15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.


Louis Segond :

Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu il repose;

Martin :

Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.

Ostervald :

Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.

Crampon :

Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu il repose ;

Lausanne :

Ne dresse pas, en méchant, des embûches à l’habitation du juste ; ne dévaste pas son gîte.

16 Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent pour tomber dans le malheur.


Louis Segond :

Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.

Martin :

Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal.

Ostervald :

Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.

Crampon :

car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.— Ne pas se réjouir du malheur de son ennemi.

Lausanne :

Car sept fois le juste tombe et il se relève, et les méchants trébuchent dans le malheur.

17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s'il trébuche, que ton coeur ne s'égaye pas;


Louis Segond :

Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l`allégresse quand il chancelle,

Martin :

Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point;

Ostervald :

Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point;

Crampon :

Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine,

Lausanne :

Ne te réjouis pas quand ton ennemi tombe : quand il trébuche, que ton cœur ne tressaille pas,

18 de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère.


Louis Segond :

De peur que l`Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu`il ne détourne de lui sa colère.

Martin :

De peur que l'Eternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère sur toi.

Ostervald :

De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.

Crampon :

de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de lui sa colère.— Ne pas porter envie aux méchants.

Lausanne :

de peur que l’Éternel ne le voie, et que ce ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne retire de dessus lui sa colère.

19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants;


Louis Segond :

Ne t`irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;

Martin :

Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants;

Ostervald :

Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;

Crampon :

Ne t’irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,

Lausanne :

Ne t’irrite pas à cause de ceux qui s’adonnent au mal, ne porte pas envie aux méchants ;

20 car il n'y a pas d'avenir pour l'inique: la lampe des méchants s'éteindra.


Louis Segond :

Car il n`y a point d`avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s`éteint.

Martin :

Car il n'y aura point de bonne issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.

Ostervald :

Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.

Crampon :

car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s’éteindra.— Craindre Yahweh et le roi.

Lausanne :

car il n’y aura pas d’avenir pour l’homme mauvais : la lampe des méchants s’éteindra.

21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants,


Louis Segond :

Mon fils, crains l`Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;

Martin :

Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants.

Ostervald :

Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.

Crampon :

Mon fils, crains Yahweh et le roi ; ne te mêle pas avec les hommes remuants ;

Lausanne :

Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants ;

22 car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres?


Louis Segond :

Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?

Martin :

Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là?

Ostervald :

Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?

Crampon :

car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ?

Lausanne :

car leur calamité surgira tout à coup, et le malheur des uns et des autres, qui en a connaissance ?

23 Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien.


Louis Segond :

Voici encore ce qui vient des sages: Il n`est pas bon, dans les jugements, d`avoir égard aux personnes.

Martin :

Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.

Ostervald :

Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.

Crampon :

Ce qui suit vient encore des sages :— La justice dans le jugement. —Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.

Lausanne :

Voici encore ce qui est des sages : Faire acception de personnes dans le jugement n’est pas une bonne chose.

24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui;


Louis Segond :

Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.

Martin :

Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.

Ostervald :

Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.

Crampon :

Celui qui dit aux méchants : « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l’exècrent.

Lausanne :

Qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les populations s’indigneront contre lui ;

25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.


Louis Segond :

Mais ceux qui le châtient s`en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.

Martin :

Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.

Ostervald :

Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.

Crampon :

Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.— Maximes diverses.

Lausanne :

mais ceux qui [le] reprennent s’en trouveront bien, et sur eux viendra une bénédiction de bonheur.

26 Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres.


Louis Segond :

Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.

Martin :

Celui qui répond avec justesse fait plaisir à celui qui l'écoute.

Ostervald :

Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.

Crampon :

Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.

Lausanne :

Il donne un baiser sur les lèvres, celui qui répond des paroles convenables.

27 Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.


Louis Segond :

Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.

Martin :

Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.

Ostervald :

Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.

Crampon :

Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.

Lausanne :

Prépare ton œuvre au-dehors et mets-la en état dans les champs ; après cela, tu bâtiras aussi ta maison.

28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres?


Louis Segond :

Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?

Martin :

Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres?

Ostervald :

Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?

Crampon :

Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ?

Lausanne :

Ne sois pas sans raison témoin contre ton prochain ; voudrais-tu séduire par tes lèvres ?

29 Ne dis pas: Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à l'homme selon son oeuvre.


Louis Segond :

Ne dis pas: Je lui ferai comme il m`a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.

Martin :

Ne dis point: comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.

Ostervald :

Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son œuvre.

Crampon :

Ne dis pas : « Comme il m’a fait, je lui ferai ; je rendrai à cet homme selon ses œuvres. »— Le champ du paresseux.

Lausanne :

Ne dis pas : Comme il m’a fait je lui ferai ; je rendrai à l’homme selon son œuvre.

30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens,


Louis Segond :

J`ai passé près du champ d`un paresseux, Et près de la vigne d`un homme dépourvu de sens.

Martin :

J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens;

Ostervald :

J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;

Crampon :

J’ai passé près du champ d’un paresseux, et près de la vigne d’un insensé.

Lausanne :

J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens,

31 et voici, tout y était monté en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.


Louis Segond :

Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.

Martin :

Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.

Ostervald :

Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.

Crampon :

Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.

Lausanne :

et voici, tout y était monté en orties, les buissons en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était renversée.

32 Et je regardai, j'y appliquai mon coeur; je vis, et je reçus instruction.


Louis Segond :

J`ai regardé attentivement, Et j`ai tiré instruction de ce que j`ai vu.

Martin :

Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.

Ostervald :

Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.

Crampon :

J’ai regardé, et j’ai appliqué mon cœur, j’ai considéré et j’ai tiré cette leçon :

Lausanne :

Quant à moi, je considérai, j’y mis mon cœur ; je vis, je reçus une leçon{Héb. une discipline.}

33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,


Louis Segond :

Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...

Martin :

Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,

Ostervald :

Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,

Crampon :

« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,

Lausanne :

Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour être couché...

34 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.


Louis Segond :

Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

Martin :

Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.

Ostervald :

Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.

Crampon :

et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. »

Lausanne :

et ta pauvreté arrivera [comme] un rôdeur, et ton dénuement comme un homme [armé] du bouclier.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr