1 |
N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux,
|
Louis Segond :
Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
Martin :
Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.
Ostervald :
Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
Crampon :
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d’être avec eux.
Lausanne :
Ne porte pas envie aux gens qui font le mal, et ne souhaite pas d’être avec eux ;
2 |
car leur coeur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
|
Louis Segond :
Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d`iniquité.
Martin :
Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.
Ostervald :
Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
Crampon :
Car leur cœur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.— Avantages pratiques de la sagesse. —
Lausanne :
car c’est la dévastation que leur cœur médite, et leurs lèvres parlent de tourment.
3 |
Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence;
|
Louis Segond :
C`est par la sagesse qu`une maison s`élève, Et par l`intelligence qu`elle s`affermit;
Martin :
La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.
Ostervald :
C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.
Crampon :
C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, et par l’intelligence qu’elle s’affermit.
Lausanne :
C’est par la sagesse que se bâtit la maison, et par l’intelligence qu’elle s’affermit ;
4 |
et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
|
Louis Segond :
C`est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
Martin :
Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.
Ostervald :
Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.
Crampon :
C’est par la science que l’intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
Lausanne :
et c’est par la science que les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
5 |
L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance;
|
Louis Segond :
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
Martin :
L'homme sage est accompagné de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.
Ostervald :
L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.
Crampon :
Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
Lausanne :
L’homme sage est en force et l’homme de science affermit sa puissance ;
6 |
car sous une sage direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
|
Louis Segond :
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Martin :
Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.
Ostervald :
Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
Crampon :
Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Lausanne :
car c’est par la prudence que tu feras la guerre pour ton avantage, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 |
La sagesse est trop haute pour le fou, il n'ouvrira pas sa bouche dans la porte.
|
Louis Segond :
La sagesse est trop élevée pour l`insensé; Il n`ouvrira pas la bouche à la porte.
Martin :
Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.
Ostervald :
La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
Crampon :
La sagesse est trop haute pour l’insensé ; il n’ouvre pas la bouche à la porte de la ville.— L’intrigant. —
Lausanne :
La sagesse est trop élevée pour le fou : il n’ouvrira pas la bouche à la porte [de la ville].
8 |
Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant.
|
Louis Segond :
Celui qui médite de faire le mal S`appelle un homme plein de malice.
Martin :
Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.
Ostervald :
Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.
Crampon :
Celui qui pense à faire le mal s’appelle un artisan d’intrigues.— L’insensé. —
Lausanne :
Celui qui médite de faire le mal, on l’appellera machinateur.
9 |
Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
|
Louis Segond :
La pensée de la folie n`est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
Martin :
Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.
Ostervald :
Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
Crampon :
Le dessein de l’insensé, c’est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.— L’indolent. —
Lausanne :
La machination de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
10 |
Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince.
|
Louis Segond :
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n`est que détresse.
Martin :
Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.
Ostervald :
Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
Crampon :
Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n’est que faiblesse.— Porter secours aux malheureux opprimés. —
Lausanne :
Si tu faiblis au jour de la détresse, ta vigueur est restreinte.
11 |
Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
|
Louis Segond :
Délivre ceux qu`on traîne à la mort, Ceux qu`on va égorger, sauve-les!
Martin :
Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,
Ostervald :
Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
Crampon :
Délivre ceux qu’on traîne à la mort ; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les !
Lausanne :
Délivre ceux qu’on traîne à la mort, et ne te retiens point [de secourir] ceux qui vont en chancelant, pour être tués.
12 |
Si tu dis: Voici, nous n'en savions rien; celui qui pèse les coeurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l'homme selon son oeuvre.
|
Louis Segond :
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
Martin :
Parce que tu diras: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre?
Ostervald :
Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre?
Crampon :
Si tu dis : « Mais ! Nous ne le savions pas ! » Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres ?— Le miel de la sagesse. —
Lausanne :
Que si tu dis : Voici, nous ne le connaissons pas ; celui qui pèse les cœurs ne le discernera-t-il pas, lui ? et celui qui veille sur ton âme ne le saura-t-il pas ? et ne rend-il pas à l’homme selon son œuvre ?
13 |
Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais.
|
Louis Segond :
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
Martin :
Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.
Ostervald :
Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
Crampon :
Mon fils, mange du miel, car il est bon ; un rayon de miel est doux à ton palais.
Lausanne :
Mon fils, mange du miel, car il est bon, et ce qui distille des rayons sera doux à ton palais.
14 |
Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
|
Louis Segond :
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Martin :
Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée.
Ostervald :
Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
Crampon :
Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme ; si tu l’acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.— Le méchant victime de sa méchanceté. —
Lausanne :
[Il en sera] ainsi pour ton âme si tu connais la sagesse ; si tu la trouves, il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
15 |
Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
|
Louis Segond :
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
Martin :
Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.
Ostervald :
Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
Crampon :
Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose ;
Lausanne :
Ne dresse pas, en méchant, des embûches à l’habitation du juste ; ne dévaste pas son gîte.
16 |
Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent pour tomber dans le malheur.
|
Louis Segond :
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
Martin :
Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal.
Ostervald :
Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
Crampon :
car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.— Ne pas se réjouir du malheur de son ennemi. —
Lausanne :
Car sept fois le juste tombe et il se relève, et les méchants trébuchent dans le malheur.
17 |
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s'il trébuche, que ton coeur ne s'égaye pas;
|
Louis Segond :
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l`allégresse quand il chancelle,
Martin :
Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point;
Ostervald :
Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point;
Crampon :
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine,
Lausanne :
Ne te réjouis pas quand ton ennemi tombe : quand il trébuche, que ton cœur ne tressaille pas,
18 |
de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère.
|
Louis Segond :
De peur que l`Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu`il ne détourne de lui sa colère.
Martin :
De peur que l'Eternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère sur toi.
Ostervald :
De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
Crampon :
de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de lui sa colère.— Ne pas porter envie aux méchants. —
Lausanne :
de peur que l’Éternel ne le voie, et que ce ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne retire de dessus lui sa colère.
19 |
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants;
|
Louis Segond :
Ne t`irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
Martin :
Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants;
Ostervald :
Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
Crampon :
Ne t’irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
Lausanne :
Ne t’irrite pas à cause de ceux qui s’adonnent au mal, ne porte pas envie aux méchants ;
20 |
car il n'y a pas d'avenir pour l'inique: la lampe des méchants s'éteindra.
|
Louis Segond :
Car il n`y a point d`avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s`éteint.
Martin :
Car il n'y aura point de bonne issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.
Ostervald :
Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
Crampon :
car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s’éteindra.— Craindre Yahweh et le roi. —
Lausanne :
car il n’y aura pas d’avenir pour l’homme mauvais : la lampe des méchants s’éteindra.
21 |
Mon fils, crains l'Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants,
|
Louis Segond :
Mon fils, crains l`Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
Martin :
Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants.
Ostervald :
Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
Crampon :
Mon fils, crains Yahweh et le roi ; ne te mêle pas avec les hommes remuants ;
Lausanne :
Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants ;
22 |
car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres?
|
Louis Segond :
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
Martin :
Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là?
Ostervald :
Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
Crampon :
car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ?
Lausanne :
car leur calamité surgira tout à coup, et le malheur des uns et des autres, qui en a connaissance ?
23 |
Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien.
|
Louis Segond :
Voici encore ce qui vient des sages: Il n`est pas bon, dans les jugements, d`avoir égard aux personnes.
Martin :
Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.
Ostervald :
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
Crampon :
Ce qui suit vient encore des sages :— La justice dans le jugement. —Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
Lausanne :
Voici encore ce qui est des sages : Faire acception de personnes dans le jugement n’est pas une bonne chose.
24 |
Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui;
|
Louis Segond :
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
Martin :
Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.
Ostervald :
Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
Crampon :
Celui qui dit aux méchants : « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l’exècrent.
Lausanne :
Qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les populations s’indigneront contre lui ;
25 |
mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
|
Louis Segond :
Mais ceux qui le châtient s`en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
Martin :
Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.
Ostervald :
Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
Crampon :
Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.— Maximes diverses. —
Lausanne :
mais ceux qui [le] reprennent s’en trouveront bien, et sur eux viendra une bénédiction de bonheur.
26 |
Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres.
|
Louis Segond :
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
Martin :
Celui qui répond avec justesse fait plaisir à celui qui l'écoute.
Ostervald :
Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
Crampon :
Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
Lausanne :
Il donne un baiser sur les lèvres, celui qui répond des paroles convenables.
27 |
Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
|
Louis Segond :
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
Martin :
Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
Ostervald :
Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
Crampon :
Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
Lausanne :
Prépare ton œuvre au-dehors et mets-la en état dans les champs ; après cela, tu bâtiras aussi ta maison.
28 |
Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres?
|
Louis Segond :
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
Martin :
Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres?
Ostervald :
Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
Crampon :
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
Lausanne :
Ne sois pas sans raison témoin contre ton prochain ; voudrais-tu séduire par tes lèvres ?
29 |
Ne dis pas: Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à l'homme selon son oeuvre.
|
Louis Segond :
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m`a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
Martin :
Ne dis point: comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.
Ostervald :
Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son œuvre.
Crampon :
Ne dis pas : « Comme il m’a fait, je lui ferai ; je rendrai à cet homme selon ses œuvres. »— Le champ du paresseux. —
Lausanne :
Ne dis pas : Comme il m’a fait je lui ferai ; je rendrai à l’homme selon son œuvre.
30 |
J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens,
|
Louis Segond :
J`ai passé près du champ d`un paresseux, Et près de la vigne d`un homme dépourvu de sens.
Martin :
J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens;
Ostervald :
J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
Crampon :
J’ai passé près du champ d’un paresseux, et près de la vigne d’un insensé.
Lausanne :
J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens,
31 |
et voici, tout y était monté en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
|
Louis Segond :
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
Martin :
Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.
Ostervald :
Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
Crampon :
Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
Lausanne :
et voici, tout y était monté en orties, les buissons en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était renversée.
32 |
Et je regardai, j'y appliquai mon coeur; je vis, et je reçus instruction.
|
Louis Segond :
J`ai regardé attentivement, Et j`ai tiré instruction de ce que j`ai vu.
Martin :
Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.
Ostervald :
Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
Crampon :
J’ai regardé, et j’ai appliqué mon cœur, j’ai considéré et j’ai tiré cette leçon :
Lausanne :
Quant à moi, je considérai, j’y mis mon cœur ; je vis, je reçus une leçon{Héb. une discipline.}
33 |
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,
|
Louis Segond :
Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Martin :
Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,
Ostervald :
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
Crampon :
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
Lausanne :
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour être couché...
34 |
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
|
Louis Segond :
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Martin :
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
Ostervald :
Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.
Crampon :
et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. »
Lausanne :
et ta pauvreté arrivera [comme] un rôdeur, et ton dénuement comme un homme [armé] du bouclier.