1 |
Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
|
Louis Segond :
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Martin :
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
Ostervald :
Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
Crampon :
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
Lausanne :
Quand tu t’assieds pour manger avec un dominateur, discerne bien celui qui est devant toi :
2 |
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
|
Louis Segond :
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d`avidité.
Martin :
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
Ostervald :
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
Crampon :
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
Lausanne :
mets-toi un poignard à la gorge, si tu es un homme affamé.
3 |
Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.
|
Louis Segond :
Ne convoite pas ses friandises: C`est un aliment trompeur.
Martin :
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
Ostervald :
Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
Crampon :
Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur.— Ne pas se tourmenter pour s’enrichir. —
Lausanne :
Ne souhaite point ses friandises : c’est un pain trompeur.
4 |
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
|
Louis Segond :
Ne te tourmente pas pour t`enrichir, N`y applique pas ton intelligence.
Martin :
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
Ostervald :
Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
Crampon :
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence.
Lausanne :
Ne te fatigue pas pour obtenir la richesse : cesse tes calculs{Héb. ton discernement.}
5 |
Jetteras-tu tes yeux sur elles?... Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.
|
Louis Segond :
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l`aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Martin :
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui bientôt n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
Ostervald :
Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
Crampon :
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.— Eviter la table de l’envieux. —
Lausanne :
Est-ce sur elle que tu ferais voltiger tes regards ? Elle n’est [déjà] plus ; car elle se fera certainement des ailes ; comme l’aigle, elle s’envolera aux cieux.
6 |
Ne mange point le pain de celui qui a l'oeil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
|
Louis Segond :
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Martin :
Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.
Ostervald :
Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
Crampon :
Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats ;
Lausanne :
Ne mange pas le pain de celui dont l’œil est méchant et ne souhaite point ses friandises ;
7 |
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi.
|
Louis Segond :
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n`est point avec toi.
Martin :
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.
Ostervald :
Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
Crampon :
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.
Lausanne :
car comme il estime en son âme, tel il est : Mange et bois, te dira-t-il ; et son cœur n’est pas avec toi.
8 |
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
|
Louis Segond :
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Martin :
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Ostervald :
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
Crampon :
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.— L’insensé méprise la sagesse. —
Lausanne :
Le morceau que tu manges, tu le vomiras, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 |
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
|
Louis Segond :
Ne parle pas aux oreilles de l`insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Martin :
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
Ostervald :
Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
Crampon :
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.— Respect des bornes. —
Lausanne :
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprise le bon sens de tes propos.
10 |
Ne recule pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins;
|
Louis Segond :
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n`entre pas dans le champ des orphelins;
Martin :
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
Ostervald :
Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
Crampon :
Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
Lausanne :
Ne recule pas la limite ancienne, et n’entre pas dans le champ des orphelins ;
11 |
leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
|
Louis Segond :
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
Martin :
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
Ostervald :
Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
Crampon :
Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi.— Instruction et correction. —
Lausanne :
car leur rédempteur est fort : c’est lui qui plaidera leur cause contre toi.
12 |
Applique ton coeur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
|
Louis Segond :
Ouvre ton coeur à l`instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Martin :
Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
Ostervald :
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Crampon :
Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Lausanne :
Amène ton cœur à la discipline et tes oreilles aux discours de la science.
13 |
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
|
Louis Segond :
N`épargne pas la correction à l`enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Martin :
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
Ostervald :
N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
Crampon :
N’épargne pas la correction à l’enfant ; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Lausanne :
Ne refuse pas la discipline au jeune enfant ; quand tu le frapperas de la verge, il ne mourra point.
14 |
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.
|
Louis Segond :
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
Martin :
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.
Ostervald :
En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.
Crampon :
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol.— Le sage fait le bonheur de qui l’instuit. —
Lausanne :
Toi, tu le frapperas de la verge, et tu délivreras son âme du séjour des morts.
15 |
Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même,
|
Louis Segond :
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
Martin :
Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.
Ostervald :
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
Crampon :
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
Lausanne :
Mon fils ! si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, s’en réjouira,
16 |
et mes reins s'égayeront quand te lèvres diront des choses droites.
|
Louis Segond :
Mes entrailles seront émues d`allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Martin :
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
Ostervald :
Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
Crampon :
Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.— Récompense de la crainte de Yahweh. —
Lausanne :
et mes reins tressailliront quand tes lèvres parleront avec droiture.
17 |
Que ton coeur n'envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel;
|
Louis Segond :
Que ton coeur n`envie point les pécheurs, Mais qu`il ait toujours la crainte de l`Éternel;
Martin :
Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Eternel tout le jour.
Ostervald :
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
Crampon :
Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh ;
Lausanne :
Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs, mais [demeure] dans la crainte de l’Éternel chaque jour ;
18 |
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
|
Louis Segond :
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Martin :
Car véritablement il y aura bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée.
Ostervald :
Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
Crampon :
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.— Contre la gourmandise. —
Lausanne :
car certainement il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 |
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
|
Louis Segond :
Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Martin :
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton coeur dans cette voie.
Ostervald :
Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
Crampon :
Écoute, mon fils, et sois sage ; dirige ton cœur dans la voie droite.
Lausanne :
Écoute, toi, mon fils, sois sage, et dirige ton cœur dans cette voie.
20 |
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
|
Louis Segond :
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Martin :
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
Ostervald :
Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
Crampon :
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes ;
Lausanne :
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se livrent au libertinage de la chair{Ou des viandes.}
21 |
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
|
Louis Segond :
Car l`ivrogne et celui qui se livre à des excès s`appauvrissent, Et l`assoupissement fait porter des haillons.
Martin :
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
Ostervald :
Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
Crampon :
car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.— Sagesse des enfants, bonheur des parents. —
Lausanne :
car qui est buveur et libertin deviendra pauvre, et la somnolence revêt de haillons.
22 |
Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
|
Louis Segond :
Écoute ton père, lui qui t`a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Martin :
Ecoute ton père, comme étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Ostervald :
Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
Crampon :
Écoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Lausanne :
Écoute ton père, il t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 |
Achète la vérité, et ne la vends point, -la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.
|
Louis Segond :
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l`instruction et l`intelligence.
Martin :
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Ostervald :
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Crampon :
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
Lausanne :
Acquiers la vérité et ne la vends point, la sagesse, la discipline et le discernement.
24 |
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
|
Louis Segond :
Le père du juste est dans l`allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Martin :
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
Ostervald :
Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
Crampon :
Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
Lausanne :
Le père du juste tressaillira d’allégresse ; celui qui a engendré un [fils] sage se réjouira à son sujet.
25 |
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.
|
Louis Segond :
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t`a enfanté soit dans l`allégresse!
Martin :
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
Ostervald :
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
Crampon :
Que ton père et ta mère se réjouissent ! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse !— Dangers de la courtisane. —
Lausanne :
Que ton père se réjouisse, ainsi que ta mère ; qu’elle tressaille, celle qui t’a enfanté.
26 |
Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
|
Louis Segond :
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Martin :
Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Ostervald :
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Crampon :
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies :
Lausanne :
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;
27 |
car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse:
|
Louis Segond :
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l`étrangère un puits étroit.
Martin :
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
Ostervald :
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
Crampon :
car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
Lausanne :
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère est un puits étroit.
28 |
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
|
Louis Segond :
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Martin :
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
Ostervald :
Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
Crampon :
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
Lausanne :
Même elle se tient en embuscade comme [pour] une proie, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 |
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause?
|
Louis Segond :
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
Martin :
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
Ostervald :
A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
Crampon :
Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?...
Lausanne :
Pour qui les hélas ? pour qui : malheur à moi ? pour qui les querelles ? pour qui la plainte ? pour qui les blessures sans raison ? pour qui la rougeur des yeux ?...
30 |
Pour qui la rougeur des yeux? Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
|
Louis Segond :
Pour ceux qui s`attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Martin :
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Ostervald :
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Crampon :
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
Lausanne :
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui viennent déguster le vin parfumé.
31 |
-Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule facilement;
|
Louis Segond :
Ne regarde pas le vin qui paraît d`un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Martin :
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
Ostervald :
Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
Crampon :
Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil ; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
Lausanne :
Ne regarde pas le vin quand il se montre rouge, quand il est perlé{Héb. quand il donne son œil.} dans la coupe, et quand il coule aisément.
32 |
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
|
Louis Segond :
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Martin :
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
Ostervald :
A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
Crampon :
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
Lausanne :
À la fin, il mord comme le serpent et il pique comme la vipère.
33 |
tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des choses perverses;
|
Louis Segond :
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d`une manière perverse.
Martin :
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.
Ostervald :
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
Crampon :
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
Lausanne :
Tes yeux regarderont des étrangères et ton cœur parlera en [discours] pervers.
34 |
et tu seras comme celui qui se coucherait au coeur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât...
|
Louis Segond :
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d`un mât:
Martin :
Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
Ostervald :
Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
Crampon :
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
Lausanne :
Et tu seras comme un homme qui coucherait au cœur de la mer et comme celui qui coucherait à la cime d’un mât...
35 |
On m'a frappé, et je n'en ai point été malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore!
|
Louis Segond :
On m`a frappé,... je n`ai point de mal!... On m`a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J`en veux encore!
Martin :
On m'a battu, diras-tu, et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
Ostervald :
On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
Crampon :
« On m’a frappé... Je n’ai point de mal ! On m’a battu... Je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... Il m’en faut encore ! »
Lausanne :
On m’a frappé, je n’en ai point été malade ; on m’a brisé, je n’en ai rien su !... Quand m’éveillerai-je ?... J’y reviendrai, je le rechercherai encore !