Proverbes 23 Traduction Darby


1 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;


Louis Segond :

Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;

Martin :

Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.

Ostervald :

Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;

Crampon :

Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.

Lausanne :

Quand tu t’assieds pour manger avec un dominateur, discerne bien celui qui est devant toi :

2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.


Louis Segond :

Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d`avidité.

Martin :

Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.

Ostervald :

Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.

Crampon :

Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.

Lausanne :

mets-toi un poignard à la gorge, si tu es un homme affamé.

3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.


Louis Segond :

Ne convoite pas ses friandises: C`est un aliment trompeur.

Martin :

Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.

Ostervald :

Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.

Crampon :

Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur.— Ne pas se tourmenter pour s’enrichir.

Lausanne :

Ne souhaite point ses friandises : c’est un pain trompeur.

4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.


Louis Segond :

Ne te tourmente pas pour t`enrichir, N`y applique pas ton intelligence.

Martin :

Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.

Ostervald :

Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.

Crampon :

Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence.

Lausanne :

Ne te fatigue pas pour obtenir la richesse : cesse tes calculs{Héb. ton discernement.}

5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?... Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.


Louis Segond :

Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l`aigle, elle prend son vol vers les cieux.

Martin :

Jetteras-tu tes yeux sur ce qui bientôt n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.

Ostervald :

Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.

Crampon :

Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.— Eviter la table de l’envieux.

Lausanne :

Est-ce sur elle que tu ferais voltiger tes regards ? Elle n’est [déjà] plus ; car elle se fera certainement des ailes ; comme l’aigle, elle s’envolera aux cieux.

6 Ne mange point le pain de celui qui a l'oeil mauvais, et ne désire pas ses friandises;


Louis Segond :

Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;

Martin :

Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.

Ostervald :

Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.

Crampon :

Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats ;

Lausanne :

Ne mange pas le pain de celui dont l’œil est méchant et ne souhaite point ses friandises ;

7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi.


Louis Segond :

Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n`est point avec toi.

Martin :

Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.

Ostervald :

Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.

Crampon :

car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.

Lausanne :

car comme il estime en son âme, tel il est : Mange et bois, te dira-t-il ; et son cœur n’est pas avec toi.

8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.


Louis Segond :

Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.

Martin :

Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.

Ostervald :

Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.

Crampon :

Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.— L’insensé méprise la sagesse.

Lausanne :

Le morceau que tu manges, tu le vomiras, et tu auras perdu tes paroles agréables.

9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.


Louis Segond :

Ne parle pas aux oreilles de l`insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.

Martin :

Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.

Ostervald :

Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.

Crampon :

Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.— Respect des bornes.

Lausanne :

Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprise le bon sens de tes propos.

10 Ne recule pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins;


Louis Segond :

Ne déplace pas la borne ancienne, Et n`entre pas dans le champ des orphelins;

Martin :

Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:

Ostervald :

Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;

Crampon :

Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.

Lausanne :

Ne recule pas la limite ancienne, et n’entre pas dans le champ des orphelins ;

11 leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.


Louis Segond :

Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.

Martin :

Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.

Ostervald :

Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.

Crampon :

Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi.— Instruction et correction.

Lausanne :

car leur rédempteur est fort : c’est lui qui plaidera leur cause contre toi.

12 Applique ton coeur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.


Louis Segond :

Ouvre ton coeur à l`instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.

Martin :

Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.

Ostervald :

Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.

Crampon :

Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.

Lausanne :

Amène ton cœur à la discipline et tes oreilles aux discours de la science.

13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.


Louis Segond :

N`épargne pas la correction à l`enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.

Martin :

N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.

Ostervald :

N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.

Crampon :

N’épargne pas la correction à l’enfant ; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.

Lausanne :

Ne refuse pas la discipline au jeune enfant ; quand tu le frapperas de la verge, il ne mourra point.

14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.


Louis Segond :

En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.

Martin :

Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.

Ostervald :

En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.

Crampon :

Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol.— Le sage fait le bonheur de qui l’instuit.

Lausanne :

Toi, tu le frapperas de la verge, et tu délivreras son âme du séjour des morts.

15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même,


Louis Segond :

Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;

Martin :

Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.

Ostervald :

Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;

Crampon :

Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.

Lausanne :

Mon fils ! si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, s’en réjouira,

16 et mes reins s'égayeront quand te lèvres diront des choses droites.


Louis Segond :

Mes entrailles seront émues d`allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.

Martin :

Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.

Ostervald :

Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.

Crampon :

Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.— Récompense de la crainte de Yahweh.

Lausanne :

et mes reins tressailliront quand tes lèvres parleront avec droiture.

17 Que ton coeur n'envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel;


Louis Segond :

Que ton coeur n`envie point les pécheurs, Mais qu`il ait toujours la crainte de l`Éternel;

Martin :

Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Eternel tout le jour.

Ostervald :

Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.

Crampon :

Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh ;

Lausanne :

Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs, mais [demeure] dans la crainte de l’Éternel chaque jour ;

18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.


Louis Segond :

Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.

Martin :

Car véritablement il y aura bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée.

Ostervald :

Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.

Crampon :

car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.— Contre la gourmandise.

Lausanne :

car certainement il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.

19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton coeur dans le chemin.


Louis Segond :

Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.

Martin :

Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton coeur dans cette voie.

Ostervald :

Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.

Crampon :

Écoute, mon fils, et sois sage ; dirige ton cœur dans la voie droite.

Lausanne :

Écoute, toi, mon fils, sois sage, et dirige ton cœur dans cette voie.

20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;


Louis Segond :

Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:

Martin :

Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.

Ostervald :

Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.

Crampon :

Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes ;

Lausanne :

Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se livrent au libertinage de la chair{Ou des viandes.}

21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.


Louis Segond :

Car l`ivrogne et celui qui se livre à des excès s`appauvrissent, Et l`assoupissement fait porter des haillons.

Martin :

Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.

Ostervald :

Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.

Crampon :

car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.— Sagesse des enfants, bonheur des parents.

Lausanne :

car qui est buveur et libertin deviendra pauvre, et la somnolence revêt de haillons.

22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.


Louis Segond :

Écoute ton père, lui qui t`a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.

Martin :

Ecoute ton père, comme étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.

Ostervald :

Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.

Crampon :

Écoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.

Lausanne :

Écoute ton père, il t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.

23 Achète la vérité, et ne la vends point, -la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.


Louis Segond :

Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l`instruction et l`intelligence.

Martin :

Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.

Ostervald :

Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.

Crampon :

Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.

Lausanne :

Acquiers la vérité et ne la vends point, la sagesse, la discipline et le discernement.

24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.


Louis Segond :

Le père du juste est dans l`allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.

Martin :

Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.

Ostervald :

Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.

Crampon :

Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.

Lausanne :

Le père du juste tressaillira d’allégresse ; celui qui a engendré un [fils] sage se réjouira à son sujet.

25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.


Louis Segond :

Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t`a enfanté soit dans l`allégresse!

Martin :

Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.

Ostervald :

Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.

Crampon :

Que ton père et ta mère se réjouissent ! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse !— Dangers de la courtisane.

Lausanne :

Que ton père se réjouisse, ainsi que ta mère ; qu’elle tressaille, celle qui t’a enfanté.

26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;


Louis Segond :

Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.

Martin :

Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.

Ostervald :

Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.

Crampon :

Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies :

Lausanne :

Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;

27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse:


Louis Segond :

Car la prostituée est une fosse profonde, Et l`étrangère un puits étroit.

Martin :

Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;

Ostervald :

Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.

Crampon :

car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.

Lausanne :

car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère est un puits étroit.

28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.


Louis Segond :

Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.

Martin :

Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.

Ostervald :

Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.

Crampon :

Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.

Lausanne :

Même elle se tient en embuscade comme [pour] une proie, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.

29 Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause?


Louis Segond :

Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?

Martin :

A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?

Ostervald :

A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?

Crampon :

Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?...

Lausanne :

Pour qui les hélas ? pour qui : malheur à moi ? pour qui les querelles ? pour qui la plainte ? pour qui les blessures sans raison ? pour qui la rougeur des yeux ?...

30 Pour qui la rougeur des yeux? Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.


Louis Segond :

Pour ceux qui s`attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.

Martin :

A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.

Ostervald :

A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.

Crampon :

Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.

Lausanne :

Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui viennent déguster le vin parfumé.

31 -Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule facilement;


Louis Segond :

Ne regarde pas le vin qui paraît d`un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.

Martin :

Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.

Ostervald :

Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.

Crampon :

Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil ; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.

Lausanne :

Ne regarde pas le vin quand il se montre rouge, quand il est perlé{Héb. quand il donne son œil.} dans la coupe, et quand il coule aisément.

32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:


Louis Segond :

Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.

Martin :

Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.

Ostervald :

A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.

Crampon :

Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.

Lausanne :

À la fin, il mord comme le serpent et il pique comme la vipère.

33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des choses perverses;


Louis Segond :

Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d`une manière perverse.

Martin :

Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.

Ostervald :

Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;

Crampon :

Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.

Lausanne :

Tes yeux regarderont des étrangères et ton cœur parlera en [discours] pervers.

34 et tu seras comme celui qui se coucherait au coeur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât...


Louis Segond :

Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d`un mât:

Martin :

Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.

Ostervald :

Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.

Crampon :

Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.

Lausanne :

Et tu seras comme un homme qui coucherait au cœur de la mer et comme celui qui coucherait à la cime d’un mât...

35 On m'a frappé, et je n'en ai point été malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore!


Louis Segond :

On m`a frappé,... je n`ai point de mal!... On m`a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J`en veux encore!

Martin :

On m'a battu, diras-tu, et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.

Ostervald :

On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.

Crampon :

« On m’a frappé... Je n’ai point de mal ! On m’a battu... Je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... Il m’en faut encore ! »

Lausanne :

On m’a frappé, je n’en ai point été malade ; on m’a brisé, je n’en ai rien su !... Quand m’éveillerai-je ?... J’y reviendrai, je le rechercherai encore !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr