1 |
Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or.
|
Louis Segond :
La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l`argent et que l`or.
Martin :
La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
Ostervald :
La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.
Crampon :
La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l’estime a plus de prix que l’argent et que l’or.
Lausanne :
Renom est préférable à grande richesse, et la grâce vaut mieux que l’argent et que l’or.
2 |
Le riche et le pauvre se rencontrent: l'Éternel les a tous faits.
|
Louis Segond :
Le riche et le pauvre se rencontrent; C`est l`Éternel qui les a faits l`un et l`autre.
Martin :
Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
Ostervald :
Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.
Crampon :
Le riche et le pauvre se rencontrent ; Yahweh est leur auteur à tous deux.
Lausanne :
Le riche et le pauvre se rencontrent : celui qui les a faits eux tous, c’est l’Éternel.
3 |
L'homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine.
|
Louis Segond :
L`homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.
Martin :
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.
Ostervald :
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.
Crampon :
L’homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine.
Lausanne :
L’homme habile voit le mal et se cache, mais les sots passent outre et payent l’amende.
4 |
La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie.
|
Louis Segond :
Le fruit de l`humilité, de la crainte de l`Éternel, C`est la richesse, la gloire et la vie.
Martin :
La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
Ostervald :
Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.
Crampon :
Le fruit de l’humilité, c’est la crainte de Yahweh ; c’est la richesse, la gloire et la vie.
Lausanne :
La fin de l’humilité, c’est la crainte de l’Éternel, la richesse, la gloire et la vie.
5 |
Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne.
|
Louis Segond :
Des épines, des pièges sont sur la voie de l`homme pervers; Celui qui garde son âme s`en éloigne.
Martin :
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
Ostervald :
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.
Crampon :
Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s’en éloigne.
Lausanne :
Il y a des épines, des lacets, dans le chemin de l’homme tortueux ; qui garde son âme s’en éloignera.
6 |
Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point.
|
Louis Segond :
Instruis l`enfant selon la voie qu`il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s`en détournera pas.
Martin :
Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
Ostervald :
Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.
Crampon :
Instruis l’enfant selon la voie qu’il doit suivre ; et, même lorsqu’il sera vieux, il ne s’en détournera pas.
Lausanne :
Instruis le jeune homme selon ce que demande sa voie ; même quand il aura vieilli, il ne s’en détournera point.
7 |
Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête.
|
Louis Segond :
Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l`esclave de celui qui prête.
Martin :
Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
Ostervald :
Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.
Crampon :
Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête.
Lausanne :
Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l’esclave de l’homme qui prête.
8 |
Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.
|
Louis Segond :
Celui qui sème l`iniquité moissonne l`iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.
Martin :
Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.
Ostervald :
Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.
Crampon :
Celui qui sème l’injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît.
Lausanne :
Qui sème la perversité moissonnera l’iniquité, et la verge de son emportement prendra fin.
9 |
L'oeil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
|
Louis Segond :
L`homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu`il donne de son pain au pauvre.
Martin :
L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
Ostervald :
L'œil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
Crampon :
L’homme au regard bienveillant sera béni, parce qu’il donne de son pain au pauvre.
Lausanne :
L’homme dont l’œil est bienveillant sera béni, parce qu’il donne de son pain au misérable.
10 |
Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront.
|
Louis Segond :
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront.
Martin :
Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
Ostervald :
Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.
Crampon :
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; la dispute et l’outrage cesseront.
Lausanne :
Chasse le moqueur, et la querelle sortira ; le différend et l’affront cesseront.
11 |
Celui qui aime la pureté de coeur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami.
|
Louis Segond :
Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
Martin :
Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler.
Ostervald :
Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours.
Crampon :
Celui qui aime la pureté du cœur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
Lausanne :
Celui qui aime la pureté du cœur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
12 |
Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
|
Louis Segond :
Les yeux de l`Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.
Martin :
Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
Ostervald :
Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.
Crampon :
Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers.
Lausanne :
Les yeux de l’Éternel veillent sur la science, et il renverse les paroles du perfide.
13 |
Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues!
|
Louis Segond :
Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!
Martin :
Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.
Ostervald :
Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.
Crampon :
Le paresseux dit : « Il y a un lion dehors ! Je serai tué au milieu des places ! »
Lausanne :
Le paresseux dit : Le lion est là-dehors, au milieu des places : je serais tué !
14 |
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.
|
Louis Segond :
La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l`Éternel est irrité y tombera.
Martin :
La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
Ostervald :
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.
Crampon :
La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.
Lausanne :
La bouche des étrangères est une fosse profonde : celui contre qui l’Éternel est indigné y tombera.
15 |
La folie est liée au coeur du jeune enfant; la verge de la correction l'éloignera de lui.
|
Louis Segond :
La folie est attachée au coeur de l`enfant; La verge de la correction l`éloignera de lui.
Martin :
La folie est liée au coeur du jeune enfant; mais la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
Ostervald :
La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.
Crampon :
La folie est attachée au cœur de l’enfant ; la verge de la discipline l’éloignera de lui.
Lausanne :
La folie est liée au cœur du jeune enfant ; la verge de la discipline l’éloignera de lui.
16 |
Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence.
|
Louis Segond :
Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C`est donner au riche pour n`arriver qu`à la disette.
Martin :
Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
Ostervald :
Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.
Crampon :
Opprimer un pauvre, c’est l’enrichir ; donner à un riche, c’est l’appauvrir.
Lausanne :
Qui opprime le misérable pour augmenter ce qu’il a, donne au riche [pour aboutir] à la disette.
17 |
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science;
|
Louis Segond :
Prête l`oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science.
Martin :
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science.
Ostervald :
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma science.
Crampon :
Prête l’oreille et écoute les paroles des sages, applique ton cœur à mon enseignement.
Lausanne :
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et mets ton cœur à ma science.
18 |
car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
|
Louis Segond :
Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu`elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
Martin :
Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
Ostervald :
Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.
Crampon :
Car c’est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi : puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres !
Lausanne :
Car il est agréable que tu les gardes au-dedans de toi, et qu’ensemble elles soient prêtes sur tes lèvres.
19 |
Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te les ai fait connaître à toi, aujourd'hui.
|
Louis Segond :
Afin que ta confiance repose sur l`Éternel, Je veux t`instruire aujourd`hui, oui, toi.
Martin :
Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
Ostervald :
Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.
Crampon :
Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c’est toi que je veux instruire aujourd’hui.
Lausanne :
Pour que ta confiance soit en l’Éternel, je t’ai instruit aujourd’hui, oui, toi-même.
20 |
Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,
|
Louis Segond :
N`ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,
Martin :
Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;
Ostervald :
N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,
Crampon :
N’ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements ?
Lausanne :
N’ai-je pas écrit pour toi dès longtemps{Ou des choses magistrales.} sur les conseils et la science,
21 |
pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient?
|
Louis Segond :
Pour t`enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t`envoie?
Martin :
Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?
Ostervald :
Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?
Crampon :
Pour t’enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t’envoient.
Lausanne :
pour te faire connaître le vrai, les discours de vérité, afin que tu répondes par des discours de vérité à ceux qui t’envoient ?
22 |
Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte;
|
Louis Segond :
Ne dépouille pas le pauvre, parce qu`il est pauvre, Et n`opprime pas le malheureux à la porte;
Martin :
Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.
Ostervald :
Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.
Crampon :
Ne dépouille pas le pauvre parce qu’il est pauvre, et n’opprime pas le malheureux à la porte.
Lausanne :
Ne pille point le misérable parce qu’il est misérable, et n’écrase point l’affligé à la porte [de la ville] ;
23 |
car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.
|
Louis Segond :
Car l`Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
Martin :
Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
Ostervald :
Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.
Crampon :
Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.— Ne pas se lier avec l’homme colère. —
Lausanne :
car l’Éternel plaidera leur cause et dépouillera de leur vie{Héb. de leur âme.} ceux qui les auront dépouillés.
24 |
Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent;
|
Louis Segond :
Ne fréquente pas l`homme colère, Ne va pas avec l`homme violent,
Martin :
Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
Ostervald :
Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
Crampon :
Ne lie pas société avec l’homme colère, et ne va pas avec l’homme violent,
Lausanne :
Ne t’associe point à l’homme colère et ne va point avec l’homme qui se met en fureur,
25 |
de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme.
|
Louis Segond :
De peur que tu ne t`habitues à ses sentiers, Et qu`ils ne deviennent un piège pour ton âme.
Martin :
De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
Ostervald :
De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.
Crampon :
de peur que tu n’apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme.— Ne pas se porter caution. —
Lausanne :
de peur que tu ne t’instruises de ses sentiers et que tu n’y prennes un piège pour ton âme.
26 |
Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes:
|
Louis Segond :
Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;
Martin :
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
Ostervald :
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
Crampon :
Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes.
Lausanne :
Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui cautionnent des dettes :
27 |
si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?
|
Louis Segond :
Si tu n`as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu`on enlève ton lit de dessous toi?
Martin :
Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?
Ostervald :
Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?
Crampon :
Si tu n’as pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce qu’on enlève ton lit de dessous toi ?— Respect des bornes. —
Lausanne :
si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ta couche de dessous toi ?
28 |
Ne recule pas l'ancienne borne que tes pères ont faite.
|
Louis Segond :
Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.
Martin :
Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
Ostervald :
Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.
Crampon :
Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée.— Succès dans le travail. —
Lausanne :
Ne recule pas la limite ancienne, que tes pères ont faite.
29 |
As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.
|
Louis Segond :
Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
Martin :
As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.
Ostervald :
As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.
Crampon :
Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs.
Lausanne :
As-tu considéré un homme alerte à son œuvre ? Il se tiendra devant les rois ; ce n’est pas devant les gens obscurs qu’il se tiendra.