Proverbes 21 Traduction Crampon


1 Le cœur du roi est un cours d’eau dans la main de Yahweh, il l’incline partout où il veut.


Louis Segond :

Le coeur du roi est un courant d`eau dans la main de l`Éternel; Il l`incline partout il veut.

Martin :

Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel comme des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.

Ostervald :

Le cœur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.

Darby :

Le coeur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau; il l'incline à tout ce qui lui plaît.

Lausanne :

Ce sont des cours d’eau dans la main de l’Éternel que le cœur du roi ; il l’incline à tout ce qui lui plaît.

2 Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux ; mais celui qui pèse les cœurs, c’est Yahweh.


Louis Segond :

Toutes les voies de l`homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c`est l`Éternel.

Martin :

Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les coeurs.

Ostervald :

Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les cœurs.

Darby :

Toute voie de l'homme est droite à ses yeux; mais l'Éternel pèse les coeurs.

Lausanne :

Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux ; mais celui qui pèse les cœurs, c’est l’Éternel.

3 Pratiquer la justice et l’équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.


Louis Segond :

La pratique de la justice et de l`équité, Voilà ce que l`Éternel préfère aux sacrifices.

Martin :

Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.

Ostervald :

Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.

Darby :

Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l'Éternel q'un sacrifice.

Lausanne :

Pratiquer la justice et l’équité, c’est ce que l’Éternel choisit plutôt que le sacrifice.

4 Des regards hautains et un cœur superbe : flambeau des méchants, ce n’est que péché.


Louis Segond :

Des regards hautains et un coeur qui s`enfle, Cette lampe des méchants, ce n`est que péché.

Martin :

Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.

Ostervald :

Les yeux élevés et le cœur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.

Darby :

L'élévation des yeux et un coeur qui s'enfle, la lampe des méchants, c'est péché.

Lausanne :

L’élévation des yeux et l’enflure du cœur, [cette] lampe des méchants, c’est péché.

5 Les projets de l’homme diligent ne vont qu’à l’abondance ; mais quiconque précipite ses démarches n’arrive qu’à la disette.


Louis Segond :

Les projets de l`homme diligent ne mènent qu`à l`abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n`arrive qu`à la disette.

Martin :

Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.

Ostervald :

Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.

Darby :

Les pensées d'un homme diligent ne mènent qu'à l'abondance; mais tout étourdi ne court qu'à la disette.

Lausanne :

Les desseins de l’homme diligent [ne tendent] qu’au profit, et tout homme qui se presse [ne court] qu’à la disette.

6 Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d’hommes qui courent à la mort.


Louis Segond :

Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l`avant-coureur de la mort.

Martin :

Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.

Ostervald :

Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.

Darby :

Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort.

Lausanne :

Se faire des trésors par une langue fausse, c’est une vapeur qui se dissipe : ils cherchent la mort.

7 La violence des méchants les égare, parce qu’ils n’ont pas voulu pratiquer la justice.


Louis Segond :

La violence des méchants les emporte, Parce qu`ils refusent de faire ce qui est juste.

Martin :

Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.

Ostervald :

La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.

Darby :

La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.

Lausanne :

La dévastation des méchants les emportera, parce qu’ils refusent de pratiquer l’équité.

8 La voie du criminel est tortueuse, mais l’innocent agit avec droiture.


Louis Segond :

Le coupable suit des voies détournées, Mais l`innocent agit avec droiture.

Martin :

Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite.

Ostervald :

La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.

Darby :

La voie d'un homme coupable est détournée; mais l'oeuvre de celui qui est pur est droite.

Lausanne :

L’homme dont la voie est contournée devient étranger [au bien]. mais l’œuvre de celui qui est pur est droite.

9 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.


Louis Segond :

Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, Que de partager la demeure d`une femme querelleuse.

Martin :

Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.

Ostervald :

Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.

Darby :

Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.

Lausanne :

Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que dans une vaste maison{Héb. maison de société.} avec une femme querelleuse.

10 L’âme du méchant désire le mal ; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.


Louis Segond :

L`âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.

Martin :

L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.

Ostervald :

L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.

Darby :

L'âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.

Lausanne :

L’âme du méchant souhaite le mal ; son compagnon ne trouve pas grâce à ses yeux.

11 Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.


Louis Segond :

Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.

Martin :

Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.

Ostervald :

Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.

Darby :

Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.

Lausanne :

Quand on fait payer l’amende au moqueur, le sot en devient sage, et quand on donne une instruction au sage, il reçoit de la science.

12 Le juste considère la maison du méchant ; Dieu précipite les méchants dans le malheur.


Louis Segond :

Le juste considère la maison du méchant; L`Éternel précipite les méchants dans le malheur.

Martin :

Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.

Ostervald :

Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.

Darby :

Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.

Lausanne :

Le juste est attentif à la maison du méchant : [Dieu] renverse les méchants dans le malheur.

13 Celui qui ferme l’oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu’on lui réponde.


Louis Segond :

Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n`aura point de réponse.

Martin :

Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.

Ostervald :

Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.

Darby :

Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, lui aussi criera, et on ne lui répondra pas.

Lausanne :

Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même et ne recevra point de réponse.

14 Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.


Louis Segond :

Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.

Martin :

Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.

Ostervald :

Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.

Darby :

Un don fait en secret apaise la colère, et un présent mis dans le sein calme une violente fureur.

Lausanne :

Le don [fait] en cachette fléchit la colère, et le présent [glissé] dans le sein [calme] une violente{Héb. forte.} fureur.

15 C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l’épouvante est pour ceux qui font le mal.


Louis Segond :

C`est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.

Martin :

C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.

Ostervald :

C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.

Darby :

C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.

Lausanne :

C’est une joie pour le juste d’agir selon le droit, et c’est une ruine pour ceux qui pratiquent l’iniquité.

16 L’homme qui s’écarte du sentier de la prudence reposera dans l’assemblée des morts.


Louis Segond :

L`homme qui s`écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l`assemblée des morts.

Martin :

L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.

Ostervald :

L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.

Darby :

L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés.

Lausanne :

L’homme qui s’égare loin de la voie du bon sens va reposer dans l’assemblée des trépassés.

17 Celui qui aime la joie sera indigent ; celui qui aime le vin et l’huile parfumée ne s’enrichit pas.


Louis Segond :

Celui qui aime la joie reste dans l`indigence; Celui qui aime le vin et l`huile ne s`enrichit pas.

Martin :

L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.

Ostervald :

L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.

Darby :

Celui qui aime la joie sera dans l'indigence; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.

Lausanne :

C’est un homme de disette que l’ami de la joie. L’ami du vin et de l’huile ne s’enrichira point.

18 Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.


Louis Segond :

Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.

Martin :

Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres.

Ostervald :

Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.

Darby :

Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.

Lausanne :

Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide, à la place des hommes droits.

19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et colère.


Louis Segond :

Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu`avec une femme querelleuse et irritable.

Martin :

Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.

Ostervald :

Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.

Darby :

Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.

Lausanne :

Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’[avec] une femme querelleuse et irritable.

20 De précieux trésors, de l’huile sont dans la maison du sage ; mais un homme insensé les engloutit.


Louis Segond :

De précieux trésors et de l`huile sont dans la demeure du sage; Mais l`homme insensé les engloutit.

Martin :

La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.

Ostervald :

Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.

Darby :

Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.

Lausanne :

Le trésor désirable et l’huile [se trouvent] dans la demeure du sage ; mais l’homme insensé les engloutit.

21 Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.


Louis Segond :

Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.

Martin :

Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.

Ostervald :

Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.

Darby :

Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.

Lausanne :

Qui poursuit la justice et la grâce, trouvera vie, justice et gloire.

22 Le sage prend d’assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.


Louis Segond :

Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l`assurance.

Martin :

Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.

Ostervald :

Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.

Darby :

Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.

Lausanne :

Le sage monte à la ville des hommes vaillants, et il abat la force [qui en faisait] l’assurance.

23 Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.


Louis Segond :

Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.

Martin :

Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.

Ostervald :

Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.

Darby :

Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.

Lausanne :

Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.

24 On appelle moqueur l’homme hautain, enflé d’orgueil, qui agit avec un excès d’arrogance.


Louis Segond :

L`orgueilleux, le hautain, s`appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l`arrogance.

Martin :

Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.

Ostervald :

On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.

Darby :

Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.

Lausanne :

Moqueur, c’est le nom de l’orgueilleux arrogant, agissant dans l’emportement de l’orgueil.

25 Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.


Louis Segond :

Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;

Martin :

Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.

Ostervald :

Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.

Darby :

Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.

Lausanne :

Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent d’agir.

26 Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.


Louis Segond :

Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.

Martin :

Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.

Ostervald :

Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.

Darby :

Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas.

Lausanne :

Tout le jour il fait souhait sur souhait ; mais le juste donne sans retenir.

27 Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l’offrent avec des pensées criminelles !


Louis Segond :

Le sacrifice des méchants est quelque chose d`abominable; Combien plus quand ils l`offrent avec des pensées criminelles!

Martin :

Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention?

Ostervald :

Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!

Darby :

Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise.

Lausanne :

Sacrifice des méchants, abomination ; combien plus encore quand ils l’apportent dans un dessein criminel !

28 Le témoin menteur périra, mais l’homme qui écoute pourra parler toujours.


Louis Segond :

Le témoin menteur périra, Mais l`homme qui écoute parlera toujours.

Martin :

Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.

Ostervald :

Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.

Darby :

Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute parlera à toujours.

Lausanne :

Le témoin menteur périra ; mais l’homme qui écoute parlera à jamais.

29 Le méchant prend un air effronté, mais l’homme droit dirige sa voie.


Louis Segond :

Le méchant prend un air effronté, Mais l`homme droit affermit sa voie.

Martin :

L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.

Ostervald :

L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.

Darby :

L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie.

Lausanne :

L’homme méchant enhardit son visage, et l’homme droit, lui, affermit sa voie.

30 Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.


Louis Segond :

Il n`y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l`Éternel.

Martin :

Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.

Ostervald :

Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.

Darby :

Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel.

Lausanne :

Il n’y a point de sagesse, et point d’intelligence, et point de conseil en présence de l’Éternel.

31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.


Louis Segond :

Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l`Éternel.

Martin :

Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.

Ostervald :

Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.

Darby :

Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel.

Lausanne :

Le cheval est équipé pour le jour de la bataille ; mais le salut est à l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr