Proverbes 2 Traduction Darby


1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements


Louis Segond :

Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,

Martin :

Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements;

Ostervald :

Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements,

Crampon :

Mon fils, si tu reçois mes paroles ; et si tu gardes avec toi mes préceptes ;

Lausanne :

Mon fils ! si tu reçois mes discours, et si tu tiens mes commandements en réserve par devers toi

2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton coeur à l'intelligence,


Louis Segond :

Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l`intelligence;

Martin :

Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence;

Ostervald :

Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton cœur à l'intelligence;

Crampon :

rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton cœur vers l’intelligence ;

Lausanne :

pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, et si tu inclines ton cœur à l’intelligence ;

3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,


Louis Segond :

Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l`intelligence,

Martin :

Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence;

Ostervald :

Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;

Crampon :

oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l’intelligence,

Lausanne :

oui, si c’est le discernement que tu appelles, et si c’est à l’intelligence que tu adresses ta voix,

4 si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,


Louis Segond :

Si tu la cherches comme l`argent, Si tu la poursuis comme un trésor,

Martin :

Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors;

Ostervald :

Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;

Crampon :

si tu la cherches comme l’argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor ;

Lausanne :

si tu la recherches comme l’argent, si, comme pour les trésors, tu creuses afin de l’avoir :

5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.


Louis Segond :

Alors tu comprendras la crainte de l`Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.

Martin :

Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

Ostervald :

Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

Crampon :

alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

Lausanne :

alors tu comprendras la crainte de l’Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.

6 Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence:


Louis Segond :

Car l`Éternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l`intelligence;

Martin :

Car l'Eternel donne la sagesse; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence.

Ostervald :

Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence.

Crampon :

Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence ;

Lausanne :

Car c’est l’Éternel qui donne la sagesse ; de sa bouche procèdent la science et l’intelligence ;

7 il réserve de sains conseils pour les hommes droits; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,


Louis Segond :

Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l`intégrité,

Martin :

Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité;

Ostervald :

Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité,

Crampon :

il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection ;

Lausanne :

c’est lui qui tient en réserve le succès pour les hommes droits, un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité ;

8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints.


Louis Segond :

En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.

Martin :

Pour garder les sentiers de jugement; tellement qu' il gardera la voie de ses bien-aimés.

Ostervald :

Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.

Crampon :

il protège les sentiers de l’équité, il veille sur la voie de ses fidèles.

Lausanne :

et, protégeant les sentiers du devoir, il garde la voie de ceux qui l’aiment.

9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.


Louis Segond :

Alors tu comprendras la justice, l`équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.

Martin :

Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.

Ostervald :

Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.

Crampon :

Alors tu comprendras la justice, l’équité, la droiture et tous les sentiers du bien.

Lausanne :

Alors tu comprendras la justice, le devoir et la droiture, toute ornière du bien ;

10 Si la sagesse entre dans ton coeur et si la connaissance est agréable à ton âme,


Louis Segond :

Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme;

Martin :

Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme;

Ostervald :

Car la sagesse viendra dans ton cœur, et la connaissance sera agréable à ton âme;

Crampon :

Lorsque la sagesse viendra dans ton cœur, et que la science fera les délices de ton âme,

Lausanne :

car la sagesse viendra dans ton cœur et la science sera agréable à ton âme,

11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera:


Louis Segond :

La réflexion veillera sur toi, L`intelligence te gardera,

Martin :

La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera;

Ostervald :

La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera;

Crampon :

la réflexion veillera sur toi, et l’intelligence te gardera,

Lausanne :

la réflexion veillera sur toi, l’intelligence te gardera

12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,


Louis Segond :

Pour te délivrer de la voie du mal, De l`homme qui tient des discours pervers,

Martin :

Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours.

Ostervald :

Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;

Crampon :

pour te délivrer de la voie du mal, de l’homme qui tient des discours pervers,

Lausanne :

pour te délivrer de la voie du mal, de l’homme qui prononce des choses perverses,

13 de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,


Louis Segond :

De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,

Martin :

De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres;

Ostervald :

De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;

Crampon :

de ceux qui abandonnent les droits sentiers, afin de marcher dans des chemins ténébreux,

Lausanne :

de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans des voies de ténèbres,

14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,


Louis Segond :

Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,

Martin :

Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant.

Ostervald :

Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;

Crampon :

qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités,

Lausanne :

qui se réjouissent à faire le mal, qui tressaillent de joie à la perversité du mal,

15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies;


Louis Segond :

Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses;

Martin :

Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train.

Ostervald :

Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.

Crampon :

dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques ;

Lausanne :

dont les sentiers sont tortueux et qui sont obliques dans leurs ornières ;

16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,


Louis Segond :

Pour te délivrer de la femme étrangère, De l`étrangère qui emploie des paroles doucereuses,

Martin :

Et afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;

Ostervald :

Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;

Crampon :

pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l’étrangère qui use de paroles doucereuses,

Lausanne :

pour te délivrer de la femme d’autrui, de l’étrangère qui prend un langage flatteur,

17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu;


Louis Segond :

Qui abandonne l`ami de sa jeunesse, Et qui oublie l`alliance de son Dieu;

Martin :

Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.

Ostervald :

Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.

Crampon :

qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l’alliance de son Dieu ;

Lausanne :

qui abandonne l’ami de sa jeunesse et qui oublie l’alliance de son Dieu ;

18 -car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés:


Louis Segond :

Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:

Martin :

Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés.

Ostervald :

Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.

Crampon :

car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers ;

Lausanne :

car sa maison s’abîme vers la mort, et ses ornières vers les trépassés.

19 aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie;


Louis Segond :

Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.

Martin :

Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie.

Ostervald :

Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.

Crampon :

de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.

Lausanne :

Aucun de ceux qui vont à elle ne reviendra et n’atteindra les sentiers de la vie.

20 -afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.


Louis Segond :

Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.

Martin :

Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.

Ostervald :

Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.

Crampon :

Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes.

Lausanne :

Ainsi{Héb. Afin que tu marches.} tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes ;

21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste;


Louis Segond :

Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront;

Martin :

Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle.

Ostervald :

Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront.

Crampon :

Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront ;

Lausanne :

car les hommes droits habiteront la terre, et les hommes intègres y seront laissés,

22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.


Louis Segond :

Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.

Martin :

Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés.

Ostervald :

Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.

Crampon :

mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés.

Lausanne :

mais les méchants seront retranchés de la terre, et les perfides en seront arrachés.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr