1 |
La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains. |
Louis Segond :
La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.
Martin :
Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la ruine de ses mains.
Ostervald :
Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains.
Darby :
La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.
Lausanne :
La femme sage bâtit sa maison, et la folle la renverse de ses propres mains.
2 |
Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie. |
Louis Segond :
Celui qui marche dans la droiture craint l`Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.
Martin :
Celui qui marche en sa droiture, révère l'Eternel; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise.
Ostervald :
Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise.
Darby :
Celui qui marche dans sa droiture craint l'Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.
Lausanne :
Celui qui marche dans sa droiture craint l’Éternel ; celui qui est oblique en ses voies le méprise.
3 |
Dans la bouche de l’insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent. |
Louis Segond :
Dans la bouche de l`insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent.
Martin :
La verge d'orgueil est dans la bouche du fou; mais les lèvres des sages les garderont.
Ostervald :
La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent.
Darby :
Dans la bouche du fou est la verge d'orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
Lausanne :
Dans la bouche du fou est un rameau d’orgueil ; mais les lèvres des sages les gardent.
4 |
Où il n’y a pas de bœufs, la crèche est vide, mais la vigueur des bœufs procure des revenus abondants. |
Louis Segond :
S`il n`y a pas de boeufs, la crèche est vide; C`est à la vigueur des boeufs qu`on doit l`abondance des revenus.
Martin :
Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide; et l'abondance du revenu provient de la force du boeuf.
Ostervald :
Où il n'y a point de bœuf, la grange est vide; mais la force du bœuf fait abonder le revenu.
Darby :
Où il n'y a point de boeufs, la crèche est vide; et l'abondance du revenu est dans la force du boeuf.
Lausanne :
Faute de bœufs la crèche est nette, et l’abondance des revenus [gît] dans la vigueur du taureau.
5 |
Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges. |
Louis Segond :
Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges.
Martin :
Le témoin véritable ne mentira jamais; mais le faux témoin avance volontiers des mensonges.
Ostervald :
Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés.
Darby :
Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
Lausanne :
Le témoin fidèle ne ment pas, et le faux témoin profère des mensonges.
6 |
Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l’homme intelligent la science est facile. |
Louis Segond :
Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l`homme intelligent la science est chose facile.
Martin :
Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver à l'homme intelligent.
Ostervald :
Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu.
Darby :
Le moqueur cherche la sagesse, et il n'y en a pas; mais la connaissance est aisée pour l'homme intelligent.
Lausanne :
Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas ; mais pour l’homme intelligent la science est chose facile.
7 |
Eloigne-toi de l’insensé ; car tu sais que la science n’est pas sur ses lèvres. |
Louis Segond :
Éloigne-toi de l`insensé; Ce n`est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.
Martin :
Eloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science.
Ostervald :
Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.
Darby :
Eloigne-toi de la présence de l'homme insensé, chez qui tu n'as pas aperçu des lèvres de connaissance
Lausanne :
Ôte-toi de la présence de l’homme insensé, à qui tu n’as pas connu des lèvres de science.
8 |
La sagesse de l’homme prudent est de comprendre sa voie ; la folie des insensés, c’est la tromperie. |
Louis Segond :
La sagesse de l`homme prudent, c`est l`intelligence de sa voie; La folie des insensés, c`est la tromperie.
Martin :
La sagesse de l'homme bien avisé est d'entendre sa voie; mais la folie des fous n'est que tromperie.
Ostervald :
La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude.
Darby :
La sagesse de l'homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.
Lausanne :
La sagesse de l’homme habile est de discerner sa voie ; la folie des insensés n’est que tromperie.
9 |
L’insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance. |
Louis Segond :
Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
Martin :
Les fous pallient le délit; mais il n'y a que plaisir entre les hommes droits.
Ostervald :
Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits.
Darby :
Les fous se moquent du péché, mais pour les hommes droits il y a faveur.
Lausanne :
Les fous se moquent de la culpabilité ; mais parmi les hommes droits est la faveur [de l’Éternel].
10 |
Le cœur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie. |
Louis Segond :
Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.
Martin :
Le coeur d'un chacun connaît l'amertume de son âme; et un autre n'est point mêlé dans sa joie.
Ostervald :
Le cœur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.
Darby :
Le coeur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
Lausanne :
Un cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
11 |
La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira. |
Louis Segond :
La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira.
Martin :
La maison des méchants sera abolie; mais le tabernacle des hommes droits fleurira.
Ostervald :
La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira.
Darby :
La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
Lausanne :
La maison des méchants sera ruinée, et la tente des hommes droits poussera des jets.
12 |
Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c’est la voie de la mort. |
Louis Segond :
Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c`est la voie de la mort.
Martin :
Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue sont les voies de la mort.
Ostervald :
Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
Darby :
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
Lausanne :
Il est telle voie qui paraît droite à un homme et dont la fin est la voie de la mort.
13 |
Même dans le rire le cœur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil. |
Louis Segond :
Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse.
Martin :
Même en riant le coeur sera triste, et la joie finit par l'ennui.
Ostervald :
Même en riant le cœur sera triste; et la joie finit par l'ennui.
Darby :
Même dans le rire le coeur est triste; et la fin de la joie, c'est le chagrin.
Lausanne :
Même au milieu du rire le cœur souffre, et la fin de la joie, c’est le chagrin.
14 |
L’impie sera rassasié de ses voies, et l’homme de bien de ses fruits. |
Louis Segond :
Celui dont le coeur s`égare se rassasie de ses voies, Et l`homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
Martin :
Celui qui a un coeur hypocrite, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien le sera de ce qui est en lui.
Ostervald :
Celui qui a le cœur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même.
Darby :
Le coeur qui s'éloigne de Dieu sera rassasié de ses propres voies, mais l'homme de bien le sera de ce qui est en lui.
Lausanne :
Celui dont le cœur s’égare sera rassasié de ses voies, et l’homme de bien le sera de ce qui est en lui.
15 |
L’homme simple croit à toute parole, mais l’homme prudent veille sur ses pas. |
Louis Segond :
L`homme simple croit tout ce qu`on dit, Mais l`homme prudent est attentif à ses pas.
Martin :
Le simple croit à toute parole; mais l'homme bien avisé considère ses pas.
Ostervald :
Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas.
Darby :
Le simple croit toute parole, mais l'homme avisé discerne ses pas.
Lausanne :
Le sot croit à toute parole ; mais l’homme habile discerne ses pas.
16 |
Le sage craint et se détourne du mal, mais l’insensé s’emporte et reste en sécurité. |
Louis Segond :
Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l`insensé est arrogant et plein de sécurité.
Martin :
Le sage craint, et se retire du mal; mais le fou se met en colère, et se tient assuré.
Ostervald :
Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
Darby :
Le sage craint, et se retire du mal; mais le sot est arrogant et a de l'assurance.
Lausanne :
Le sage craint et se détourne du mal, et l’insensé passe outre avec assurance.
17 |
L’homme prompt à s’irriter fait des sottises, et le malicieux s’attire la haine. |
Louis Segond :
Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l`homme plein de malice s`attire la haine.
Martin :
L'homme colère fait des folies; et l'homme rusé est haï.
Ostervald :
L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï.
Darby :
L'homme prompt à la colère agit follement, et l'homme qui fait des machinations est haï.
Lausanne :
L’homme prompt à la colère agira follement ; l’homme aux criminels desseins sera haï.
18 |
Les simples ont en partage la folie, et les prudents se font de la science une couronne. |
Louis Segond :
Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne.
Martin :
Les niais hériteront la folie; mais les bien-avisés seront couronnés de science.
Ostervald :
Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science.
Darby :
Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.
Lausanne :
Les sots héritent de la folie, et les habiles sont couronnés de science.
19 |
Les méchants s’inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste. |
Louis Segond :
Les mauvais s`inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste.
Martin :
Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste.
Ostervald :
Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste.
Darby :
Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.
Lausanne :
Les mauvais s’inclinent devant les bons, et les méchants aux portes du juste.
20 |
Le pauvre est odieux même à son ami ; mais les amis du riche sont nombreux. |
Louis Segond :
Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux.
Martin :
Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.
Ostervald :
Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.
Darby :
Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.
Lausanne :
Le pauvre est haï même de son compagnon, et les amis du riche sont nombreux.
21 |
Celui qui méprise son prochain commet un péché ; mais heureux celui qui a pitié des malheureux ! |
Louis Segond :
Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables!
Martin :
Celui qui méprise son prochain s'égare; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux.
Ostervald :
Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.
Darby :
Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux!
Lausanne :
Qui méprise son prochain pèche ; mais heureux celui qui a pitié des affligés !
22 |
Ne s’égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, et la faveur et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien ? |
Louis Segond :
Ceux qui méditent le mal ne s`égarent-ils pas? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.
Martin :
Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.
Ostervald :
Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.
Darby :
Ceux qui machinent du mal ne s'égarent-ils pas? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent le bien.
Lausanne :
Ne sont-ils pas égarés, ceux qui forgent le mal ? mais c’est grâce et vérité que ceux qui forgent le bien.
23 |
Tout travail produit l’abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette. |
Louis Segond :
Tout travail procure l`abondance, Mais les paroles en l`air ne mènent qu`à la disette.
Martin :
En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu'à disette.
Ostervald :
En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette.
Darby :
En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu'à la disette.
Lausanne :
En tout travail il y profit, et la parole des lèvres n’aboutit qu’à disette.
24 |
La richesse est une couronne pour les sages ; la folie des insensés est toujours folie. |
Louis Segond :
La richesse est une couronne pour les sages; La folie des insensés est toujours de la folie.
Martin :
Les richesses des sages leur sont comme une couronne; mais la folie des fous n'est que folie.
Ostervald :
La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie.
Darby :
Les richesses des sages sont leur couronne; la folie des sots est folie.
Lausanne :
C’est une couronne pour les sages que leur richesse ; la folie des insensés n’est que folie.
25 |
Le témoin véridique délivre des âmes, l’astuce profère des mensonges. |
Louis Segond :
Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges.
Martin :
Le témoin véritable délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.
Ostervald :
Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.
Darby :
Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.
Lausanne :
Le témoin véridique délivre les âmes ; le [témoin] trompeur profère des mensonges.
26 |
Celui qui craint Yahweh trouve un appui solide, et ses enfants ont un sûr refuge. |
Louis Segond :
Celui qui craint l`Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.
Martin :
En la crainte de l'Eternel il y a une ferme assurance, et une retraite pour ses enfants.
Ostervald :
Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.
Darby :
Dans la crainte de l'Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils.
Lausanne :
Dans la crainte de l’Éternel est une forte assurance, et il sera un refuge pour ses fils{Ou pour les fils de celui [qui le craint].}
27 |
La crainte de Yahweh est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort. |
Louis Segond :
La crainte de l`Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.
Martin :
La crainte de l'Eternel est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.
Ostervald :
La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.
Darby :
La crainte de l'Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
Lausanne :
Crainte de l’Éternel, source de vie, pour s’écarter des pièges de la mort.
28 |
Le peuple nombreux est la gloire du roi ; le manque de sujets, c’est la ruine du prince. |
Louis Segond :
Quand le peuple est nombreux, c`est la gloire d`un roi; Quand le peuple manque, c`est la ruine du prince.
Martin :
La puissance d'un Roi consiste dans la multitude du peuple; mais quand le peuple diminue, c'est l'abaissement du Prince.
Ostervald :
Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
Darby :
La gloire d'un roi, c'est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d'un prince.
Lausanne :
Dans la multitude du peuple est la magnificence du roi, et dans le défaut de population est la ruine du prince.
29 |
Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence ; mais celui qui est prompt à s’emporter publie sa folie. |
Louis Segond :
Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s`emporter proclame sa folie.
Martin :
Celui qui est lent à la colère, est de grande intelligence; mais celui qui est prompt à se courroucer, excite la folie.
Ostervald :
Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie.
Darby :
La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d'un esprit impatient exalte la folie.
Lausanne :
Lenteur à la colère est abondance d’intelligence, et l’homme d’un esprit impatient fait ressortir [sa] folie.
30 |
Un cœur tranquille est la vie du corps, mais l’envie est la carie des os. |
Louis Segond :
Un coeur calme est la vie du corps, Mais l`envie est la carie des os.
Martin :
Le coeur doux est la vie de la chair; mais l'envie est la vermoulure des os.
Ostervald :
Un cœur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os.
Darby :
Un coeur sain est la vie de la chair, mais l'envie est la pourriture des os.
Lausanne :
Cœur sain, vie du corps{Héb. des chairs.} envie, carie des os.
31 |
Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l’a fait ; mais il l’honore celui qui a pitié de l’indigent. |
Louis Segond :
Opprimer le pauvre, c`est outrager celui qui l`a fait; Mais avoir pitié de l`indigent, c`est l`honorer.
Martin :
Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore, qui a pitié du nécessiteux.
Ostervald :
Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux.
Darby :
Qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait, mais celui qui l'honore use de grâce envers l'indigent.
Lausanne :
Qui opprime le misérable, outrage celui qui l’a fait ; mais il l’honore, celui qui a pitié du pauvre.
32 |
Par sa propre malice le méchant est renversé ; jusque dans sa mort le juste a confiance. |
Louis Segond :
Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.
Martin :
Le méchant sera poussé au loin par sa malice; mais le juste trouve retraite même en sa mort.
Ostervald :
Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort.
Darby :
Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort même.
Lausanne :
Dans son malheur, le méchant est mis en fuite, et le juste trouve un refuge, même en sa mort.
33 |
Dans le cœur de l’homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît. |
Louis Segond :
Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.
Martin :
La sagesse repose au coeur de l'homme intelligent; et elle est même reconnue au milieu des fous.
Ostervald :
La sagesse repose dans le cœur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés.
Darby :
La sagesse demeure dans le coeur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu.
Lausanne :
Dans le cœur de l’homme intelligent repose la sagesse ; même au milieu des insensés elle sera reconnue.
34 |
La justice élève une nation, mais le péché est l’opprobre des peuples. |
Louis Segond :
La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples.
Martin :
La justice élève une nation; mais le péché est l'opprobre des peuples.
Ostervald :
La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples.
Darby :
La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.
Lausanne :
La justice élève une nation, mais l’opprobre des peuples, c’est le péché.
35 |
La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte. |
Louis Segond :
La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte.
Martin :
Le Roi prend plaisir au serviteur prudent; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur.
Ostervald :
La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte.
Darby :
La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.
Lausanne :
La faveur du roi est pour l’esclave qui agit sagement ; son courroux est sur celui qui fait honte.